[日本語から英語への翻訳依頼] ①私はまだ支払いを行っていません。まだあなたから請求書を受け取ってないからです。 私のペイパルアカウントに請求書を送ってくれましたか?確認をお願い致します...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん steveforest さん mint98 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

monster777による依頼 2020/05/24 20:26:53 閲覧 2212回
残り時間: 終了

①私はまだ支払いを行っていません。まだあなたから請求書を受け取ってないからです。
私のペイパルアカウントに請求書を送ってくれましたか?確認をお願い致します。

②私達が注文した商品を送ってくれてありがとうございます。
私達は新品を注文しましたが商品の中に1個、中古品と思われる商品が入っていました。
新品であればビニールに包まれているのですが剥がされていて商品の内部には小さなゴミが混入していました。
新品として販売できないので交換を希望しています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/24 20:33:00に投稿されました
① I still have not paid yet because you have not sent me the invoice yet. Have you sent a invoice to my PayPal account already? Please check.


② Thank you for sending the products that we had ordered. Among the products we had ordered, I think a secondhand product might have been included.
If it were a new product, it should have been wrapped with vinyl, but it was torn off. Also, small particles had entered the inside of the product.
As I cannot sell this as a new product, I hope to exchange this for a new one.
新品として販売できないので交換を希望しています。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/24 20:31:56に投稿されました
1. I don't pay because I don't receive the invoice from you yet, Did you send me the invoice for my paypal account? Please check it.

2. Thank you for your sending items which we have ordered.
As we ordered all new items but there might be 1 item which is seemingly used one.
If it is new, it must have wrapped with plastic bag however it was broken and we found there is dust inside.
We urgently need you to change as we cannot sell this to our customer.
mint98
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/24 20:33:03に投稿されました
1. I have not yet paid. This is because I still have not received the bill from you yet.
Have you sent the bill to my Paypal account? Please check.

2. Thank you for sending the item that I ordered.
We have checked to see if they were all new and there seemed to be one used item.
If it is new, then it should be wrapped in vinyl but it had been taken off and the inside of the item was slightly dirty.
As we cannot sell this as brand new, we would like to request an exchange

クライアント

備考

Google翻訳機などを使用した翻訳はおやめください。却下や不正通報の対象となります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。