Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が1つのLUNAギターに支払うことができる送料込みの金額は350ドルです。もしこの金額での購入が可能であるなら私は2つ購入します。 マーチンのギターに関...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

deppdeppによる依頼 2012/06/28 22:39:01 閲覧 1293回
残り時間: 終了

私が1つのLUNAギターに支払うことができる送料込みの金額は350ドルです。もしこの金額での購入が可能であるなら私は2つ購入します。
マーチンのギターに関してですが送料込みで1900ドルは無理でしょうか?
値引き交渉ばかりして申し訳ありません。
現在日本ではなかなか高値でギターを売る事ができず価格競争が激しいのです。
あなたの利益は大切ですので、あなたに不利な取引の場合は私のオファーを断ってください。
他にも私は買いたい商品がたくさんありますので後日あなたに追加で商品リストを送ります。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 00:34:55に投稿されました
I can pay $350 for 1 LUNA guitar including shipping. If this price is acceptable, I will buy 2.
Is it possible to buy 1 Martin guitar at $1900 including shipping?
I'm sorry for negotiating on the price.
It's difficult to sell expensive guitars in Japan now, and pricing is very competitive here.
I know it's important for your to make a profit, so if it's not profitable for you, please feel free to reject my offer.
There are other products that I would like to buy from you, so I'll send you an additional list later.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 23:53:13に投稿されました
The total amount with shipping that I can pay for one Luna guitar is $350. If it's possible to make a purchase for this amount then I will buy two of them.
And would it be impossible to buy the Martin guitar for $1,900 (shipping included)?
I'm sorry for just coming at you with price negotiations.
Right now in Japan guitars can't be sold at high prices because the competition is so tough.
Your own profits are important so please reject my offer if these prices wouldn't be favorable to you.
There are many other things I'd like to buy so I will send you another item list sometime in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。