Good Night from Europe. It is not easy for me to collect items from customs offices, so please EXPOSE EXTERNALLY ON THE PACK A COPY OF THE EBAY AUCTION AND THE PAYPAL PAYMENT. In this way the pack can directly arrive at home with calculated fees
ヨーロッパからこんばんは。税関から商品を引き取ることは私には難しいので、eBayオークションとPayPal支払いのコピーを小包の外側に貼ってください。この方法だと計算した手数料で家に到着することができます。
食品衛生の基本は「手洗い」と言われています。魚貝類等の食品に触った後、器具や設備に触った後、手には汚れや微生物が付着し食中毒の原因となります。特にノロウィルスでは調理者の手洗いが不十分なため、食品にウィルスを付着させた例が多くあります。 手洗いの方法を再確認し、食品衛生の基本を実践しましょう。例年、12月はノロウィルスの食中毒が増加する月です。手洗いの方法を再確認し、ノロウィルスや食中毒が増える時期に備えましょう。下記が手洗いの方法となります
Basics of food hygiene has been referred to as "hand washing". Microorganisms and dirt adhere to the hand after touching the food such as fish and shellfish, equipment or appliances, which can cause food poisoning . There are many cases that inadequate hand washing of chef's, the virus attached to food in case of Norovirus In particular. Make sure the way of hand washing, practice the basics of food hygiene. Norovirus food poisoning increases December every year. Prepare now for the time of increasing Norovirus and food poisoning by re-checking the way of hand washing. The following is the method of hand washing
いつもありがとうございます。この商品も購入しますので、同梱してもらいたいです。決済は一緒にしてもらえませんか?ご連絡お待ちしております。
Thank you always.I purchase this item, could you please send them together?May I pay them together?Looking forward to hearing from you.
本体届きました。今度はスクリーンが表示されません。なぜ不良品を送ってくるのですか?検品したと言いましたよね?これ以上あなたを信用することはできません。今回は許しません。クレーム申請します。返金に応じてください。私はお客様に損害賠償を請求されました。返品のための送料は負担してください。200ドルです。不良品は必要ありません。日本で同じ商品を売っている方にも聞きました。同じような不具合が多数あることがわかりました。不具合であることが分かっていて送るのは詐欺ではないですか?
The body has arrived. This time it does not show on screen. Why did you send a defective? You said you have inspected it, didn't you? I cannot trust you any more. I cannot forgive you this time. I will send claim application. Please refund. I was charged for damages by my customers. Please bear postage for returning goods. It is $ 200. I do not need defective items. I heard from a person who are selling the same product in Japan. I've learned that there are many problems like this. Isn't it a scam sending it knowing as a difecttive?
- NNG agrees to get back the goods to Vietnam upon condition that all cost for handling shipping document, ocean freight & import procedures for this shipment will be borne by NUREX.- The reason NUREX gave is not suitable for the return of cargo because NUREX apply the methods for quality check while NUREX didn’t sign with NNG any methods for quality check before delivery.Base on spirit of co-operation and support each other, we hope that this matter will be solved quickly for both parties We hope to receive your feedback and appreciate your action urgently.
- NNGは、出荷伝票、海上運賃と輸入手続きを処理するためのすべての費用をNUREXが負担するという条件でベトナムに商品を引き取ることに同意します。 - NUREXは配送前にNNGと品質チェックのための如何なる方法について契約しなかったのでNUREXが品質チェックを理由に貨物の返還することは出来ません。 協力の精神に基づき、互いに支えあい、この問題が迅速に解決することを望んでいます。双方の早急な対応に感謝し、フィードバックをお待ちしています。
ご連絡ありがとうございます。ご納得頂けずにとても残念です。満足頂けないようでしたら返品をお願い致します。到着次第ご返金致します。もしくは$35のご返金で対応します。他にご提案はありますか?評価も100%のポジティブを頂いております。最後までしっかり対応させて頂きますのでご安心ください。なお、ebayのポリシーに違反する事は出来かねます。関税、評価を盾にした割引はebayのポリシーに違反した事は対応出来かねます。このようなメールも違反と判断した場合は通報させて頂いております。
Thank you for contacting us. We are sorry that you don't agree with us. Please return the item if you are not satisfied. I will refund your money upon arrival. Or I can refund of $ 35. Do you have any other suggestions? We have received 100% positive reputation. Please be assured we will respond firmly to the end. And, we can not do anything to violate policy on ebay. The policy of ebay prohibit us to discount for the customs duty and tax or rating. We report such mails if they are also determined to be a violation.
お世話になっております。CNS12-1を2個発注したいと思っています。10月17日に正式に注文をしますが、それまでの間このメールを仮注文として、商品をお取り置きしておいて頂けますか。宜しくお願い致します。
Thank you always for your help. We are to order two CNS12-1. We place an order formally on October 17, but make this email as a temporary order, could you please reserve the goods for us for meantime?Thank you.
ご連絡ありがとうございます。ご忠告いただきましてありがとうございます。今後ご意見を参考にさせていただき、記載事項の状態表記等より実情に近く記載するように努力させていただきます。この度は誠にありがとうございました。
Thank you for your contact.Thank you for your advice.I will refer to your opinions future, I will strive to describe close to the actual situation than the state represented the items. Thank you very much for this time.
たまに以下のようなエラーページが表示されてしまいます。5分ぐらい待つと通常通りページを表示することができます。これはサーバーの問題?またはLast.fmのAPIの問題?今日、2回程このようなエラーになってしまいました。同じようにエラーになる人いますか?
Error page similar to the following will occasionally appear. After about five minutes, I can view the page as usual. Is this problem with the server? Or API issues of Last.fm? I have come across such errors twice today. Is there anybody who got an error in the same way?
こんにちは。商品の発送ありがとうございます。今回の銀行振込は、(トータル金額€499+銀行手数料€5) を予想して、€504 送金したのですが、次回もこの5ユーロは必要でしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello,Thank you for sending me the item. I have transferred €504, as I expected total amount €499 + bank charges € 5, but is this € 5 necessary next time? I am looking forward to hearing from you.
お問合わせありがとうございます。私も不思議に思っています。LLサイズの紺色でしたらamazonUSAに在庫があったので(今は売り切れています)お届けが1~3日が選べたと思うのですが、LLサイズの黒はアメリカに在庫が無く日本のみとなっておりますので、海外発送には大体6~10日程いただいております。amazonUSAの方に確認してみます。商品の発送は本日、10月14日(日本時間)を予定しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your query. I am also wondering. There was a stock of dark blue / LL size at Amazon.com (they are sold out now), the delivery could be chosen between 1 and 3 days. However there is the stock of black / LL size only in Japan not in the United States, so it takes 6 to 10 days roughly for the overseas shipment. I'll try to check with the amazon.com. I am planning to ship the product today, October 14 (Japan time). Thank you kindly.
私の大切なお客様へ大変申し訳ありませんが、ショップの在庫管理のため以下の期間お休みを頂きます2014年10月31日から11月4日その間はご注文できない状態となります期間終了後は今まで通りショップを営業いたしますので、営業再開までもうしばらくお待ちくださいこちらの商品は乳液タイプですので多少しっとりした使用感だと思いますただ使用感の感じ方は人によって違いますので私の意見も参考程度にしてもらえたらと思いますこちらは日本でも人気の商品です宜しければご検討くださいませ
Dear my valued customers, Because of the management of inventory of my shop, we are closed the following period.So sorry for your inconvenience. Between October 31 and November 4, 2014 During that period, no orders accepted. We will open the shop as usual after above period, Please be patient until the reopen.This item is milky type and it gives moisture. But each people feels different of perception, please take my opinion as a guide.This product is popular in Japan as well. Please consider it to try.
素晴らしいヴィンテージのZギターが入荷しましたのでご連絡いたします。3本とも80年代のUKの生産です。恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本しか販売されていません。他にもギブソンやFenderの素晴らしいヴィンテージギターが沢山あります!実は1万ドルを超える決済はPayPalでは出来ないので、お支払は銀行振込になります。銀行振込はPayPalより時間がかかりますが、手数料はかなりお安くなりますのでその分、ディスカウントできます。気になるギターがあれば、教えてください。
I am writing you that I have acquired great vintage Z guitars. All of 3 are the products of UK in the 1980s. Vintage Z guitars are probably only these sold in Japan. There are a lot of other great vintage guitars, like Gibson's, Fender and more! PayPal settlement in excess of $10,000 is actually not possible, so the payment is to be by bank transfer. Bank transfer takes longer than a PayPal, however the fee is considerably cheaper, so I can give you discount. If there is any guitar you are interested in, please let me know.
Aさん、前回の番組から1年あまり、またこのような機会を与えていただいて身に余る光栄です。今日はよろしくお願いします。それではライブにうつる前に、私からいくつか今回のリリースに関して伺います / 質問1:まずはアルバムの発売おめでとうございます!海外のお客様からも続々と喜びのコメントが寄せられていますが、作品をリリースされた今のお気持ちはいかがでしょうか? /質問2:バンドCのメンバーで現DのEさんの参加が話題となりました。今回の共演に至った経緯を教えていただけますでしょうか?
Mr A, Thank you for this opportunity. It is an honour after the previous program one year ago. I look forward to working with you today. So before moving on to live, I ask you about the release this time.Question 1: First of all, Congratulations on release of the album! Many comments of joy has been coming from overseas customers, but how do you feel now?Question 2: E, the member of band C, who is now in D became a topic. Could you please tell us the circumstances that led to the co-star this time?
リサ、無事届き受け取ってくれたことうれしく思っています。オリビアの成長を日本からいつもいつも楽しみにしています。あなたと家族で本当に良かった。あなたの家族にもよろしくね。必ず会おうね。またメールするよ。愛してます。由佳
Lisa, I am glad you received it safely. I am looking forward to the growth of Olivia always from Japan . It was really good that we are family. Say hello to your family, too. I'll see you someday. I will email soon.I love you. Yuka
Receive free standard shipping on Japan, Hong Kong and Australia orders of $250 or more through Monday, 10/13/2014 at 11:59 p.m. PT. Enter code FS250 at checkout. This offer does not apply to BHLDN merchandise, employee orders or previously placed orders, and additional fees apply for overweight, express or overnight shipping.Most in-stock items ship within 24 hours of ordering; however, some orders may take up to 48 hours to process.Please note that items ordered together may not be shipped out on the same day, and occasionally items may be temporarily out-of-stock or backordered. You will be alerted in either instance and will be provided an approximate date of shipment.
2014年10月13日(月曜日)午後11時59分(太平洋時間)まで、250ドル以上ご注文の場合、日本、香港、オーストラリアへの標準送料を無料にします。チェックアウト時にコードFS250を入力してください。このオファーはBHLDNの商品、従業員注文や、以前に出された注文には適用されません。重量超過、速達、または翌日配達は追加料金になります。 在庫の商品はご注文から24時間以内に出荷いたします。しかし、いくつかの商品は48時間かかることがあります。 一緒に注文した商品が同じ日に出荷できない場合があります。商品によってはアイテムが一時的に在庫切れや入荷待ちの場合があります。どちらの場合でも出荷のおおよその日付をご連絡いたします。
星印の品番は、オーダーしたサイズが欠品しているのでキャンセルしても宜しいでしょうか。円印の品番は、オーダーしたカラーが欠品しているのでキャンセルしても宜しいでしょうか。生産中の商品は、キャンセルして下さい。この条件で問題なければ、工場から出荷準備お願い致します。前回オーダーした商品の生産状況を教えて下さい。お店の販売があまり良くないので、もし可能なら生産中の商品をキャンセルすることは、可能でしょうか。
May I cancel the items with the asterisk because the size I ordered are missing? May I also cancel the items with a circle mark because the colour I ordered are missing? Could you please cancel the items in production? If there are no problems in this condition, please prepare to ship them from the factory. Please tell us about the production status of products I have ordered last time. As sale of the shop is not very good, is it possible to cancel the items in production?
RRRでは毎年、設備や備品を購入し修理を行っています。ここ1年でも200以上の椅子の修理をはじめとする修理を行っています。また、改修や設備や調理機器のリノベーションや購入も複数行っています。いままでのアクションプランでも現在の設備、機器をよく知り活用する事により、より良い成果に繋がっています。職場の設備や機器を改めて見直すと、新規購入や改修されたもの、よく知ればより活用できる設備、機器が周りにあることに気付くかもしれません。RRRの部分には会社名が入ります。
At RRR, we repair to purchase the equipment and facilities every year. We have repaired more than 200 chairs over the past year. Moreover, we also done multiple refurbishments, equipments, renovations of the cooking facilities and purchasing. When you know well the current facilities and equipment, it has led to better outcomes with current action plan. If you review again the facilities and equipment in the workplace, you may notice that there are new purchases, renovated things, facilities and equipment that can be used more if you know well.
先日はイベントに招待してくれて有難うございます。我々のイベントスペースの空き状況を回答します。10月28日はいまのところ空いております。弊社のイベントスペースを利用する場合は、連絡をいただけると助かります。
Thank you for inviting me to the event the other day. I will answer the availability of event space of ours. We are vacant at the moment on October 28. It would be appreciated if you notify us in case of using the event space of ours.
要望です。FacebookやTwitterアカウントでログインできるようにして欲しいです。httpsが使えないので個人的にはメールアドレスでの登録は避けたいと思います。あと動画の再生時間が長い場合(例えば50分とか)、最後まで再生されないような気がします。15分ぐらいで次の動画にスキップされる気がします。勘違いなら申し訳ありません。
These are my requests. I would like to be able to log in with Facebook or Twitter account. I wish to avoid registration by email address personally because https can't be used. When the playing time of video is long (say 50 minutes, for example), I think it cannot be played until the end. I think that it is skipped to the next video in about 15 minutes. If it is my misunderstood, I am sorry.