[日本語から英語への翻訳依頼] いま、私のカスタマーが欲しがっているのはAという時計です。 あなたがいま出品しているAの時計の入札には参加しますね。 今後、Aの時計が手に入ったら、出...

この日本語から英語への翻訳依頼は miracle_wave さん akishige さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ayaringoによる依頼 2011/05/04 13:47:54 閲覧 2272回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いま、私のカスタマーが欲しがっているのはAという時計です。
あなたがいま出品しているAの時計の入札には参加しますね。
今後、Aの時計が手に入ったら、出品前でも、出品した後でもどちらでもかまわないので私のアドレスに連絡いただけませんか?
予算が折り合えば是非購入したいと思っています。よろしくお願いします。

miracle_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 14:02:36に投稿されました
The watch that my customer wants now is A.
I'm going to bid on the watch A that you have on auction.
From now on, if the watch A comes in, would you please send an email to me? It would be fine either before or after you put it on auction.
If the budget meets, I would like to buy one of them. Thank you.

akishige
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 14:02:43に投稿されました
My customer would like to obtain a watch named A, and I would like to join bitting with your auction of watch A. From now on, if you obtain watch A, I was wondering if you could be kind enough to contact with me by my address before starting your auction or after the beginning of your auction. I very much would like to purchase your item if my budget allows. Thank you very much for your cooperation in advance.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/04 14:15:43に投稿されました
My customers want A watches. So I will join the bid for the A watch you are putting on show now. If you get another A watches hereafter, could you please let me know? Any will do on wheter your contact is before or after you place them on show.
I really want to buy them at agreed prices.
Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。