Tony様お問い合わせ頂きありがとうございます。現在Live2Dは英語化を準備中しておりますが、今の段階ではまだ英語版を提供できない状況です。英語版のリリース時期は未定です。定期的に当社サイトをご覧頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
Dear TonyThank you for your query.We are currently in the process of translating Live 2D into English, so there is no English version available at the moment.We do not have a release date for the English version yet. Please check back at our site regularly for updates.Thank you very much for your interest.
アーティスト、パフォーマー、オーガナイザーとファンとが一緒に理想のイベントを実現していくソーシャルプラットフォーム、「エンタのチケット」
A social platform where artistes, performers, organizers and fans come together to create the perfect event, "Enta Ticket"
こんにちは。商品の購入を考えていますが、確認したいことがあります。私は「RUNWAYDREAMZ Vintage Dyed Studded Short」のXSサイズが欲しいです。RUNWAYDREAMZのHPに同じ商品名のものがありますが、紫から青に変わるグラデーション部分の真ん中に白色が入っていないデザインのもの、パッチも商品ページでは茶色ですが、HPに掲載のような黒いタイプをお願いしたいのですが、可能でしょうか?
Hi, I'm thinking of buying an item, but there's something I would like to check first.I would like to buy the XS size of the RUNWAYDREAMZ Vintage Dyed Studded Shorts.There's an item on the RUNWAYDREAMZ homepage with the same name. Is it possible to remove the white area between the purple and blue gradation, and have the patch black instead of brown, like it is on the homepage?
AN8032 100個までの有効購入ですが、私は出来れば1000個欲しいのですが、在庫はどのくらいお持ちでしょうか。また、1個あたりの単価は2ドルですが1ドルにならないでしょうか。支払はPAYPAL希望です。日本のBUYERです。仮に1000個購入が可能でしたら、日本までの送料をお教え頂ければ幸いです。とりあえずは、何らかのご返事をお待ちしております。日本の半導体製品を多数お持ちになられているので今後も宜しくお願い致します。
It's possible to buy up to 100 pieces of AN8032, but I would like to buy 1000 pieces if possible, so could you tell me how many pieces you have in stock? Also, could you lower the price from $2 per piece to $1 per piece. I'm a buyer from Japan, and I would like to pay by Paypal. If it's possible to buy 1000 pieces, please let me know how much it would cost to ship them to Japan.I look forward to your response. As you carry a lot of Japanese semiconductor products, I hope that we will be able to work together.
Mastermindの襟無しのLサイズだが、もう日本には送ってくれないのか?1着注文を入れようとしたら、日本は除外になっていた。だから注文ができなかった。また、襟付きの注文の件ですが、あなたの所にいつ頃到着するのか、そして何着位オーダーを入れたのか教えて欲しい。大まかな時期や数量で構わないのでお願いします。あなたは、私と本当に取引をしようと思っているのか?私は、あなたが別に買わなくてもいいという態度を取っているように思います。
I was trying to order a L-size Mastermind collarless shirt, but Japan was not on the list, so I couldn't make the order. Can't it be delivered to Japan?Regarding the order of the collared shirts, I hope you can tell me when you will receive the stock and how many pieces there will be. It's okay if it is an approximate date and number. Are you serious about selling the items to me? It seems to me that you aren't very concerned about whether we complete the transaction or not.
ご連絡有難うございます。 落札者の(名前A)と申します。短い間ではござますがよろしくお願いいたします。 発送住所に関しまして特に問題ございませんので、発送手続きよろしくお願いいたします。 それでは、商品到着を楽しみにしております。
Thank you for your mail.I'm (name), the successful bidder of this auction.I don't think there are any issues with my address, so please proceed to send the item to me.I look forward to receiving the item soon. Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。わざわざ日本へ送って頂いたのに、商品が壊れてしまい返金対応の為、お手数お掛けしてしまい申し訳なく思っています。また、こちらからあまり連絡が出来ていないにもかかわらず、逐一進行状況を報告して頂いていることに感謝しております。お忙しい中、大変だと思いますが、引き続きよろしくお願い致します。
Thank you for your reply.It was unfortunate that the item was damaged during the delivery. I'm sorry for troubling you to help me with the claims even though you had already sent the item to me.I'm also very thankful that you kept me updated with the situation even though I didn't contact you about it.I'm sorry for the inconvenience, but I hope you can help me with the whole process.
P.S.重ねて申し訳ないのですが、ペイパルの異議申請の期限が4月9日に迫っている為、安全の為、クレームにエスカレートさせて頂きます。不満があって行っているわけではありませんので、ご了承お願い致します。
I'm really sorry about this, but I had filed a claim on Paypal because the deadline to do so is 9 April.It wasn't because I'm dissatisfied with the transaction. I hope you understand.
私の住まいは日本の首都東京に近い、●●市というところです。家内と、たろう(ダックスフンド)との3人家族です。たろうは、最近私よりも年寄りになってしまいました。下記の通り私は再生可能エネルギーの仕事と音楽関連の仕事に情熱を持って生きています。私の目標は、音楽を通じて、まだまだ沢山いる楽器を手にしたことのない世界の子どもたちに、一人でも多く、音楽に親しむことの素晴らしさを伝えるための貢献をすることです。このことを実現するために、再生エネルギーや資源活用の仕事に励んでいます。
My house is located in ●●, near Tokyo, the capital of Japan. I live there with my wife and Tarou (our dachshund). Recently, it feels that Tarou has become even older than myself.As written below, I'm passionate about working with renewable energy and music. My aim is to contribute towards bringing the beauty and love of music to children all over the world who have never played an instrument before. To accomplish this aim, I'm working hard in my job dealing with resource usage and renewable energy.
早い回答をありがとう。では、早速襟付きのMastermindの上下セットのジャージを注文します。Mサイズ2セット、Lサイズ4セット、XLサイズ4セット最初は合計10セットでお願いします。(全て襟付きです)合計金額は、1セット98ドルで計算して、30%割引の98×10×0.70=686ドルを支払いますが宜しいでしょうか?在庫があればすぐにPaypalへ振り込みます。振込み確認後、まとめてすぐ私に発送して下さい。ちゃんと在庫はあるんですね?確認後、回答を早めに下さい。
Thank you for your quick response. I would like to order the Mastermind jersey sets (with collar).I would like the following sizes: M x 2 sets, L x 4 sets, XL x 4 sets.This first order will be for 10 sets (all with collar).At $98 per set, the total amount with 30% discount will be 98 x 10 x 0.7= $686, is that right?If you have them in stock, I'll make the payment by Paypal right away.Once you receive the payment, please send them to me immediately.Do you really have them in stock? Please let me know once you have confirmed that.
初めまして、私は日本国内で小売業を営んでおります。会社は、東京の隣、千葉県船橋市にあります。おもに、電化製品、オーディオ機器を扱っています。御社のホームページを見て、興味深い商品がございましたので連絡させていただきました。私の会社に商品を卸していただくことは可能でしょうか?もし可能であればいくつか質問をさせてください。購入の注文は何個からできますか?どのくらい値引きをしてもらえますか?例えば、商品を10個購入した場合に20~30パーセントの値引きは可能ですか?
Dear Sir/Madam,We are a small business in Japan. Our company is based in Funabashi, Chiba, which is next to Tokyo. We deal mainly in electric appliances and audio equipments. We saw some interesting products in your homepage and would like to talk to you about them. Is it possible for us to buy them from you wholesale?If it's possible, we have a few questions.What is the mimimum number of pieces required for an order?How much discount can we receive?For example, could we get 20~30% discount if we order 10 pieces?
支払いはペイパルを利用したいのですが可能ですか?商品を注文してから発送までにどのくらい時間がかかりますか?日本まで商品を発送してもらえますか?無理な場合、弊社はアメリカの転送会社を利用しておりますので、そこの住所に発送してもらえますか?(転送会社の場所はフロリダです)もし取引ができれば、今後も継続してさらにたくさんの商品を購入する予定です。良いパートナーとなれれば幸せです。連絡をお待ちしています。宜しくお願いします。
Is it possible for us to pay by Paypal?How long would it take for the products to be shipped to us after the order is made?Is it possible for the products to be sent to Japan?If that's not possible, we use a forwarding service in the US, so would it be possible for you to send it there? (The forwarding service is based in Florida.)If you could provide us with a discount, we intend to purchase more from you.We hope that this will lead to a good partnership for both our companies.We will be waiting for your favorable response. Thank you very much.
こんにちは。とても残念なお知らせです。購入した商品が届きましたが、破損していました。写真を添付致しましたので、確認してください。すごく欲しかった商品なので、とてもショックを受けています。
Hi, there's something I have to tell you about.I have received the item you sent, but it was broken.I have attached a photo of the damage, please take a look.It was something I really wanted, so it really was a shock.
まずはアラームを作成しましょう。右上の『+』ボタンをタップすると「アラームを追加」画面が表示されますので、ラベル、サウンド1、サウンド2、繰り返し、スヌーズ、アラーム時刻を設定し、保存ボタンを押せばアラームの作成は完了です。 サウンド1はマルチタスクがOFFの場合の目覚まし音になります。全9種類のサウンドからお選び頂けます。(Playボタンで視聴) 設定ではマルチタスクのON/OFFの切り替え、鳴動時間の設定、ヘルプの閲覧、全アラームの削除等を行うことができます。
First, let's set an alarm. When you tap the + button at the top right corner, you will see the "Add Alarm" screen. To set the alarm, select your settings for Label, Sound 1, Sound 2, Repeat, Snooze, and the time, and tap the "Save" button to save it.Sound 1 is the alarm that would sound when multi-tasking is off. There are 9 sounds that you can choose from. (Press the Play button to listen)From Settings, you can switch multi-tasking on/off, set the time for the alarm, access the help menu or delete all alarm settings.
サウンド2はマルチタスクがONの場合の、あるいはマルチタスクがOFFの場合のアプリ起動中の目覚まし音になります。バイブのみ、あるいはiPodミュージックの2パターンからお選びください。 アラーム作成後の画面になります。アラームの編集や削除等は左上の『編集』ボタンから簡単に行うことができます。スキップボタンをタップして有効にした場合、当日中はそのアラームは鳴らず、繰り返し設定を行っている場合のみ次の日付にアラームがセットされ、日付が変わると自動的に解除されます。
Sound 2 is the alarm that would sound when multi-tasking is on, or if multi-tasking is off but the app is open. You can only choose between vibration or 2 versions of iPod music.This is the screen after you have set the alarm. If you wish to change the alarm settings or delete it, you can do so by tapping the "Edit" button on the top left corner.If you tap on the skip button, the alarms set for the day will not go off. In the event that the alarm is set on repeat, the alarm will be set for the next day, and the skip function will be turned off automatically.
終了時にバイブ、あるいはiPodミュージックで知らせてくれる、カウントダウンタイマーです。時間、タイマー終了時の動作(バイブのみ、あるいはiPodミュージック)を選択し、開始ボタンを押せばタイマーのスタートです。※ バイブの鳴動、iPodミュージックの再生はマルチタスクがONの場合、あるいはマルチタスクがOFFでアプリが起動中の場合のみとなります。マルチタスクがOFFでアプリが閉じられている場合は、バイブが一度鳴動するのみとなります。
There is a countdown timer that signals the end of the countdown by vibration or iPod music.The countdown can be set by choosing the time and the signal for the countdown (vibration only or iPod music) and pressing the start button.*The vibration or iPod music will work only when multi-tasking is on, or if multi-tasking is off and the app is open. In the event that multi-tasking is off and the app is closed, it will only vibrate once.
学校に迎えにきた父、兄と山道を通り家に向かった。高台にあった家は津波に襲われ、1階の天井まで浸水。引き波によって家財道具がすべて流れ出てしまった。祖母の名前を叫びながら探しました。祖母と母に別の避難所で再会しました。生きていてよかったです。朝まで普通に生活していた家が流され驚きと恐怖で一杯でした。現在は仮設住宅で生活しています。4月中旬から稽古は再会しました。稽古を再開してからストレスから解放されたみたいと笑顔がかわいい。現在の被災地は瓦礫は撤去され、平地に整地されています
Together with his father and brother who came to pick him up from school, he took the mountain trail back home. The house was on high ground, and water had reached the ceiling of the first floor when it was hit by the tsunami. The drawback of the tsunami washed away everything they had, including their furniture. They called his grandmother's name as they searched for her. They found his grandmother and his mother at another shelter. Thankfully, they survived. The house where they had been living normally until that morning had been washed away, and they were shocked and frightened. They are now living in temporary housing. Practice resumed from the middle of April. Smiling adorably, he says that when practice resumed, it felt like he was released from the stress. Currently, debris is being removed from the disaster area, and the land is being cleared.
値引きをありがとう。クレジットカードのエラーで支払いができないため、Paypalに問い合わせ中です。申し訳ありませんが、月曜日まで待っていただけませんでしょうか。届いた時からシャッターが切れません。カメラの修理屋で確認したところ、ミラーのバネが弱っているようです。ボタン電池の電極もありません。返金をお願いします。送料の30ドルも払ってください。写真を送ってくれてありがとう。テスト販売の結果がよければ4個購入する予定です。日曜日まで返事を待ってください。
Thank you for the discount.There was a credit card error with the payment, which I'm sorting out with Paypal now.I'm very sorry, but could you wait until Monday?The shutter wasn't working when I received it.When I brought it for repair, I was told that the mirror spring has become weak.The electrode of the battery was also missing.Please refund the money for these. Please also pay $30 for the delivery fee.Thank you for sending me the photo.If you are happy with this test transaction, I would like to order 4 pieces.I hope you can reply by Sunday.
ホテルに依頼して、枕、掛け布団は羽毛ではないものに変えてもらいました。ただ、掛け布団は羽毛のものしか用意がないみたいなので、代わりにウールのブランケットを2枚用意するとのことですが、問題ないですか?食べ物など他にアレルギーはありますか?私は主にA部門を担当してますが、あとは主にB部門を担当してます。私はリスニングは大丈夫ですが、会話が得意ではないです。昼食には通訳が同行するからコミュニケーションの件は心配しないでね。明日8時にロビーで集合しましょう。ここまで問題ないですか?
I have asked the hotel to change the pillow and duvet to non-feather ones. However, as the hotel only has feather duvets, is it all right if they use 2 wool blankets instead? Do you have any other food or other allergies? I am primarily in change of Department A now, but I will be in charge of Department B in the future. I can understand English well, but my speaking skills are weaker than my listening ones. A translator will be with us at breakfast, so please don't worry. We will meet in the lobby at 8 tomorrow. Is this fine with you?
今朝、ワークショップの場所を正式に申し込みました。公共の日本庭園の中にある建物です。6ヶ月前の朝10時から並び、抽選によって使用権利を獲得します。今回夏のツアーでお願いする旅行代理店にジュディスさんの往復航空チケットと東京—京都のチケットをお願いした方がいいかもしれないので、明日ユカさんと話し合ってからお返事しますので、お待ちください。タイトルですが、私は『ピース』が入った方が好き。心に触れるタイトルだと思います。簡単で結構ですので内容に関するコメントを書いてくださいますか?
This morning, I went to apply for the venue for the workshop. It's a building in the middle of a Japanese garden that is open to the public. You have to queue from 10 in the morning 6 months before the event to ballot for the right to use it. For the tour this summer, I think it might be better to get Ms Judith's return ticket and the Tokyo-Kyoto ticket from the tour agency, so can you wait until I speak to Ms Yuka about this?As for the title, I think it would be good to have the word 'Peace' in it. I think that it would be a title that speaks to the heart. Could you write a comment about the book? It can be a simple one.