Hi I have bought s couple bags from you, I am return costumer. I was wondering if you'd be willing to set price to $200? If you set to $200 I would buy today!
こんにちは、以前にこのお店でバッグをいくつか購入し、またお買い物をしようと思っています。このお値段を200ドルにして頂けないでしょうか。そうして頂けたら今日購入します。
This app could be your personal diabetes caretakerHow often have you stepped out of town without your diabetes papers and fretted about having to consult a new doctor? Here comes Diabeto, an app that tracks blood sugar levels, stores the data on cloud, and even lets patients video-consult their favourite docs.Diabeto is being formally launched globally on World Diabetes Day tomorrow, but it’s already available for downloading on Android phones.With over 350 million people affected by diabetes across the world – India alone accounts for an estimated 65.1 million diabetics – the app has come none too soon.
糖尿病の症状を個別管理してくれるアプリ新しいお医者さんに診てもらわなければならないとき、糖尿病データの用紙を忘れて出かけてイラついたことが多い―そんな人のために、血糖値を記録してクラウド上に保存し、お気に入りのドクターとビデオ相談ができるアプリDiabetoがおすすめです。Diabetoは世界糖尿病デーである明日に公式発表されますが、Android端末ではすでにダウンロード可能です。世界中で3,5億人もの人が糖尿病に苦しみ、中でもインドでは6510万人が闘病している中、Diabetosの配信はまさに待ち望まれたものでした。
Thank you for writing to us. This is in response to your email regarding the Valid Tracking Rate for office products.On investigation we found that the tracking number was not provided for the orders in office products. The numbers that are provided are the order IDs.In order to fix the issue, we request you to upload a template giving the necessary information.Kindly refer to the attachment.Please fill the template and upload it from the below page:(Login required)https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_Please write back to us if you have further concerns regarding the same so that we can assist you accordingly.
ご連絡ありがとうございます。事務用品についてのValid Tracking Rateについて、お客様のご質問にお答えいたします。お調べしたところ、事務用品の注文には追跡番号が適用されていませんでした。追跡番号の代わりに注文IDが割り当てられています。問題解決のため、必要事項を記入したテンプレートのアップロードをお願いいたします。添付のファイルをご確認くださいませ。テンプレートに記入し、下のページからアップロードしてください(ログインが必要になります)。https://sellercentral.amazon.com/gp/transactions/uploadShippingConfirmation.html/ref=ag_ordrelfile_dnav_orderrpt_このご注文に関するその他のご質問については、お返事いただければすぐに対処いたします。
I'm waiting for your information about document today. And then, I will ask the supplier be hurry to send the sealing machine for us and inform you when will it arrive. I don't think it will take long tine any more.I will send the printer your carton box design and send back to you to check.Today, I'm on the train to back home so maybe will reply you late some time
本日の書類についての情報をお待ちしております。その後仕入れ会社に急いで封函機を発送してもらうように頼み、また到着日について聞く予定です。これにはさほど時間がかからないと思います。印刷業者にあなたのカートンボックスのデザインを贈り、その後確認のためあなたに返送します。今日は電車で帰宅するため、お返事が少々遅れるかもしれません。
How to move forward when you have too many ideasTrue entrepreneurs have an uncanny knack for seeing opportunity in everyday circumstances. What to some people, is merely a frustration — for instance, the absence of an app to handle some desired tracking function — is a clear source of inspiration for the entrepreneurially-minded.But seeing potential businesses on every street corner and in every daily frustration can overwhelm an entrepreneur’s to-do list. You can end up with idea overload — too many ideas to pursue and too few resources to execute on them all.
アイディアが多すぎるとき、どのようにして先を進むのか真の実業家はどうしたら日常生活の中で鋭くアイデアを得るのかを知っている。例えば、業務をこなすために必要な追跡機能がないという状況では普通の人なら苛立つところだが、起業家としての意識のある人にとってはインスピレーションの源となるのだ。しかし、その辺にあるものや普段感じる不便さなどから成功しそうなビジネスを見出していては、起業家のTo-Doリストはすぐにいっぱいになってしまう。結局、追求したいアイデアはたくさんあるのにその全てを実行するための準備ができないというアイデア・オーバーロード状態になってしまうのである。
This is my new mail address. And my new company with main parts: Earphone, speaker and phone, any demand, just feel free to let us know. Or you have any other demand in China, if I can be of help, I also like to.Please keep secret for me for my new job and contact methos from SONY colleagues and Mr. jack at presently, thanks a lot!
こちらが私の新しいメールアドレスとなります。また、私が新しく就職した会社はイヤホン、スピーカーそして携帯電話をメインに扱っております。何かご要望があったらご遠慮なく教えてくださいね。あるいは、中国について何かご要望があれば喜んでお手伝いします。私の転職と新しい連絡先については、SONYの社員やJackさんには今は内密にしておいてください。よろしくお願いします!
That last item refers to the fact that Optimizely integrates with many of the marketing automation platforms that customers already use. The company also has partnerships with consultants who work directly with businesses to set up and use Optimizely effectively, Siroker explained.Siroker started Optimizely after serving as the director of analytics on the 2008 Obama campaign. “I saw an opportunity to address a pain point and make it easier to deliver relevant content,” he said during a phone interview Monday.
最後の項は、Optimizely社が顧客の多くが既に使用しているマーケティング自動化プラットフォームを統合していることに言及している。同社は事業のセットアップに直接関与しOptimizely社を能率的に使用しているコンサルタントと既にパートナー関係を築いていると、Siroker氏は説明した。Siroker氏は2008年のオバマ大統領の選挙運動の解析部長を務めた後、Optimizely社を立ち上げた。「対処すべき痛点を発見し関連コンテンツをよりスムーズに提供する機会を見出しました」と、同市は月曜日の電話取材に対して語った。
These kinds of companies and their successes give us the confidence that France is much more open for business than people might think.Investor ReadyVenture funding has always been a two-way street: We make capital available, but only if a company, or in this case a region, is ready.Traditionally, U.S. buyers worried about integration concerns when investing in or acquiring a European company, including culture, time zone, and compliance issues.
このような企業そしてその業績により、フランスは思われているよりもビジネスに対しより開放的になっていると断言することができる。投資家たちの準備も万全にベンチャー投資には常に2つの道がある。資本を手に入れるという道と、しかしそれは企業、この場合では地域の準備が万端になっているという道である。アメリカのバイヤーたちはヨーロッパ企業に投資したり買収したりするとき、文化、時差、そしてコンプライアンスといった問題を含め、統合に関する問題に常々頭を悩ませてきた。
40,000 is a significant number in Japanese ecommerce. Rakuten, the gold standard of ecommerce in the country, has approximately 40,000 merchants. GMO Payment Gateway, the self-styled leading payment solution, has just a tick under 50,000 clients. Spike still has a long way to go before it can really stand toe-to-toe with the traditional powers, but its growth shows that day might not be so distant.
4万社は日本のeコマースにとっては大変大きな数字である。同国内でeコマースの頂点にある楽天に登録している業者は約4万社である。独自の決済方法を持つGMOペイメントゲートウェイにも5万弱の顧客が登録している。Spikeがこれらの老舗の勢力と均等に戦うにはまだ時間がかかるが、その成長ぶりからするとSpikeが強豪にのし上がる日も近いようだ。
Hi, I just receieved DHC suppliments today, it's a wrong item, I don't think that I really need it, I would prefer to get a full refound or can you still send me the right item?
今日DHCのサプリが届いたのですが、誤品のようでした。使わないと思います。全額返金か、正しい商品を送って頂くことはできますでしょうか。
An 11 year old girl is saying (in teineigo) :Do you want to come over to my house to hang out?What do you like to do for fun?Do you speak English?What is your favorite food?I need help. Please help me.I'm hungry. Can I have a snack?I need to use my inhaler. I have asthma.I am allergic to something in this food. It is making my mouth itch. Please don't make me eat it. This is serious. If I eat something I'm allergic to, I will have to go to the hospital.Do you like to ice skate?Do you like to draw?Thank you for your help.I have never done that before.I have never eaten that before so I feel a little nervous.I'm trying my best.Can you show me how to do that?I love sharks. I want to be a marine biologist.
11歳の女の子が丁寧語で話しています。私の家に来て遊びませんか。趣味は何ですか。あなたは英語を話しますか。好きな食べ物は何ですか。助けが必要です。手伝ってください。お腹が空きました。何かおやつを持っていますか。ぜんそくがあるので、吸引器を使う必要があります。この食べ物の何かにアレルギーがあり、口の中がかゆくなります。そのためその食品を私に食べさせないようにしてください。重要に捉えてください。万が一アレルギーのあるものを食べてしまうと、病院に行かなくてはならなくなります。アイススケートは好きですか。絵を描くことは好きですか。手伝ってくれてありがとうございます。以前にそれをしたことはありません。以前にそれを食べたことがないので、少し緊張しています。ベストを尽くします。やり方を教えてもらえますか。私はサメが好きです。海洋生物学者になりたいと思っています。
You can email your order over from now on and you can pay through a Pay Pal request which we will send over.We'll charge you $350.00 flat charge including shipping. So your still saving $10.00 on each WRAP and paying no additional shipping for the 5th one. Please let me know if this works for you?
只今よりメールでのご注文と、後に送付するPayPalの請求書を通じたお支払いが可能になります。お支払いの代金は、送料を含めた $350.00になります。そのため、1つの包装につき$10.00が割引となり、5個目の商品では送料がつかなくなります。これでよろしければ、お返事を頂けるとありがたいです。
Thank you for writing. After a review of your account by an account specialist, we have decided not to reinstate your selling privileges.We regret we are unable to provide further information on this situation. Further correspondence regarding the closure of your selling account may not be answered.The closure of this account is a permanent action. Any subsequent accounts that are opened will be closed as well.R
お問い合わせありがとうございます。アカウントの専門家によってお客様のアカウントを拝見した結果、お客様の販売特権を回復しないことに決定いたしました。このような状況に陥らざるを得ず、大変申し訳なく思っています。販売用のアカウントに関するご質問は、これをもって終了致します。このアカウントの閉鎖は恒久的なものとなります。付属アカウントも同様に閉鎖される運びとなります。R
I’m really sorry that this happened to your orders. I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account. 2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake. But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.
この度はお客様のご注文に不都合をお掛けしてしまい、大変申し訳ございません。お客様のお支払いの証拠がなければご注文の商品を発送することができないため、お客様のお支払いをお待ちしておりました。こちらでお客様にペイパルのインボイスを送信しなかったため、ペイパルの口座ではなく通常の口座をチェックしておりました。2日後にお客様がペイパルを通じてお支払いを行われたことに気づくことができませんでした。これはこちらのミスであります。深くお詫び申し上げます。ただ、ペイパルのインボイスを受け取っていない場合には、ペイパルを通じてお支払いをされないよう、謹んでお願い致します。ペイパルでのお支払いをご希望の際には、その旨をお伝え頂けると助かります。そうでないときには、形式上通常のインボイスを受け取った上で、通常の銀行口座へのお振込をお願い致します。
Alibaba Buddies Up with Star-studded Partner Team to Deepen Forays into Digital Living Room MarketChinese e-commerce giant Alibaba announced today a plan to construct an all-around family entertainment ecosystem that covers the fields of films & movies, music, game, education and e-commerce based on its set-top-box product Tmall Box.
Alibabaがデジタル・リビングルーム市場への進出を巡り、強力なチームを組む中国のeコマースにおける巨頭、Alibabaは本日、家庭用の多機能エコシステムを開発する計画を発表した。このエコシステムはAlibaba社のセットトップボックス型の製品Tmall Boxをベースに、映画、音楽、教育そしてeコマースの分野を網羅するものである。
Behind the curve Old versions of Android deprive users of a lot of new features put in by Google, the architects of Android. While that’s not such a major issue for phone geeks in China, where most Google services are blocked and the notion that Android comes from Google is so abstract that it has vanished into the ether, Xiaomi’s failure with major Android point updates will likely weigh on the minds of potential buyers right now in new markets across Asia and eventually Latin America. Xiaomi’s latest country launch was yesterday in India.
歪みの陰で旧Androidでは、Androidの開発者であるGoogleの新機能の多くが利用不可能となっている。中国ではGoogleのほとんどのサービスが制限されており、そもそもAndroidがGoogleによって開発された事実の認識が薄いため、同国のコアなユーザーにとってこれはさして大きな問題ではない。しかし、Xiaomi(シャオミ)ではAndroidの主要なアップデートを行えないことから、アジアひいては南米の新市場における見込み客からは敬遠される虞がある。Xiaomiの最新の海外ローンチは、昨日インドで行われた。
Right now the metadata for the currently streaming song/live dj on datafruits is updated via simple polling and ajax requests. The metadata is stored in a simple redis key, and a sinatra app with an endpoint /currentsong will return this key in JSON format. The ajax request simply polls this app every few seconds.I'd like to use EventSource instead of polling via setInterval. I thought this would be a good opportunity to try out the new ActionController::Live feature in Rails. Luckily Aaron Patterson has a good write-up on his blog.
只今、datefruits上で現在楽曲やライブDJをストリーミングしているメタデータが、simple pollingとajaxからの要請により更新されております。メタデータはシンプルなredis上のキーに保存されており、エンドポイントとカレントソングを備えたsinatraアプリケーションにより、このキーはJSONフォーマット形式で変換されます。ajaxからの要請は、このアプリケーションを数秒ごとにポーリングしてほしいとのことです。sentimental経由ではなく、EvenSource上でポーリングをしたいと考えています。これで新しいActionContollerをお試しいただけると思います。Railsでのライブフィーチャー:: アーロン・パッターソンはブログにて良い評価を残しています。
I gladly checked your request and I am sorry for the inconveniences you experienced. I got in touch with our performance team and cam to a conclusion, that they need you to redo the action plan, since you were suspended because you sold items at prices lower than the official price set by a regulatory agency. Therefor I would ask you to do redo the appeal. You can find closer information as well as a look how an action plan is created under following link: (***URL***)Please after the creating of the action plan, send it directly on my colleagues from the performance department. You can reach them under following e-mail address: (***e-mail***)
リクエストを早速拝見いたしました。ご不都合をお掛けしてしまい、大変申し訳ございません。弊社のパフォーマンス・チームと協議の結果、もう一度ご購入手続きをしていただく次第となりました。お客様の方で商品を既定の適正価格より安値で販売してしまったため、アクションプランが制限されているのがその理由でございます。そのため、手続きをもう一度お試しになっていただけますでしょうか。下記のリンクより、どのようにアクションプランが行われるかについて、より詳しくご覧いただけます。アクションプランが完了した後、パフォーマンス課の者に、下記のメールアドレス宛てに直接送信して頂きますよう、よろしくお願い致します。
sp1151I hope that my order (Transformers Movie RA-13 Jetfire) will arrive before July 25th (celebrating his bday a week advance) as this will make my kid very happy on his bday celebration. Thank you so much. IT7560Good morning,the object arrived this morning and it's perfect!I would like to thank you for the help that you gave me,It was very helpful to track the shipping.I really hope that we can make businnes again because the service of your shop is awesome!
SP 1151注文したTransformers Movie RA-13 Jetfireが7月25日より前に受け取りたいと思っていますが、可能でしょうか(子供の誕生日を1週間前倒しでお祝いしたいのです)。そうすれば子供もとても喜ぶと思います。どうかよろしくお願い致します。IT7560おはようございます。注文した商品が今朝完璧な状態で届きました!無理なお願いをしてしまいましたが、ご協力ありがとうございます。商品の追跡にとても役立ちました。お宅のサービスには感服するばかりであり、また利用する機会があればと思っています。
連絡ありがとうございます。もちろん商品を受け取ったら、代金は支払います。しかし、いまだ現在、商品は受け取っていませんので、返金をお願いします。
Thank you for your message.Of course I will pay for the product once I receive it. However, I have not received anything yet for now, and I request a refund.