こんにちは。メンバー登録についての質問です。Signup for membershipのPremium、Wholesale、Friends and Familyのどれを選択すればいいのかわかりません。それぞれの意味を教えてください。
Hello.I have a question about the member registration.For "Signup for membership", I have no idea which option I should chose from Premium, Wholesale, Friends and Family.Would you please tell me the meaning of each option?
こんにちは。私は、今後このWEBサイトから商品を購入したい。日本に仕入れたいのですが、商品カートに表示される送料が$104と、とても高く購入できません。安く購入できれば、今後継続的に購入することが可能です。UPSのInternational Small Flat Rate Boxでは$13程度です。同程度の送料になりませんか?
Hello.I would like to buy your items from this Web site.I am thinking about purchasing the items into Japan, but the shipping cost shown in the shipping cart is $104, which is too expensive for me to buy them.If I could buy them cheaper, I could purchase from you continuously from now on.The International Small Flat Rate Box of UPS is about $13.Wouldn't it be as cheap as that?
使用するテキストエディタやアプリによって読み込める文字コードが変わってきますので、文字化けをするようであれば文字コードを変更して下さい。Windows標準のメモ帳はどの文字コードにも改行コードが対応していないので、他のテキストエディタを使用する必要がございます。メールでテキストファイルを添付して送信する際に、タイトルやユーザーIDの中に選択した文字コード内に含まれない文字があるとテキストファイルは添付されません。(例:日本語が含まれた状態でASCIIやラテンを選択)
Text encoding that can be read depends on the text editor or application you use.If text gets garbled, change the text encoding.Since Windows built-in note application does not support a new line code in any text encoding, you need to use other text editor.When sending e-mail with a text file attached,if its title or user ID contains characters that doesn't exist in the selected text encoding, the text file will not be attached.(Example: Selecting ASCII or Latin when it contains Japanese)
・パスワードやユーザーID等にカンマが含まれていない場合はこちらを選択して下さい。・パスワードやユーザーIDにカンマが含まれている場合はこちらを選択して下さい。・ExcelやNumbersで管理したい場合に選択します。・テキストファイルをそのまま保存する場合に便利です。・メール本文にプレーンテキストで貼付けます。テキストファイルは添付されません。
- If your password or user ID doesn't contain a comma, select this.- If your password or user ID contains a comma, select this.- Select this if you want to manage them in Excel or Numbers.- This is useful when you save them as the text file.- Paste them in the mail body as plain text. Text file will not be attached.
・登録したパスワードのタイトルとユーザーIDは登録後からでも変更できます。・入力間違いに限度はございません。・制限時間以内に入力しないとロックされます。・パスバンクに登録した内容をテキストファイルにしてメールに添付し、送信することができます。・編集ボタンを押すとナビゲーションバーの右側にバックアップボタンが現れます。・バックアップボタンを押すと、設定タブで設定した内容が表示されますので、表示内容に間違いが無いことを確認して処理を選択して下さい。
- The registered password title and user ID can be changed after registration.- There is no limitation of the number for entering mistakes.- If you don't enter them within the time limitation, it will be locked.- You can output the registration information of Pass Bank into a text file and send it by e-mail.- Pressing the edit button shows the backup button to the right of the navigation bar.- Pressing the backup button shows the information you set on the settings tab. Please confirm that the information is correct and select an action.
起動後に表示される画面上部の"設定"タブをクリックし、入力フォームに先ほど登録したメールアドレス、パスワードを入力しログインして下さい。 次回以降の起動時には記憶されていますので、自動でログインされます。利用方法はSynclogueのウィンドウ枠内に、PCにインストール済みのアプリケーションのショートカットあるいは実行ファイルをドラッグドロップするか、あるいは"アプリケーションを追加"より追加してください。 アプリ追加中に表示されるダイアログに従って操作をお願い致します。
Click the "Settings" tab at the top of the screen that appears after starting,then enter your email address and your password that you typed in the entry form earlier to log in. This information is remembered so you will be logged in automatically from next time on.To use this, drag and drop the shortcut or the executable file of the application that has been installed in your PC into the Synclogue window frame, or add this from "Add Applications". Follow the dialogs shown while adding the application.
尚、一定時間後定期的に同期を行い、WEBストレージ上に保存されます。 2台目以降のパソコンでは、同様にZipをダウンロード、及び解凍後に"synclogue.exe"を起動し、"設定"タブよりメールアドレス、パスワードを入力の上で、上部メニューより"今すぐ同期"を行って下さい。上記により2台目以降のPCでも1台目のPC内で利用していたアプリケーションが使えるようになります。
This application synchronizes periodically after the certain time to be saved on the WEB storage. On the second and other PCs, download the zip file and unzip it, then run "synclogue.exe". On the "Settings" tab, enter your email address and your password, then select "Sync now" from the menu at the top.By doing this, even on the second and other PCs, you can use the application that you are using on the first PC.
現在Synclogueはβバージョンとなっております。 動作は保証されず、幾つかのアプリは動作しないと思われます。 日々多くのアプリケーションが動くべく尽力しておりますが、ご迷惑をおかけし申し訳ございません。有志の方が、 http://synclogue.jottit.com/(※日本語)にて、動作確認をまとめて下さっております。 一度ご利用中のアプリの動作をご確認の上でご利用下さい。
For now, Synclogue is β version. Its operation is not guaranteed and some applications might not work. We are doing our best so that more applications will work. We apologize for the inconvenience.The volunteers are listing the results of the operation check on http://synclogue.jottit.com/ (Japanese).Please check the operation of the application before you use it.
弊社では、現在下記の通り利用するアプリケーションを推奨しております。1.小型のアプリケーションであること(容量が軽い)2.比較的簡易的なアプリケーションであることまだまだ至らない点が多く申し訳ございませんが、ご愛用頂けますと幸いです。
We recommend you use the following types of applications for now.1. small applications (small in size)2. relatively simple applicationsAlthough there are many to improve, it would be great if you would like it.
Synclogueに"アプリケーションを追加"、あるいは"アプリケーション起動時"に何らかのエラーが発生し、それが深刻なものである場合、以後Synclogueそのものが立ち上がらなくなる可能性があります。そのような場合は、下記の対応をお願い致します。【7 Vista の場合】 C:\Users\(ユーザー名)\Synclogue\apps【xp の場合】 C:\Documents and Settings\(ユーザー名)\Synclogue\apps
If an error occurs when you add an application to Synclogue or when you start the application and it is severe, Synclogue itself will possibly not start any more.In this case, please do as follows.[For 7 Vista] C:\Users\(username)\Synclogue\apps[For XP] C:\Documents and Settings\(username)\Synclogue\apps
上記のディレクトリ内に問題の発生したアプリケーション名がありますので、それをフォルダごと削除してください。削除後改めてSynclogueを起動して頂ければと思います。(\は階層を表し、マイコンピューターのCドライブの中のUsersのフォルダの(ユーザー名)というフォルダの…という意味を示します)
You can find the name of the application that caused a problem in the above directory. Delete the folder including it.After you delete it, start Synclogue again.(\ represents a hierarchy. It means find My Computer, then find the C drive in it, then find the Users folder in it, then find the folder named (username) in it...)
「COMIC GLORY」のロゴ、アイコンとは別に当社のロゴも作っていただきたいと思っています。当社の製品はiPhoneアプリを使った漫画アプリになります。また対象は2、30代の男性をメインに考えております。当社のロゴのイメージとしましては添付したファイルの、上段の1番左、上段の左から3番目、もしくは下段の左から3番目のようなシンプルでかっこいいロゴをイメージしていただければと思います。また、透かし背景のロゴは「COMIC GLORY」の透かしロゴをお願いします。
I would like you to make a logo of our company name too, not the "COMIC GLORY" logo and icon.Our products are the comic applications for iPhone.Main target users would be males in their twenties or thirties.The images I have in mind about our company logo are in the attached file.I would like you to make a simple and cool logo like the leftmost one in the first row, the third one from left in the first row, or the third one from the left in the second row.Also, I would like "COMIC GLORY" logo with transparent background, too.
上のリンク先の様な感じのロゴとアイコンを2〜3種類ずつ提示していただけますか?また、当社が「TM2 MEDIA PRODUCTION」という会社なのですが、当社のかっこよくて少し手の込んだロゴも一緒に作っていただけますか?それと雑誌の表紙に貼れる様な、背景が透明なロゴも作って欲しいのですが。
Would you please two or three logos and icons that look like those that you can find on the above link?Also, our company name is "TM2 MEDIA PRODUCTION", so would you mind making a logo of our company name which looks cool and a little elaborate?In addition, I would like you to make a logo with transparent background so I could put it on the cover of the magazine.
(イベント名)ではありがとう。とてもエキサイティングな時間を過ごすことができました。シンガポールのベンチャー環境も知ることができてよかったです。今度ベンチャーを始める友人がシンガポールに行く予定なので、その時にまた紹介させてください。日本に来ることがあったら連絡ください。
Thank you for everything at the (event). I had such an exciting time.It was great to know what the venture businesses in Singapore are like.A friend of mine who is going to launch his venture business will go to Singapore. Let me introduce him to you then.If you come to Japan again, please contact me.
あなたの出品している商品を入札させてもらえませんか。もし、私が落札できたら、日本までの送料は支払いますので、Priority Mail Large Flat Rate Boxで送ってもらえませんか。
I would like to bid on the item that you put on auction. If I win the bid, I will pay the shipping fee to Japan, so would you mind shipping it by Priority Mail Large Flat Rate Box?
Please provide a phone number for the compnay where the preamp is to be shipped.Please send me your shipping address and payment. The following payment methods are accepted: PayPal.
プリアンプの発送先である会社の電話番号をお知らせください。発送先の住所も送ってください。お支払いもお願いします。ご利用いただける支払方法は PayPal です。
連絡ありがとうございます。支払い総額は商品代金390ドルに送料が38ドルで、合計428ドルですよね?一回目のインボイスで260ドルのものが送られてきたので、それを払った後に二回目のインボイスで168ドル払えばいいのでしょうか。英語がよく理解できなくて、ごめんなさい。
Thank you for the message.The total price is the item price $390 plus the shipping fee $38, which will be $428. Am I correct?I received the first invoice, which was $260. Should I pay for that first and then pay $168 for the second invoice?I'm sorry I didn't understand English well.
Thank you for your recent order #334801219.Additional information is needed to process your request.We have tried to reach you but have been unsuccessful. Please contactDillard's Direct at 1-800-345-5273. Be sure to reference your ordernumber when you call; any of our Customer Service Representatives will behappy to assist you.
ご注文(#334801219)ありがとうございます。ご購入を処理するには、追加の情報が必要です。あなたに連絡をとろうとしていますが、連絡がつきませんでした。Dillard's Directに電話をしてください。電話番号は 1-800-345-5273 です。電話をおかけになる際には、注文番号をご用意ください。カスタマーサービス担当者が喜んでご案内します。
M Man様あなたが送ったギターですが、現在フロリダから日本へ発送手続きを完了させたところです。約1週間で私の手元に届く予定です。ギターを受け取ったら、私はあなたにフィードバックを残すでしょう。心配いりません。ありがとう。
Dear M Man,Regarding the guitar that you sent, I have just had it shipped to Japan from Florida. It will arrive here in about a week. When I get the guitar, I will leave you a feedback. Don't worry. Thank you very much.
いま、私のカスタマーが欲しがっているのはAという時計です。あなたがいま出品しているAの時計の入札には参加しますね。今後、Aの時計が手に入ったら、出品前でも、出品した後でもどちらでもかまわないので私のアドレスに連絡いただけませんか?予算が折り合えば是非購入したいと思っています。よろしくお願いします。
The watch that my customer wants now is A.I'm going to bid on the watch A that you have on auction.From now on, if the watch A comes in, would you please send an email to me? It would be fine either before or after you put it on auction.If the budget meets, I would like to buy one of them. Thank you.