この作業の為に商品の出荷アレンジが来月以降になることをお客さんに連絡していいですか。先月末から同じ話で、1か月経過していますが進捗がされていません。作業をしていなければ、商品はお客さんに渡されてしまいました。昨日 まだ、船のアレンジをしていなければ、商品を引き取れないと言っております。また、今後の取引ができない。時計・バックならばシーズン関係ないですが、サンダルは売れません。今の作業をやめて今週中に出荷アレンジお願いできませんか。重要なお客さんなので信頼を失いたくないです。
Would it be all right to contact and inform the customer that due to this work, the shipping arrangement of products will be from next month? It has been the same since the end of last month, and one month has already past but not progress has been made.Yesterday, they said that if we are unable to arrange the ship, they cannot accept the item. In addition, future transactions will not be possible. Watches and bags can be sold regardless of the season, but sandals cannot be sold.Could you please stop what you are working on right now and arrange the shipping within this week? As they are a very important customer, I do not want to lose their trust.
①私達とビジネスパートナーになってもらえませんか?御社の商品は日本で非常に人気があり多くのお客様から問い合わせがありました。一括購入したいので割引価格を提供してもらえませんか?私達は30個から50個ほどの注文を考えています。日本での売れ行きが良ければ数百個の注文も検討しています。商品の発送先はアメリカのフロリダ州です。割引価格での注文が可能であればお返事をください。②開封された商品はこちらで保管しておきます。在庫がなくなりかけているので上記商品を数量20で注文お願いします。
1. Could you be our business partner?Your company's item is extremely popular in Japan and we have received many inquiries.May we receive a discount as we would like to purchase in bulk?We are thinking of a purchase of 30 to 50 of the items. We are considering an additional purchase of a few hundred if the sales in Japan go well.The shipping address for the items is Florida, USA. Please give us a reply if it is possible to make this transaction with a discount.2. We will store the opened item.As we are running out of stock, we would like to additionally purchase 20 more of the item above.
郵便局がアメリカへ発送を停止をしています。あなたは●●が好きなのはIDでわかります。私も●●のファンです。今回販売できないことが非常に残念です。どうかご理解ください。
The post office has stopped delivery to the US.I know that you like ●● from your ID.I too am a fan of ●●.I am extremely sorry that I cannot sell this time round.Please understand.
こんにちは私のショップから注文をしてくれて本当にありがとうございました先程郵便局に発送に行きましたが、新型コロナウィルスの影響でアメリカへは発送できないと言われましたせっかく購入して頂いたのに申し訳ございません。心から謝罪します発送再開がいつになるかわからないと言われましたのでこの取引のキャンセルをさせてくださいあなたにはすぐに全額が返金されます次回取引時にあなたには特別な割引で商品を販売することを約束します購入時にはぜひ私にご連絡してください
Hello.Thank you very much for ordering from my shop.I have just gone to the post office to ship the item but have been told that it is not possible to ship to the US due to the coronavirus.I am extremely sorry, especially since you have bought the item. My deepest apologies.As I have been told that they do not know when shipping will restart, I will have to cancel this transaction.The full amount will be immediately refunded to you.I promise that for the next transaction, I will provide a special discount on the item that you wish to buy from me.Please contact me when purchasing.
お世話に成ります。小口での注文にご対応して頂き有難うございます。初回は、Stainless steel gift setを100個の注文でお願いします。インコタームズについては、EXWで大丈夫です。発送方法について、DHL、FEDEXなどのフォワーダーのアカウントはありますか?インコタームズ←(※貿易取引条件とその解釈に関する国際規則)
Thank you for your help.Thank you for your support of the small orders.We would like to order 100 of the stainless steel gift sets for the first round.For incoterms, EXW is fine.About the method of delivery, is there an account for a forwarder such as DHL or FEDEX?incoterms←(i.e. International rules on trade and their interpretation)
本日、輸送会社から商品の輸送日時についての連絡が有りました。早急に商品の製造をして頂き有難うございました。インボイスとパッケージリストを送って頂けないでしょうか?
We were contacted by the delivery company today about the item's delivery date.Thank you very much for manufacturing the item immediately.Would it be possible to send the invoice and package list?
①私はまだ支払いを行っていません。まだあなたから請求書を受け取ってないからです。私のペイパルアカウントに請求書を送ってくれましたか?確認をお願い致します。②私達が注文した商品を送ってくれてありがとうございます。私達は新品を注文しましたが商品の中に1個、中古品と思われる商品が入っていました。新品であればビニールに包まれているのですが剥がされていて商品の内部には小さなゴミが混入していました。新品として販売できないので交換を希望しています。
1. I have not yet paid. This is because I still have not received the bill from you yet.Have you sent the bill to my Paypal account? Please check.2. Thank you for sending the item that I ordered.We have checked to see if they were all new and there seemed to be one used item.If it is new, then it should be wrapped in vinyl but it had been taken off and the inside of the item was slightly dirty.As we cannot sell this as brand new, we would like to request an exchange
トーマス、あなたは素晴らしい男なので全て伝えさせて頂きます。あなたの妻のcindyとは離婚した方が良いと思いますよ。彼女は職場や遊びで出会った男性と数多くの身体の関係を沢山持っていますが私にはHIVの検査をして下さいと言ってきました。本人は検査はしません。最悪の女ですよ。そして私を弄んでベトナムで沢山のお金を私に払わせました。今も色々な男性と関係を持ち続けています。証拠もあなたに送ります。私はcindyがFBで独身とあったので、メッセージを送りましたが、全くの嘘でした。
Thomas, you are a wonderful man so I will tell you everything.You should divorce with your wife Cindy.She has had many physical relationships with men that she's met at work and for fun, but she has asked me to take a HIV test. She has not tested for HIV.She is the worst woman. She used me to pay a lot of money for her in Vietnam.She still has relationships with various men. I will send you the evidence.I sent her a message since Cindy's relationship status on Facebook was single but it was all a lie.
やぁ、誕生日メッセージをありがとう!すっかり返信が遅くなってしまい、ごめん。私はここ1年、帰国して日本で仕事しているよ。変わった事といえば、結婚したことぐらいかな。ところでニュースを観てるけど香港は本当に大変だよね。君達家族はまだlamma島にいるのかい?lamma島、懐かしいな。いずれ違い将来また遊びに行きたいと思っているよ。また会えたら嬉しいなぁ!今、コロナの蔓延で世界中大変だけどお互い身体に気をつけて先の未来で会おう!その日が来るのを楽しみにしているよ!それでは。
Hi, thank you for your birthday message!Sorry that my reply has been late.I am busy working this past year since I've returned to Japan.If anything has changed, then I think its the fact that I married.By the way, from what I've seen on the news, it looks like Hong Kong is facing a difficult time.Are you and your family still in Iamma island?Iamma island, such nostalgia. I'd like to visit there again sometime in the future. If we're able to meet, I would be very happy!While the world's facing a difficult time with COVID-19, let's meet in the future by taking care of our health!I look forward to that day!Bye.
upsの担当者に確認をしました関税の元払いは20ドル以下の場合できないそうですですのでお客様に支払って頂くことになります。20ドル返金いたしますお手数ですが関税のお支払いをお願いします小型の発送は普段は日本郵便を使用しており、コロナウイルスのため臨時でUPSを使用していますUPSは大量の荷物を送る時にのみ使用しているため、20ドル以下の関税は元払いできないことを知りませんでしたこの度は大変ご迷惑をおかけしましたよろしくお願いいたします
I have checked with the person in charge at UPS.For $20 and below, it is not possible to pay the tariff in advance.As such, the customer would need to pay instead.I will return $20.I apologize for the inconvenience, but please pay the tariff.Normally, for small parcels, we would use Japan Post, but we are currently temporarily using UPS instead due to the Coronavirus.Since I was only using UPS to send large parcels, I was not aware that it was not possible to pay the tariff in advance.I deeply apologize for this inconvenience.Thank you in advance for your cooperation.
まずC79レターについて質問です。こちらはhannahさんが作成したものですか?Valueの項目に記載されている金額に心当たりがありませんもう一度探してみますが、この金額は私が出した資料を基にhannahさんが作成したのでしょうか?サンプルとしてUPSから取り寄せたC88を添付します。こちらのものは提出資料として問題ありませんか?
I would first like to inquire about the C79 letter.Is this made by Ms. Hannah?The amount of money listed in the Value section does not ring a bell.I would like to make sure once more but did Ms. Hannah create this document based on the document that I have submitted?As a sample, I will attach the C88 that I have received from UPS.Is it correct that this is the submission material?
cost prices spreadsheetを送付してくれてありがとう先回送ったものはポンドで記載したので、このシートにあるようにYENで記載して返送します。cost pricesは日本で仕入れた時の付加価値税は含めますか?商品を全て確認したら返送します。次にC88の件です。UPSから取り寄せたC88はC79を取り寄せる資料として有効ですか?以前同じ質問をした時にUPSのものは有効でないと回答されましたご確認をお願いします
Thank you for sending the cost prices spreadsheet.Since I have listed what I've sent last time in pounds, I will list them in YEN as was done in the spreadsheet and resend it. Would the cost prices section include the value-added tax for the items bought in Japan?Once I have confirmed all of the items, I will send the spreadsheet back to you.I would like to discuss the issue of C88 next. It the C88 ordered from UPS valid as a document to order C79?When I inquired about this to UPS, I received a reply that it was not valid.I would greatly appreciate it if you could confirm this information.
あなたの希望どおり商品価格を2750円に変更しました。私はこれからもあなたと良好なビジネスパートナーとして関係を築きたいと思っています。早速ですが注文をお願いします。上記の商品を大量注文しますので割引価格を提供してください。前回は数量96でUS$939.84の価格で注文しましたがこの商品も同じ価格で注文は可能ですか?お見積りをお願い致します。
I have changed the item price to be JPY 2750 as per your request.I too would like to build a relationship with you as a good business partner from now on.Now, I would like to order.I will order the item above in bulk so I would appreciate it if you could sell it to us at a discount.While I previously ordered this at a price of US$939.84 for 96 items, would it be possible to order this at the same price?I would greatly appreciate it if you could send me a quota.
メールありがとうcost priceの必要な商品は先日送付したシートに記載のあるものだけですか?他の商品のcost priceは必要な時に改めて記載します。Import VATが2018年度は約£5000戻ってきていませんC79を持っていなかったからです2017年度も一部Import VATが戻っていません私がイギリスで販売を開始した時期から今までについてauditを受けましたImport VATを私には戻していないのをHMRCは把握してないのでしょうか?
Thank you for your email.Are the only items that require cost price the ones listed in the sheet sent the other day?The cost price for the other items will be stated again when necessary.Approximately £5000 has not been returned for the Import VAT for 2018.This is because I did not possess C79.Part of the Import VAT has not been returned for the year 2017 as well.When I began selling in England, I received an audit about everything that has been going on.Is the HMRC not aware that they did not yet return the Import VAT to me?
・御社のウイスキーストーンは他社のステンレス製の製品比べて大きな違いや特徴等が有れば教えて頂けないでしょうか?
Would it be possible to tell us if your company's whiskey stone has any major differences or characteristics compared to the stainless steel products of other companies?
うちはDV家庭で父親がDV男なのですが、父が、飼っている鳥を殺してやる!と暴れ出したので、役所に相談し、鳥たちは近くに住む妹に来て貰って任せ、私は職場近くのビジネスホテルに避難して、今日の夕方自宅へ戻ってきたばかりです。家を出る時に前に用意しておいた首吊り用のロープをトランクに忍ばせ、今日の昼間、前から決めておいた場所で首を吊ろうと思いましたが、今のところ取り敢えずまだ生きています。インコたちがいるので、何とか死なずに済むなら生きてインコたちと暮らしたい…。私は我が儘ですね。
My home is a case of domestic abuse where my father is the abuser; my father lashed out saying "I'll kill your bird!" After discussing this with the public office, I had the birds be kept at my younger sister's place while I stayed at a business hotel nearby; I had just returned home this afternoon.Before I left my house, I sneaked the rope prepared for hanging into my suitcase and planned to hang myself at noon at a predetermined place; but I am still alive as for now.Since I still have the parakeets, if I manage not to commit suicide, I would like to live with my parakeets...I'm just indulging myself.
①私が価格を下げた訳ではありません。他の販売者が価格を下げたので私も追従して価格を合わせました。今後もあなたから割引価格で注文させてもらえますか?注文をさせてもらえるならあなたとは良いビジネスパートナーとして関係を築きたいので価格を2750円に調整いたします。②あなたの希望どおりに価格を2750円に調整しました。上記の商品を注文したいのですが前回注文した価格、数量96でUS$939.84での注文は可能ですか?
1. It is not that I lowered the price. Other sellers had lowered the price so I adjusted the price accordingly to reflect that. Would it possible to continue to order from you at a discounted price?If this is possible, as I would like to continue to build our relationship as business partners, I will adjust the price to be ¥2750.2. I have adjusted the price to your request of ¥2750.I would like to order the item above; would it be possible to buy this at the same price as when I previously ordered, of US $939.84 for 96 items?