私はEMSのサイトで調べたら、Ahmedabadの郵便番号380058は配達の対象地域Covered Areaに入っていませんでした。EMSで商品を送るなら、Ahmedabadの別の郵便番号宛てに送る必要があります。現在、可能な配送方法は航空便かDHLです。私は航空便の書留で商品を発送しました。私があなたに送った万年筆は、知人の工房から仕入れているので、100$で販売できますが、日本のデパートで買えば250$はします。万年筆のペン先が純金だと600-1200$はします。
When I looked up the EMS website, I found that the Ahmedabad postal code 380058 is not included in the area covered by EMS.If you want the item to be sent by EMS, I will need another Ahmedabad postal code.Now, the options available are airmail and DHL.I sent the item by airmail.The fountain pen I sent was made by a friend's workshop, so I can sell it at $100. If you go to a department store in Japan, it would cost $250. If you want a gold nib, the price will be $600-1200.
先程、セラーから連絡があり、私が捜索依頼している荷物は6/19にCEARLと言う方が受け取りサインをされています。Suiteナンバーが間違っているか他の方の荷物に紛れていないか確かめて下さい。宜しくお願い致します。
I was just contacted by the seller, and the package I'm looking for was accepted and signed for by someone called CEARL on 19 June. Please check if the Suite number is wrong, or if there was a mix-up with someone else's package.Thank you very much.
AとBとCは日本までの輸送コストが大きいです。Dなどと同様にPDC価格を値下げしていただけませんか?EとFとGやHとIとJ、さらにKとLの販売強化もを計画しています。これらの製品もPDC価格を値下げできませんか?ご検討をお願いいたします。他にもPDC価格を値下げできる商品があれば知らせてください。私はいま、御社製品の販売に力を注いでおります。他にもなにか、日本で販売できる良い商品があれば知らせてください。できる限りの協力をさせていただきます。
It cost a lot to ship A, B & C to Japan.Can you lower the PDC price, similar to D and the others?I'm planning to increase the sales for E, F, G, H, I, J as well as K & L.Can you lower the PDC price for these products as well?I hope you can consider this.If there are other products that you can lower the PDF price, please let me know.I'm putting a lot of effort into selling your company's products now.If there are any other products which can sell well in Japan, please let me know.I would like to collaborate as much as I can.
こんにちは本日、商品を2箱受け取りました(とても速かった)ありがとう届いていないのは、5月22日支払分と他2箱24+14=38合計38本到着が遅い理由はわからないけどあなたを信頼して、到着を火曜日まで待っています敬具
GreetingsI received 2 boxes of items today. (They came very quickly.)Thank you.The ones I paid for on 22 May and 2 other boxes have not yet arrived.24+14=38A total of 38 pieces.I don't know why they have not arrived yet, but I trust you and will wait until Tuesday.Sincerely
キャンセル費用と返品費用は私が負担します。手続きをお願いします。
I'll pay the cancellation fee and return fee.Please go ahead with the arrangements.
縫い直した部分の画像を良くみたいです。何枚か近くで撮っていただけませんか?w_nwks@yahoo.co.jpに写真を送ってください。ご迷惑かけますがお願い致します。
The picture of re-stitched portion looks fine.Could you take a few close-up pictures?Please send the pictures to w_nwks@yahoo.co.jp.I'm sorry for the convenience. Thank you.
それではNNFとNNF2を受け取りましたらNNF3の代金をお支払いしますので送料を含めた金額をお知らせ下さい。
In that case, if NNF and NNF2 have been received, I will make payment for NNF3, so please let me know the full amount including shipping.
日本の商品やサービスについては私になんでも聞いてください。ご希望の商品を1点から世界中に発送します。ご希望の商品とロットを教えて下さい。卸売にも対応します。メールやFacebookでいつでもご連絡ください。
Please feel free to ask me about goods and services in Japan.I ship anywhere in the world with no minimum order.Please let me know the product and quantity you need. I also sell wholesale.Please feel free to contact me by email or on Facebook anytime.
new price listを確認しました。Aについてですが、リストの写真とショップページの写真が違います。どちらが正しいですか?この三脚は脚の長さを調整できますか?最大の高さは何cmですか?BはCと同じ商品ですか?Bの詳細をおしえてください。DはいままでのEに付属していたものと同じ商品ですか?つぎの注文で、Fを購入しようと思います。FはGで使用できますか?Aで使用したほうががよいでしょうか?忙しいとは思いますが、今日中に返事をくれたら助かります。
I have checked the new price list.A's photo on the list is different from the one on the shop homepage. Which one is correct?Can the length of the tripod be adjusted? What is its maximum height?Are B and C the same product? Please let me have more details on B.Is D the same as the item that is attached to E?I intend to purchase F in my next order.Can F be used with G? Is it better to use it with A?I understand that you're busy, but I hope you can reply by today. Thank you.
私が1つのLUNAギターに支払うことができる送料込みの金額は350ドルです。もしこの金額での購入が可能であるなら私は2つ購入します。マーチンのギターに関してですが送料込みで1900ドルは無理でしょうか?値引き交渉ばかりして申し訳ありません。現在日本ではなかなか高値でギターを売る事ができず価格競争が激しいのです。あなたの利益は大切ですので、あなたに不利な取引の場合は私のオファーを断ってください。他にも私は買いたい商品がたくさんありますので後日あなたに追加で商品リストを送ります。
I can pay $350 for 1 LUNA guitar including shipping. If this price is acceptable, I will buy 2.Is it possible to buy 1 Martin guitar at $1900 including shipping?I'm sorry for negotiating on the price.It's difficult to sell expensive guitars in Japan now, and pricing is very competitive here.I know it's important for your to make a profit, so if it's not profitable for you, please feel free to reject my offer.There are other products that I would like to buy from you, so I'll send you an additional list later.
1つお願いがありご連絡しました。御社から購入している商品は日本でとても人気があります。現在おおよそ一か月間に40~50個ほど売れている状況です。しかし、ここ10日ほど前から同業者のライバルが急激に増え以前と比べ売れ行きが悪く利益が取りづらくなっている状況です。次回の発注の際も50個注文予定しております。御社とは今後とも良きビジネスパートナーとして御付き合いしたいと考えております。次回注文からもう少し一個単価を値下げしてくれませんか?
I am writing about a request.The product that I'm buying from your company is very popular in Japan.I'm selling 40~50 pieces per month currently.However, I'm seeing more rivals in the last 10 days.It's becoming harder for me to make a profit compared to the past.I'm planning to order 50 pieces again for my next order.I would like to continue our good business relationship.Is it possible to lower the unit price a little more for my next order?
担当者様私達は日本のディストリビューターです。御社の商品を日本で販売させて頂いております。商品自体は地理的に近いXから仕入れております。日本で正規販売店として販売させて頂く事は可能でしょうか?正規販売店として販売させて頂ければ、より多くの商品を販売する事が可能です。よいお返事をお待ちしております。
Dear Sir/Madam,We are a distributing company in Japan, and we are currently selling your products in Japan.The products are purchased from X, which is located nearby geographically.Is it possible for us to sell your products as an authorized distributor in Japan?If we become an authorized distributor, we will be able to sell more products.We look forward to your favorable reply.
私は、先日KimuratakuyaのDVDを購入した者です。この商品についてですが、日本の友人へ送りたいと思います。それで、あと3枚同じ物を欲しいのですが、20%(24.99$→20$)ディスカウントして頂けないでしょうか?そうすれば、私は継続的にあなたからこのDVDを購入したいと考えております。しかも、あなたは、私が今回注文した物と一緒に梱包して送って頂く事も可能です。もし可能でしたら、Paypalでお支払いしたいと考えております。ご回答、宜しくお願い致します。
I bought a Kimura Takuya DVD the other day. I would like to give that to my friend in Japan. But I would like to buy 3 of the same item, so could you give me 20% discount on them ($24.99→$20)?If you can do so, I'll continue to buy more of this DVD from you.Also, can you pack them together with my previous order?If you can, I would like to pay by Paypal.Looking forward to your reply.
その他今は必要ないようです。すみません。では、C910 を何個購入しましょうか?箱に穴が開いていると日本では新品扱いできないです。箱のダメージはどのぐらいでしょうか?在庫はどのぐらいありますか?
I don't think I need the others now.Sorry.How many C910 should I buy?If there are holes in the boxes, I can't sell them as new pieces in Japan.How badly are the boxes damaged?How many do you have in stock?
返信ありがとうございます。契約書類は来週辺りにメールに添付して送りますのでご確認宜しくお願い致します。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for your reply.I will send the documents for the contract by email sometime next week, so please look through them then.Thank you very much.
先日注文した○○です。以下の3点を追加購入希望です。まずは在庫の確認をお願い致します。お返事を頂き次第、すぐにフォームより追加注文致します。先日分と同梱発送して頂ければ幸いです。お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。~以下別~以下の商品を購入希望です。在庫がないものはお取り寄せをして頂けないでしょうか。お支払いはペイパルかVISAにて行います。お返事をお待ちしております。
This is ○○. I placed an order with you the other day.I would like to add the following 3 items to my order.First, I would like to confirm that you have them in stock.Once I have received your reply, I will send you the order form immediately.If possible, please send them together with my previous order.I apologize for the inconvenience. Thank you very much.---I would like to buy the following items.Could you order the items which are out of stock?I will make payment either by Paypal or Visa.Looking forward to your reply.
私は転送会社と契約をし荷受け出荷業務を委託しています。いつまでも荷物が届かないので転送会社に問い合わせ荷物の受取があったか確認しましたが無いとの事です。また郵便局に電話で問い合わせたところ荷送人では無いとの事で取り合ってもらえませんでした。米国に住む友人に郵便局に行ってもらおうとしたところ友人は入院しており頼める状態にありません。荷物が始めに私の指定した住所に再配達できればいいのですが、荷物が見つからない場合は送料を含めた購入金額の合計を返金して頂くようお願い申し上げます。
I have an agreement with a forwarding company to forward my shipments. The package was never sent to me, so I checked with the forwarding company if they had received the package, and they informed me that they had not. Next, I called and checked with the post office, and they could not help me since I'm not the sender. I was going to ask a friend who lives in the US to help me go to the post office, but he was hospitalized and can't help me. It would be fine if the package is shipped again to the address I had provided, but if the package is missing, I would like to get a full refund of the amount I paid including the shipping fee.
3つの報告と依頼、1つの質問があります。到着した商品を確認していたら、請求書の間違えに気が付きました。私はいつもAを$270、Bを$180で購入していました。今回の請求書はAが$280、Bが$190だったので私は$50多く支払った事になります。次回の注文で$50値引きしてくれますよね。お願いします。説明書が良くなりましたね!しかしAの説明書がありません。すべてB&Cの説明書です。Aの説明書のPDFデータを早急に送付してください。CとDとFのディーラープライスを教えてください。
I have 3 reports and requests, and a question.When I checked the items that had arrived, I found out that there's a problem with the invoice.I have always bought A at $270 and B at $180.This time, the invoice listed A at $280 and B at $190, so I had paid an extra $50.Please let me have $50 discount on my next order. Thank you.The instructions have become a lot better!However, there aren't any instruction manuals for A. There are only manuals for B & C.Please send me the instruction manual for A in PDF form as soon as possible.Please let me know the dealer price for C, D and F.
Tripodのケースに破れがありました。他の在庫も確認したところ、3つのケースに小さな破れを発見しました。長距離の輸送となるので、ある程度の小傷は仕方ないと思っています。ケースは破れやすい素材なので今後、1重でもよいのでbubble packで巻いてから梱包してください。お願いします。ケースを1~4つ無料で送っていただけませんか?無理な場合は言ってください。あなたはいつも良い対応をしてくれるので、今回は私の販売努力で補います。すべての商品が到着しました。Gは発売しましたか?
There is some damage to the tripod case.When I checked the other stock, I found 3 of the cases was damaged slightly.I understand that due to the long distance shipping, some small damage is inevitable.As the cases are fragile, please wrap them up in bubble wrap for future orders. Thank you.Can you send me 1~4 cases for free?If that's not possible, please let me know.I have always received very good service from you, so I'll return the favor with my sales efforts.All the items have arrived.Did you sell G?
前回、購入した時は一つ100$でしたが、今回も同じ値段で購入可能でしょうか?また不可能であればいくらで購入可能でしょうか?まとめて買うので安くしていただきたいと思っています。あと日本まで直送していただくことはできますか?直送できるのであれば送料を教えてください。急ぎで必要ですので、早く送っていただけると助かります。梱包もしっかりしていただくようお願いします。
The last time I bought it at $100 each. Could I get it at the same price this time?If not, how much can I buy it at?Since I'm buying it in bulk, I hope you can make it cheaper.Next, can you send it directly to Japan?If you can, please let me know the shipping fee.I need it urgently, so I hope you can send it out as soon as possible.Please wrap it up carefully.