[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 わざわざ日本へ送って頂いたのに、 商品が壊れてしまい返金対応の為、 お手数お掛けしてしまい申し訳なく思っています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん 0keiji0 さん clamb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 273文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/07 22:56:05 閲覧 2327回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

わざわざ日本へ送って頂いたのに、
商品が壊れてしまい返金対応の為、
お手数お掛けしてしまい申し訳なく思っています。

また、こちらからあまり連絡が出来ていないにもかかわらず、
逐一進行状況を報告して頂いていることに感謝しております。

お忙しい中、大変だと思いますが、
引き続きよろしくお願い致します。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/07 23:49:49に投稿されました
Thank you for your reply.

It was unfortunate that the item was damaged during the delivery. I'm sorry for troubling you to help me with the claims even though you had already sent the item to me.

I'm also very thankful that you kept me updated with the situation even though I didn't contact you about it.

I'm sorry for the inconvenience, but I hope you can help me with the whole process.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
ありがとうございますっ!助かりました~☆
0keiji0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/07 23:25:11に投稿されました
Thank you for your contact.

I am very sorry to bothering you about refundment, even you sent display-case to japan.

Also I am very happy to you inform me constantly even I don't response you often.

Thank you for taking time in your busy schedule.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

P.S.
重ねて申し訳ないのですが、
ペイパルの異議申請の期限が4月9日に迫っている為、
安全の為、クレームにエスカレートさせて頂きます。

不満があって行っているわけではありませんので、
ご了承お願い致します。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/07 23:56:42に投稿されました
I'm really sorry about this, but I had filed a claim on Paypal because the deadline to do so is 9 April.

It wasn't because I'm dissatisfied with the transaction. I hope you understand.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/08 00:05:42に投稿されました
P.S.
Once more I am sorry, but the April 4th deadline to file a dispute is drawing near. So just to be safe, I will escalate my dispute to a claim.

I am not doing this because I am dissatisfied, so I kindly ask for your understanding.

クライアント

[削除済みユーザ]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


備考

ebayでの発送トラブルです。ディスプレイケースをアメリカより日本へ送って頂いたのですが、届いた時には壊れていました。日本の郵便局に問い合わせた所、受取人では補償を受けられないので差出人にアメリカの郵便局に連絡するように伝えて下さいと言われました。そのことを差出人の方に連絡した際、快く承諾頂き、現在書類を記入してくれています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。