こんにちわ、お久しぶりです。元気でしたか?商品の調子はいかがでしょうか?楽しんで頂けていますか?もし何かあれば遠慮なく聞いてくださいね!今月私は日本でマッサージ店を独立開業しました。いつかあなたの国に訪れたときには、ぜひ私のマッサージを受けてくださいね!それでは体に気を付けてくださいね!
Hi, it's been a while.How have you been?How were the products? Did you enjoy them?If you have any questions, feel free to let me know!I opened a massage salon in Japan this month.Let me give you a massage the next time I visit your country!Take care!
送料を支払いました。商品は送っていただけましたか?お問い合わせ番号をおしえてください。"ultrasonic head"と"RF head"だけを購入する場合それぞれ単価はいくらになりますか?また両方購入した場合、日本まで送料を含めいくらになりますか?正常に動作していた"ultrasonic head"と"RF head"が動作しなくなりました。使用して2週間も経たないうちに故障しました。品質上問題があると思います。連続して使用できる時間は何時間ですか?
I've made the payment. Has the item been sent?Please provide me with the shipping number.What are the prices of the ultrasonic head and the RF head if I buy them separately?If I buy both of them, how much would they cost, including the shipping cost to Japan?The ultrasonic head and the RF head that were working normally has stopped working.They broke down after being used for less than 2 weeks. I think there is a quality problem.How many hours can they be used continuously?
それでは、以下の数量を注文します。先程以下の全額をPaypalへ振り込みしました。ご確認下さい。あなたのようなSellerと出会えて、私は本当に嬉しいです。価格もリーゾナブルで、問題ありません。振込みを確認して頂いて、問題が無ければ、できるだけ早く送って下さい。そして商品が壊れないように、同じように厳重に梱包をお願いします。××は52巻まで入っている最新版という事ですか? 今回あなたが誠実な対応をするのなら、私は今後も続けてあなたからDVDを買いたいと考えています。
In that case, my order will be as below. I have made the full payment through Paypal a while ago. Please confirm the payment. I'm really happy to have met a seller like you. Your prices are reasonable, and there are no problems dealing with you. Once you have confirm the payment, and if there are no issues, please ship them out as soon as possible. Please wrap the items carefully to prevent breakage as before. Is xx the latest version with 52 volumes?If this transaction goes well without any problems, I hope to be able to continue to buy DVDs from you.
本日商品がひどい状態で届きました。箱がつぶれていて使い物になりません。梱包がとても貧弱でしたのでそれも当然の事かと思います。10個中4個分の全額返金を希望します。また、商品金額が安いので、商品を返送すると返金金額よりも返送送料の方が高くなってしまいます。したがって商品の返送は考えていません。必要であれば、梱包の状態、商品の状態などの写真を撮影してメールで送信します。すぐに返信して下さい。
The products arrived today in terrible condition.The boxes was crushed and completely unusable.The packaging was badly done, so that was to be expected.I hope you can refund me for 4 of the 10 items.Also, since the items were not expensive, the cost of shipping them back would be more than the cost of the refund. Hence, I won't be shipping them back.I can email you a photo of the damaged packaging and items if necessary.Please respond urgently.
ご連絡が遅くなりすみません。私はあなたと取引を進めたいので、以下の3つをピックアップしました。画像と内容は以下です。私はDVDの商品を通じて、真剣にあなたと長く取引をしたいと思っています。もしあなたがこれらを取り扱う事が可能でしたら、3種類のDVDを2~3枚ずつ、1~2週間の期間で注文を入れます。もちろん、支払いは前金でPaypalで送金します。あなたが私の要求に応えるのならば、私は注文を継続する事に努力します。まずは上記のDVDの扱いが可能かどうかをお知らせ頂けますか?
Sorry for the late reply. I would like to continue to deal with you, so I have picked out the following 3 titles. The image and contents are as below.I would like to have a long and serious business relationship with you through the sale of DVDs. If you are able to supply them, I will place orders for the 3 DVDs at 2~3 pieces every 1~2 weeks. I will of course make payment in advance through Paypal. If you are able to meet my orders, I will try my best to continue to place orders with you. First of all, could you let me know if you can supply me with the abovementioned DVDs?
●ご注文内容の確認下記の通りご注文をお受けましたのでご確認ください。商品の準備ができ次第、メールにて発送のご案内をします。●お問合せを承りました24時間以内にご返答します。しばらくお待ちください。●ご入会完了のご連絡この度はネットショップ・寿屋の会員にご登録いただき有難うございます。会員情報で商品購入の履歴が確認できます。●お見積り書下記の通りお見積りしましたのでご確認ください。お見積りの有効期限は一週間です。●ご注文キャンセルの確認●商品発送のご連絡
• Confirmation of your orderPlease confirm that the order listed below is correct.We will email you the shipping details once the order is ready.• Thank you for your queryWe will send you a reply within 24 hours. Thank you for waiting.• Confirmation of registrationThank you for registering as a member of our Internet shop, 寿屋You can check your shopping history under Member Details.• QuotationPlease refer to the quotation stated below.The quotation is valid for one week.• Confirmation of cancellation of order• Shipping details of your order
情報が交錯して混乱しています。確認させてください。商品の到着予定日は5月の中旬ということでよろしいですか?4/30に到着予定という情報は間違いですか?到着予定は5月の中旬という事で構いませんが、正しい確実な情報を教えてください。
I'm confused by the messages you sent me, and hope you can clarify this for me.Is it correct to say that the products will arrive in the middle of May, and the 30 Apr arrival date is wrong?It's all right if the products will arrive in the middle of May, but I hope to have the correct information.
私はあなたに新潟に出荷するように頼んでいたのですが、荷物は昨日名古屋の支店に到着しました。あなたは間違って名古屋に出荷したようです。本日こちらでそれを新潟に送る予定です。荷物が多いので、送料を負担していただきたいのですが、いかがでしょうかあるいは先にお支払いしてある、送料分を返金していただければと思います。ご連絡よろしくお願いいたします。
I had asked you to send the package to Niigata, but it arrived at the Nagoya branch yesterday.It seemed that you had put 'Nagoya' on the package by mistake.I've arranged for it to be sent to Niigata today.As there are a lot to be sent, could I ask you to bear the cost of shipping?Alternatively, please refund the shipping fee that I had paid previously.I'll be waiting for your reply.
はい,大量購入できますが重量があるアイテムなのでかなり送料かかります。それでもよろしければ,必要な数量をお知らせください。割り引いた見積もりと送料をお知らせいたします。その他,ご要望がありましたらお知らせください。ありがとうございます。
Yes, you can order in bulk, but the shipping cost may be expensive because of the weight.If that's fine with you, please let me know how many pieces you need.I'll let you know the estimated discounted price and the shipping cost then.If you have any other requests, please let me know.Thank you very much.
日本のバイヤーの太郎といいます。●●の商品を▲個購入したいのですが、送料も含めて■■ドルになりませんか?私はアメリカのフロリダ州にも住所があります。フロリダへ送る場合と、日本へ送る場合の送料はそれぞれいくらになるでしょうか?代金は、PayPalでお支払いします。今後も色々な商品を継続して購入するつもりです。あなたとビジネスが出来ることを楽しみにしております。良い返事をお待ちしております。
My name is Taro, and I'm a buyer from Japan.I would like to buy ▲ pieces of ●●. Could you let me have them at ■■ including shipping?I have a shipping address in Florida.Could you tell me how much it would cost to ship to Florida, as well as the cost to ship to Japan?I'll be paying by Paypal.I intend to buy other products from you in the future, and look forward to doing business with you.I hope to receive your favorable reply.
私は以前あなたから商品を購入したことがありあなたの商品とサービスに非常に満足しています。私は今後もあなたから商品を多数買いたいと思っています。そこでご相談が3点あります。1、PAYPALを使い百貨店を通さずあなたと直接取引をすることは可能ですか?2、もしあなたの商品を5個買ったら代金を10%安くしていただけませんか?3、私はアメリカに住所を持っていますが購入した商品を同梱してもらい日本への発送は可能ですか?お手数をお掛けしますが、返事をいただければ嬉しく思います。
I had purchased from you in the past, and I was very satisfied with the products and your service. I would like to buy more items from you in bulk, and would like to discuss 3 things with you.1. Can I pay by Paypal and buy directly from you without going through the stores?2. If I buy 5 items from you, could you give me 10% discount on them?3. I have a US address, but is it possible for you to pack the items together and ship them to Japan?I'll be waiting for your reply. Thank you very much.
この商品を日本へ郵送してもらうことは可能でしょうか?もしできるのであれば、送料を教えてください。 保存袋等は付属品としてありますか?付属品は何があるのか記載がありませんでした。 保存袋が付属品としてないという記載が欲しかったです。
Is it possible to ship this product to Japan? If it's possible, please let me know how much the shipping cost will be. Does it come with a storage bag or other extras? It isn't stated if there are any extras included. If it doesn't come with a storage bag, I hope it can be stated.
本日、2つの商品を受け取りました。厳重で丁寧な梱包に、とても感謝しています。実は、私はあなたの日本アニメのDVD商品を、再度購入したいと思っています。あなたのYahooのメールアドレスに、依頼の内容を送らせて頂きたいのですが宜しいでしょうか?もちろん、Saint Seiya のDVDだけではなく、他の依頼もできると思っています。是非あなたと長いお取引をさせて頂きたいと強く願っています。あなたの商品の梱包の仕方に、とても人柄が出ていました。ご回答、お待ちしています。
I received 2 items today. Thank you for wrapping them so carefully. Actually, I would like to buy more Japanese anime DVDs from you. Is it okay if I send my request to your Yahoo mail address?Of course, I won't be asking for only Saint Seiya DVDs, I will be making other requests as well. I would really like to continue to buy from you. I can tell that you are a serious seller from the way you had wrapped up the items. I'm looking forward to your favorable reply.
出荷は記載のフロリダの住所に送ってください。MyUS.COMという専門の転送業者が日本に送りますので、あなたはフロリダの住所に送ってくれれば問題ありません。わたしの185ものバイヤーとしての評価のほぼすべてフロリダへ送ってもらっています。そして一度も輸送トラブルはありません。ご心配なく。念のため以下に住所をもういちど記載します。
Please ship it to the Florida address listed. It's the address of a forwarding company called MyUS.com that delivers to Japan, so it's all right if you just send it to that address. Almost all of the 185 purchases listed in my feedback were delivered to that address, and I never had trouble with them. Please don't worry. I have provided the address again, just in case.
RogerさんNew York Stock Exchange の Investor Advisory Committee へのご就任、おめでとうございます。NAICの、そしてWFICの代表としての素晴らしいご活躍を心より祈念しております。今年の秋に、リトアニアでお目にかかれます機会を楽しみに致しております!心からの敬意を込めて、Yoshiko
Dear RogerCongratulations on your appointment onto the NYSE Investor Advisory Committee.I'm confident that you can offer much to the role as a representative of both the NAIC and the WIFC.I'm looking forward to seeing you again in Lithuania this fall!Sincerely yours,Yoshiko
こんにちは。いつもご親切にありがとう。先ほど、カメラの代金を支払いました。確認が取れたら、発送をお願いします。あなたがebayでの販売を止めてしまって、私はとても残念です。もし、オーバーホール済みのカメラをこれからも提供して頂けるのなら、私は継続的にこれまでと同じ条件であなたから購入する用意があります。ぜひ、ご検討下さい。良い返事をお待ちしています。ありがとうございます。
Hello!Thank you for always being so kind.First of all, I have made the payment for the camera. Please ship it out once you have confirmed the payment.I'm disappointed that you have stopped selling on ebay.If you decide to sell overhauled cameras again, I'll be happy to buy them from you at the same terms that we had agreed on.I hope you will think about it. I look forward to your favorable reply.Thank you very much.
こんにちは。そうでしたね、私がお金の支払いを間違えていたので、時間がかかりましたね、ごめんなさい。発送してくれたのですね、ありがとう。DHLの確認はまだできませんが、荷物を待ってみます。何度もメールをありがとう。
Hi! I understand that it took some time because I made a mistake with the payment. I'm sorry about that.Thank you for shipping the items to me.I can't confirm the delivery with DHL yet, but I'll wait for the package.Thank you for all your emails.
先日電話してくれたxxxxxというのは我々の子会社で、実質管理しているのは我々です。あなた達からの問合せ内容がxxx.com を譲って欲しいという話であることを聞いています。ただし、我々もドメインの取得、管理のために独自にツールを作っているので、それなりの工数がかかってしまっている状態です。そのため、ドメイン更新費のみで譲ることは難しいのだけど、いくらくらいならこのドメインに対して出せそう?我々としても、あなた達のためになれるのは嬉しいよ。
xxxx, whom you talked to the other day, is from our subsidiary company, but we are in charge of management.I understand that you were asking us to let you have the rights to the domain xxx.com.We had created an original tool to acquire and maintain this domain, and had spent significant production costs on it.For this reason, we are unable to let you have the rights to the domain for just the renewal fees, but how much would you be willing to pay for the domain?We hope that we can reach an agreement on this.
はじめまして。東京で雑貨店を経営している黒木と申します。あなたの作品を是非売りたいのですが、仕入れることは可能ですか?もし可能であれば何個からの発注が可能ですか?その他支払い方法など取引に必要な詳細があれば教えてください。よろしくお願いします。
Hello, my name is Kuroki and I run a general store in Tokyo. I know your works are not for sale, but is it possible to have them made to order? If it's possible, what is your minimum order? I would also like to know any other details such as payment methods if we can agree on a deal. Looking forward to your reply.
商品が壊れないようにエアーパッキンで丁寧に包装し、発送してください。保障のある発送方法でお願いします。迅速な発送お願いいたします。次回購入の際はまとめて購入しますので割引はして頂けないでしょうか?商品が壊れていたので返金対応お願いいたします。
Please wrap the item carefully in bubble wrap before shipping to avoid breakage.I would like it to be shipped with insurance.Please send it as soon as possible.I will include it in the next order, so is it possible for you to give me a discount?The item was broken, so I would like to claim a refund.