迷惑メールフォルダに入っていて気づきませんでした。連絡が遅くなってすいません。ちょうど注文のメールを送った後に、先日購入したMFJ-266Bが販売先より初期不良品として返品されてきました。電池パックで動作しない動作不良でした。不良品は、こちらから返送しますので、今回の注文の荷物と一緒に交換品を同梱してもらえますか?返信お待ちしております。追伸Gmail以外に LINE、SKIPE、CHATWORK等のアカウントをお持ちですか?
Because the mail was in the spam folder, I didn't notice it. I apologize for the late reply.After the mail with the order has been sent, the purchased MFJ-266B has been continously returned as a failure product. It was caused by the malfunction of the battery pack.Because we send back the defective products from here, would you like your current order to be sent together with the other one?Waiting for you reply.P.S. Except for Gmail, do you have Line, Skype or Chatwork accounts?
楽しいことがいっぱい!さあ、でかけよう!はA lot of pleasant things.Now, let's go.で通じるでしょうか?
"There is lots of fun things to do!So let's go!""A lot of pleasant things.Now, let's go."Would it be understood?*Translator's note*: Yes, I think it would be understood.
この度は、ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ございませんでした。当社の従業員が、あなたのメールを見落として、返信が出来ていなかったようです。本当にごめんなさい。新たにこの商品を完璧な梱包状態であなたに送ります。もちろん、お金は入りません。今後はこのようなことが起こらないようにします。ですので、新しい、完璧な梱包の商品が届き次第、フィードバックを変更して頂けないでしょうか?セラーにとっては切実な問題になりますので、何卒宜しくお願いします。
We're deeply sorry for causing problems now, but our employee must have overlooked your mail and that's probably the reason we couldn't respond.Once again we're very sorry.In that situation, we will send you a perfectly new product.Of course there's no need to pay for it. We will try to prevent such incidents in the future.Now that we've explained the problem, could you possibly change your feedback once you receive the product?Because it's a serious matter for us, the sellers, we would very kindly like to ask you to do so.Yours faithfully
こんにちは。評価をしてくれてありがとう!しかしながら、ネガティブフィードバックは私のセラー生命に、関わる問題です。あなたが望むような対応をしますので、フィードバックを変更して貰えないでしょうか?返金でも何でもします。宜しくお願いします。
Good morning.Thank you very much for your valuation.However, the negative feedback is a problem which affects my existence as a seller.Because you can deal with those things on your own, couldn't you possibly change it?Please inform me if there would be needed a repayment or anything else.Yours faithfully.
先週メールを送りましたが、見てもらえましたか?私の希望価格が無理なのであれば、いくらだったら卸してくれますか?卸価格はいくらですか?是非あなたとビジネスがしたい。
I sent you an email last week. Did you see it?If my asking price was unreasonable, how much would it have to be to sell it wholesale?What are the wholesale prices?I would certainly like to do some business with you.
こんにちはAaronさん!この前は本当にありがとう!すみません、最初の注文は安くならなかったのでキャンセルしてください。今回の注文は30個で$352.5ですね?嬉しいです、請求をお願いします。Tomohiro kanzaki
Good morning Mr. Aaron!Thank you for before.I'm sorry but the first order's price was incorrect, so please cancel it.This time the order will consist of 30 items at the price of $352.5, am I correct?I'm glad to be working with you, please tell me if you need anything else.Tomohiro Kanzaki
No.1 あなたの名前をカタカナで彫ります。円形の印鑑に2行で文字を彫るので、上は名前、下は苗字になります。日本の公的な文書に使える印鑑です。No.2 あなたの名前を外国語表記で彫ります。No.3 あなたの名前を漢字で彫ります。私たちはあなたのイメージい合った漢字を選びます。文字数が最大で7文字なので、名前または苗字のどちらを彫るか選んでください。日本の公的な文書に使うのは難しいですが、銀行などでは使えます。No.4 あなたの名前をカタカナと外国語表記で彫ります。
No.1 We will carve your name in katakana. Because on a round stamp we carve the name in two lines, the top line will be the first name, and the bottom line the last name. It's a stamp that is used in Japanese official documents.No.2 We carve your name in the foreign way.No.3 We carve your name in kanji. We will choose the kanji that will match your taste. Because the maximum number of signs is 7, please choose if the carved one should be your first name or your last name. It's not often used in official Japanese documents but it can be used, for example, in banks.No.4 We carve your name in both katakana and the foreign way.
はじめまして!わたしは日本在住の Hayato Yamaguchi と言います。あなたがアニメやガシャポンを好きでいてくれて本当に嬉しいです。わたしのebay IDはyamahaya88102012です。探してみてください。現在、ショップにリストしていない商品でも日本やアジアのものであれば、何でも入手可能です。この広い世界であなたと出会えて本当に嬉しいです。ありがとう!欲しい商品や聞きたいことがあれば何でも言ってください!私はあなたの力になります。
Hello!My name is Hayato Yamaguchi and I am Japanese.If you like things like anime or capsule-toy vending machines, i would be happy to hear that.My ebay ID is yamahaya88102012.Try to find me, please.Currently even if there are products that are not listed in the shop, but they are Japanese or Asian things, they should be available.I would be really happy to meet you somewhere in this big world.Thank you!If there are any products that you would like, or something you would like to know, just tell me.I will become your strength.
今日はお金の話をします。世の中の給料は、どのように決まっているか知っていますか?私は一つのシンプルな答えを持っています。それは「ありがとうをもらった数」です。つまり、地球上で一番感謝された人が、一番お金持ちになるのです。本当にそうでしょうか?2013年版のアメリカのForbes誌の「The World's Billionaires 2013」を見ると、世界一はメキシコ人のCarlos Slimです。Bill Gatesは2位でした。
Today I will talk about money.Do you know what determine's the amount of money one earns?I have one simple answer.It's the number of "Thank you" that you hear.In short, people who receive most of gratitude on our planet, are the richest ones.Is it really like that?In the 2013 issue of American "Forbes", when you look at "The World's Billionaires 2013", the richest man in the world turns out to be a mexican - Carlos Slim. Bill Gates is second.
餃子に対して「一口で食べるおつまみ」というイメージを持たれる方が多いのではないでしょうか?確かに一般的な日本の餃子は長さが7〜8センチと、ちょうど一口で食べらサイズのものが多いです。これだと、メインディッシュとして食べるには、少し物足りないという方もいらっしゃると思います。そこで今回は、もっと大きな餃子をおもいっきり食べたいというあなたのために、東京で食べられるジャンボ餃子の人気店3店をご紹介します。
When it comes to Gyoza, don't you think that many people may bear the "One-bite snack" image in mind?Typical japanese Gyoza's length is 7-8 cm., so it's exactly the size for a one-bite snack. However, as a main dish, in my opinion there may be people who may not find it sufficient.Therefore, I will show you 3 popular restaurants in Tokyo where you can get bigger Gyoza.
この方法は効果が出るのに時間がかかると思いますが、地道に取り組んでいきます。他に何か要望や提案などあればお知らせ下さい。ちなみにHR-04や今後の展開について、何か決まっているものがあれば教えて下さい。では、インボイスとご返信お待ちしております。
Even though this method gives good effects, in my opinion it is time-consuming, but I'll try to do it right away.If you have got any other demands, please let me now.By the way, when it comes to the HR-04 or the future development, also let me know if you have decided something.I am waiting for the invoice and your reply.
返信ありがとうございます。対応に感謝致します。今後共長い付き合いをしましょう。私はこの商品を3セット買います。◯◯のMatched Sextet を3セットです。89.95*0.92=82.75482.754*3=248.262248.262+36.75=285送料を含め、285ドルのインボイスを送って下さい。また、先ほどebayで購入したものをキャンセルしてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your response.I'm grateful for your support.We should start cooperating from now on.I will buy 3 sets of these products.It's 3 sets of ◯◯'s Matched Sextet.89.95*0.92=82.75482.754*3=248.262248.262+36.75=285Please send me the $285 invoice, including the shipping costs and cancel the purchase of the items you have bought on ebay recently.i'm glad to be working with you.
今回、私は新たな仕入先を探しています。あなたの取り扱う商品をebayで拝見しました。私は今後1年.2年.3年と長くお付き合い出来るパートナーを探しています。今回、あなたがebayの手数料を支払うことを避けるために私は1個だけ購入しました。メールでお伝えした通り、私は3セット購入します。・今後、メールで直接お取引をしましょう。あなたは手数料を払わなくても良い。・今後私は他の方からではなく、貴方から商品を購入します。あなたからの提案があれば、返信をお待ちしております。
This time, I'm looking for a new supplier.I have seen the products on ebay that you deal with.From now on I'm looking for a partner who I could associate with for 1-3 years.This time, to avoid the ebay handling charges for you, I purchased only one item.According to the report on the mail, I purchased 3 sets.・From now on, let's make direct transactions through mail. You don't have to pay the handling charges.・From now on, if there aren't any other people, I will purchase products from you.If you have any suggestions, I am waiting for your reply.
お待たせしました。5個と10個購入した場合の見積もりをお願いします。配送会社は送料が一番安い会社を使って下さい。日本に送る際、通関で問題が発生したことはありますか?他に日本で人気のある製品がありましたらお知らせ下さい。
I'm sorry for making you wait.Please send me the estimated costs for the 5 and for the 10 items in case I bought them.I would also like to ask you to choose the cheapest delivery company.May there occur any problems with customs clearance when the package is sent to Japan?In addition to this, please inform me if there are any products that are popular in Japan.
この商品は限定1000台で販売され大変希少な商品です。保証書もついています。リージョンフリーで、DVDの他、IPodや、ゲーム機とも接続出来ます。在庫が残り少なくなっていますので、お早めにお買い求めください。ありがとう!私の大切な友達!!
There is a sell limit of as little as 1000 for those devices.A written guarantee is also attached.At Region Free, we can can connect things like DVDs, IPods, and game consoles.Because the number of articles in stock is dropping low, please try to purchase them as quickly as possible.Thank you!My dear friend!
私はこの商品を10個購入したいと思っています。在庫はありますか?この商品を10個まとめて購入した場合、値引きしてもらうことは可能ですか?私はあなたとの直接の取引でも構いません。良いお返事をお待ちしてます。
I would like to buy 10 of your articles.Are they available?Would it be possible to get a discount if I bought the 10 of them together?I don't mind if it has to be a direct transaction.I'm looking forward to favorable consideration of my request.
こんにちは修理の件ありがとうございました色々手間をかけてもらいましてありがとうございました。無事に、到着したみたいです。とても感謝していますありがとうございます
Good morning,thank you for correcting the article and for your help.I wanted to come back safely.I'm very grateful.Thank you very much.
ご返信ありがとうございます。こちらの状況を理解していただきまして、ありがとうございます。顧客から商品が届きましたら、すぐに返送させていただきます。到着後、交換ヘッドの送付をお願いします。返送先住所は下記でよろしいでしょうか?Tour Issue S200 Wedge Shaftを2本注文したいです。シリアルナンバーを教えてください。送料込の値段を教えてください。
Thank you very much for your reply.We would also like to thank you for understanding the circumstances. When we receive the articles, we will send them right away. We would like to ask you to send us the one you will be exchanging.Would it be all right to send it to the previous address?We will send 2 x 'Tour Issue S200 Wedge Shaft. Please let us know about the serial number and the shipping costs.