[英語から日本語への翻訳依頼] 只今よりメールでのご注文と、後に送付するPayPalの請求書を通じたお支払いが可能になります。お支払いの代金は、送料を含めた $350.00になります。そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mirror1000 さん spdr さん isari_saitoh さん yukoroch807 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 298文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

akihiko5552013による依頼 2014/08/08 08:37:44 閲覧 1469回
残り時間: 終了

You can email your order over from now on and you can pay through a Pay Pal request which we will send over.We'll charge you $350.00 flat charge including shipping. So your still saving $10.00 on each WRAP and paying no additional shipping for the 5th one.
Please let me know if this works for you?

mirror1000
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/08 09:11:46に投稿されました
只今よりメールでのご注文と、後に送付するPayPalの請求書を通じたお支払いが可能になります。お支払いの代金は、送料を含めた $350.00になります。そのため、1つの包装につき$10.00が割引となり、5個目の商品では送料がつかなくなります。
これでよろしければ、お返事を頂けるとありがたいです。
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/08 08:58:42に投稿されました
お客様は今後メールで注文することができ、当社が送付するPayPalの請求書を通して支払をすることが出来ます。当社は、配送料を含めて丁度350ドルを請求いたします。それなので、お客様はWRAP1個につきまだ10ドル節約することができ、5個目のWRAPについては配送料は無料になります。
これで宜しいかどうかを連絡してください。
isari_saitoh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/08 09:14:36に投稿されました
ご注文は今からメールでお送りいただけます。お支払いは弊社がお送りするPayPal請求を通じて可能になります。送料込みの定律手数料350ドルを請求致しますので、各荷物ごとに10ドルの割引となり、5回目のご注文からは追加の送料はかかりません。
この手順で大丈夫でしょうか?
yukoroch807
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/08/08 09:11:41に投稿されました
これからはEメールでのご注文が可能になり、当社がお送りするPayPalを使ってのお支払いが可能です。送料を含めて350ドルの料金になります。ですので一つにつき10ドルの割引と5個目の商品に関する送料はありません。これでよろしければお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。