今までホノルル店で購入した、再発行してもらったセールスレシートについても、添付画像1のようなセールスレシートではなく切り端が雑に切られておりショックでした。添付画像1のようなセールスレシートで1枚1枚再度ホノルル店で購入したアイテムのセールスレシートを丁寧に再発行してもらい、送って頂けますか?お手数おかけしますがよろしくお願いします。
I am very upset for the attitude to give me the receipts and reissued receipts which roughly cut when I have ever bought the goods in Honolulu.Please check the attached image 1.I would like to ask you to reissue the every receipts which are the same type of the receipts which you can check on the attached image 1.Please make sure to reissue the every receipts which I have bought in Honolulu with very care, and send them to me.Can I trouble you to ask like this?
お客様への商品の発送は来週の3/18前後になる予定です。我々は海外への商品の発送をプロの梱包業者に委託しております。交通事情などにより多少前後する場合がございます。日本から発送後、USへは5日~7日程度で配達見込みです。3/25頃にはお届けができる予定です。
We plan to send the goods to customer around March 18th.We entrust the professional to pack the goods you buy when we send it.Due to traffic circumstances, we may not avoid delaying the sending.After departing from Japan, the goods will arrive at your hand in 5 or 7days in U.S. The arrival of the goods will be slated around March 25th.
WHEREAS:(1) The Buyer is doing the business of Incentive Café Service and creates incentive café program in order to introduce the Goods the Member and for the Membership to exchange the received point with the Goods. (2) The Seller is doing in the business of selling Goods and would like to supply/sell the Goods to the Buyer. (3) The Seller wishes to sell the Goods to the Buyer under the incentive café program of the Buyer and the Buyer wishes to buy the Goods from the Seller to provide to the Membership under incentive café program in accordance with the terms and condition in this Agreement as well as terms and conditions in Individual Sale Agreement (as defined herein below).
(1)バイヤーは商品を、会員に紹介したり、会員に商品購入時に受け取ったポイントを交換するようにインセンティブカフェプログラムを作ったり、係る仕事をすることとする。(2)商品を売る側は、商品を売ることを仕事とし、バイヤーに、商品を提供/売ることを進んでするものをいう。(3)売り手はインセンティブカフェプログラムにおいて、商品を販売し、バイヤーは 個人販売契約(以下に説明)に基づく期間や条件と同様にこの契約の、期間や条件に応じてインセンティブカフェプログラムの下、売り手から商品を購入し、会員に商品の提供することが望まれます。
NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:Article 1 Definitions and interpretation1. In this Agreement, unless it appears otherwise from the context, in addition to terms which are defined elsewhere, the following words and expressions shall have the following meaning:1.1 “Agreement” shall mean this Basic Agreement for supplying Goods, Individual Sale Agreement, and all Annexes attached hereto and incorporated herein by reference including all amendment and supplement thereto;1.2 “Client” shall mean the customer who has participated in the incentive café service by purchasing the point and provide to the User who is its employee or its customer.
今後以下をこれによって関係者を合意することとする。第一項 定義と解釈1 この協定において、どこか他の所で定義されている条項にくわえ、内容が違って記載されない限りは、以下の単語や表現は以下の意味を持つものと解釈されたい。1.1 「協定」は、商品を提供する契約つまり、個人販売契約の為の基本契約を意味している、またこの文書に付随する全ての付録や、この文書に加筆されうる、または校正されうる内容をこの文書に組み入れられる。1.2 「顧客」はポイントを獲得することで、インセンティブカフェサービスに参加するお客様を指し、またはその従業員や、二重顧客である使用者に対して提供するものとする。
5. The headings to the clauses are for convenience only and have no legal effect.Article 2 Basic Agreement and Individual Sales Agreement2.1 The Basic Agreement shall prescribe basic matters concerning supply and/or sales transactions relating to the Goods between the Seller and the Buyer, and shall apply to each transaction of purchase and sale of the Goods (hereinafter referred to as the “Individual Sale Agreement”). The order and/or any instruction of Goods including but not limited to the kind, name, qualification, color, quantity, point, delivery date, delivery location, receiver and/or other necessary information shall be deemed as the Individual Sales Agreement.
条項に対する見出しは便宜上のものであり、法的な効力はありません。第2項基本条約と個人販売条約 2.1基本条約は、売り手と買い手間の商品に関連した取引または、商品の提供に関する基本事項を定めるものとする。また、購入と販売のそれぞれの取引に適応するものとする。(以下、「個人販売契約」と称する。商品の種類、品名、品質、色、総量、手数料、配達日、配達場所、受取人、またはその他の必要事項である事柄に関係しない商品注文と指示は個人販売契約としてみなされることになる。
The Individual Sale Agreement shall be deed as a part of this Agreement.2.2 At the time as this Agreement expires or is early terminated, all Individual Sale Agreements concluded pursuant to this Agreement shall be automatically terminated; provided, however, that all rights and obligations arising prior to such expiration or termination shall be binding upon the Parties.
個人販売契約は、この契約の一部として譲渡されるものとする。2.2 この契約が満期となるか、または早期終了となる時、この契約に準ずる全ての個人販売契約は自動的に終了するものとする、しかし、そのような期限満期や終了より先に発生した権利や義務に関係者は従わねばならない。
2.3 In case of any conflicts or discrepancies among this Agreement, any correspondence, memorandum, Individual Sales Agreement and other documents forming part of any order for services, this Agreement shall govern and prevail, and the printed terms and conditions of any such documents shall be deemed to have been deleted and shall not be binding upon the Seller.Article 3 Establishment of Individual Sales Agreement3.1 The Individual Sales Agreement shall be established on the date which the Buyer has issued an order of Goods to the Seller by mail, facsimile, e-mail or the Control System. The Seller shall always check the incoming of order and shall promptly issue the Buyer with such order’s confirmation.
2.3 この契約、通信、メモ通信、サービスの為の如何なる注文を構成している他の文書または個人販売契約に関する如何なる闘争や相違が発生した場合、この契約が管理、流布するものとする。また、そのような文書の活字化された期間や条件は削除されたものとして考えられ、売り手には拘束がないものとする。第3項 個人販売契約の認定3.1 個人販売契約は、買い手がメールや、ファックス、eメールまたは管理システムによって売り手への商品注文を売り渡した日から認定されるものとする。売り手はいつも、注文受注を調べ、そのような注文の確認のもとに買い手に即座に売り渡すこととする。
If the Buyer's order is not accepted, the S shall promptly notify the Buyer within three (3) business days of the S counting from the date which the purchase order is sent to the Seller. The S shall be deemed to have indicated confirmation of order and an Individual Sale Agreement shall be established when notification of refusing order is not given by the S despite the elapse of such deadline.The S shall, at its owned cost and expense deliver the Goods to the User at the delivery location specified in the Individual Sale Agreement within 14 days from date that the order has been confirmed. The warranty period of Defects is one year from the date of handing over the Goods as specified in Article 6.
もいバイヤーの注文が受け入れられないのなら、購入注文が売り手になされた日から3営業以内にSさんは、即座にバイヤーに通知すべきである。そのような期限が経過するにもかかわらず、注文取り消しを通知しないのなら、注文確認を意思表示したことになり、S氏は、個人的な売買契約を締結したとも考えられるだろう。注文確認された日から14日以内に個人売買契約に基づき、自費で商品を定められた場所に発送しなくてはならない。第六項に記載のとうり、商品不備の補償は商品到着後一年とする。
The only thing I am worried about is to see FEATHER No.90 on Ebay twice or three times cheaper, Imagine how upsetting would that be. (Or are you planning on selling the remaining 3 for existing price?)If it happened , I would like to be assured that FEATHER No.90, which I bought, was the cheapest I could get for myself Sorry, I'm new to eBay, vaguely represent relationship between the parties , if it isn't difficult for you, please explain to me how these things are sorted. And another thing, I cannot find any information on the company, history, why the price is as it is, which material was used, the only thing that I understood was that it was handmade - am I right or not?
私が懸念している唯一のことは、Ebayに使用されてる№90の羽毛が、2倍も3倍も安い価格で販売されているのが誰かの目にとまることです。そんなことがあれば、随分と気が取り乱しませんでしょうか?(もしくは、残っている3つを、現在の価格のまま販売するおつもりでしょうか?)もし、そんなことが起こりえるなら、是非私が購入した羽毛№90は、私が自分のために購入し得た一番安価な価格であったことを、確証してもらいたいです。残念なことに私はEbayに対しての知識がまだ新しく、その関係者との関係を曖昧にしか述べれてない状況です。確証できないのでしたら、商品の分類がどのようになされているのかを、説明下さい。さらに、もう一つは御社の会社概要、会社沿革、価格設定の基準やどの素材が使用されているのかがわかりません。私が知り得る唯一のことは商品かハンドメイドだということだけです。正しいですか、それとも間違っていますか?
We see that you used to have to sell the goods for 50% more than you bought them at to make a profit, NZD$12 plus 50% equals NZD$18. How about we sell to you at the same margin, with respect to the new price you have to sell all (NZD$13). Being NZD$8.60 (JPY760). That is, NZD$8.60 plus 50% equals NZD$13. We sold to you at JPY1,070 (NZD$12), we are offering to rebate you back to NZD$8.60 (JPY760) per unit. We still make a loss here, as may you, so this is a compromise solution. Unfortunately we cant go to JPY450 as losses are too large.
実際に購入していた商品金額に50%以上を利益収入とし、具体的には12ドルに利益50%を含み18ドルとして商品を売買しないといけなかった事実はわかります。貴方が、全て13ドルで売買しなくてはならない新価格に関して、同じ利ざやになるように私達が貴方に売買するのは、どうでしょうか。8ドル60セント(日本円にて760円)になります。つまり、8ドル60セントに利益50%を加算して13ドルになります。日本円で1070円(12ドル)にて販売しました、一つにつき、8ドル60セント(日本円760円)での払い戻しを提案します。私たちも損失が発生しますし、あなたも同様ですので、これは打開策になります。申しわけありませんが、損失が過大になるので、日本円450円への価格変更対処は致しかねます