[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに手数料の金額は、前回と異なる可能性がありますね。 その時は、どうするか考えるので連絡をください。 金額確認後、7日で出荷ということ了解しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん misakosabit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 77文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

jajackによる依頼 2012/02/22 11:45:43 閲覧 3765回
残り時間: 終了

確かに手数料の金額は、前回と異なる可能性がありますね。
その時は、どうするか考えるので連絡をください。

金額確認後、7日で出荷ということ了解しました。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 11:51:57に投稿されました
You are right. The handling charge could be different from the previous one.
If so, will you let me know what I should do with?

I understood that you will deliver the itme within seven days after confriming of the payment.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 11:52:06に投稿されました
Certainly there is possibility that the handling charge will be different from previous time.
When it is so, please let me know as I will think what to do then.

Confirmed that it will be shipped after 7 days from confirmation of payment .
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 11:53:05に投稿されました
Yes, it is possible that comission rate is different from last time. If it is, please let me know. I will consider about it.

I understand that you will ship it after 7 days of payment confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。