あなたの質問が私にとって、とても重要なものに思えたので、実は今回、有料の翻訳サービスを利用しました。お話を聞けて、私はとてもうれしいです。本当にありがとうございます!
Your question was really important to me, so I had actually used a paid translation service to translate my reply. I'm really happy to see your response. Thank you very much!
外反母趾は、下駄を日常的に履いていた時代にはなかった病気だそうです。鼻緒を足の指でしっかりとつかむ運動が足の健康によかったと言われます。靴の生活が足の機能を変えてしまった今だからこそ足の健康を考えてもおすすめは裸足もともと足は裸足で歩くようにできているからこれが当たり前なのかも知れませんそして、素足よりさらに心地よい足裏のマッサージ効果、竹皮草履の鼻緒をはさむ足の運動、前ツボの刺激などが足のすこやかな健康に役立ちます大自然の偉大さを履くごとに足から感じる竹皮草履
When getas were the standard footwear, people did not have bunions.It was said that it was healthy to exercise with the geta strap held firmly between the toes.Today, shoes have changed the function of our feet, and we are recommended to go barefooted for our feet's well-being.You may know that this is because our feet were originally made to walk barefooted.It's more comfortable wearing getas made from bamboo sheath than going barefoot. They provide a massaging effect on the soles, and holding onto the straps while exercising stimulates the front pressure point and helps to maintain the well-being of your feet.Feel the magnificence of nature on your feet with these bamboo sheath getas.
履いた時の何とも言えない気持ち良さ。竹皮ならではの抗菌作用、消臭力でニオイがないのも人気のひとつ。私も使用してますが、足が臭くなく、女房も喜んでいます。ハイヒールや窮屈な革靴で疲れた現代人の足を思いっきりリラックスさせたい。昔ながらの先人の知恵を今の暮らしに、毎日の心地よい生活のお役にたちたいと心から願っているのです。すべて日本人の職人による手作りです。一度使ったらこの気持ちよさにあなたは手放せなくなるでしょう。是非一度履いてみてください。
Feel the unspoken comfort when wearing them.One reason for their popularity is that they are odorless due to the bamboo sheath's anti-bacterial and odor-removing ability.I'm using them too, and my feet don't smell, which makes my wife happy.I want to allow people's feet, worn out by high heels and tight leather shoes, to relax as much as they can.I hope that I can use our ancestor's knowledge to help people live comfortably.These are all hand-made by Japanese craftsmen.Once you have tried them, you won't want to let go of the comfort they bring.Please definitely try wearing them.
前にも書きましたが新しい品物はいりません。必ず返金してください。こっちは偽物をつかまされ被害も受けています。そちらに送り返す送料までかかっています。返金以外みとめません。
As I wrote before, I don't need a new item. Please refund my money. My reputation has been damaged because of the imitation items and I even had to spend money to send them back to you. I refuse to accept anything beside a refund.
わ~お!ミッキーとアインシュタインだけかと思ってたけどこんなの持ってたんだね。色々収集しているんだね!薩摩の壺のことだけど、僕は分からなかったけど友達が教えてくれましたよ。「丸に十文字は薩摩鹿児島、島津家の紋所。そのしたには確かに「薩」の文字。丸の十文字のマークの左は「枕」。枕崎でしょうか。左下には「製」。枕崎とは九州地方鹿児島県枕崎市のこと。」ということです。ここまでのことが分かりましたよ。参考にしてくださいね。
Wow! I thought there were only Mickey and Einstein, but you have this too. You've really collected many different types!About the Satsuma pot, I'm not very sure of it myself, but I had a friend tell me about it."The cross within a circle is the family crest of the Shimazu clan in Satsuma, Kagoshima.Below that is definitely the character for 'Satsu'.On the left side of the mark is the character for 'Makura'. That's probably Makurazaki.On the lower left is the word for 'made'.Makurazaki refers to Makurazaki-shi in Kagoshima, Kyushu."That was what he said.That's all I know. I hope that was useful to you.
あなたから購入した商品を本日受け取りました。届いた全ての商品を確認しましたが、箱に破れやへこみなどかなりの痛みがあります。私はその状態の写真をとりましたので、添付の画像を確認してください。この商品は友人へのプレゼント用で購入しました。しかし、このような状態の商品をプレゼントすることはできません。交換用の商品を送ってください。もしくは商品代金と送料を全額返金してください。届いた商品の返品が必要であれば、返送費も全額負担してください。大至急回答をください。
I have received the items I bought from you today.All the items are inside, but the box was torn and crushed which made me really upset.I have taken a photo of the damage and attached it in the mail.This item was meant to be a gift for a friend.However, there's no way I can give it to my friend in its current condition.Please send me a replacement, or please refund me the full amount.If you need me to return the item to you, please bear the cost of shipping.
本日、あなたから返送された商品を受け取ったので、Palpalに$500を返金したいと思いますが、その前にあなたは2つの手続きを行わなければなりません。1つめに私はebayで落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、あなたはそれに同意してください。あなたが同意しないと私は落札手数料の返金を受け取ることができません。2つめにLeave FeedbackでPositiveを選択し「Good ebayer」とだけ記入してください。以上の2つの作業が完了した時点で返金します。
I received the items you returned today and was going to return $500 to you via Paypal, but before that, I would like yo to do 2 things. Firstly, I will be cancelling the transaction as a request from buyer, so please agree to cancel this. If you don't do this, I won't be able to get the refund for the commission. Secondly, please leave positive feedback and the comment "good ebayer". Once both of this has been done, I will refund the money to you.
心配しなくても大丈夫です。現在、オークションで売りに出しているスピーカーとは別に、私はJBL製の同じ型のスピーカーセット(新品)をもう一つ持っています。だから、あなたの娘さんに送るスピーカーはちゃんとあります。ただ、私は今、仕事の出張で自宅の倉庫を離れており、3日以上あとにしか家に帰れないので、あなたがもし大変急いでいるのなら、その希望に答えることが出来ません。だから、特に急いでない場合にのみ、注文して下さい。そしたら EMS郵便で娘さんに荷物を送ります。
Please don't worry.Beside the speakers that are currently placed on auction, I have another brand new set of JBL speakers which can be sent to your daughter.However, I'm away from home on a business trip at the moment.I won't be back for at least 3 days, so if you need them urgently, I'm afraid I can't give you a positive reply. In this case, please place an order only if you can afford the waiting time, and I'll then send them to your daughter by EMS.
そして、もし良ければ、SONY のスピーカーやその他の小物(写真あり)も、無料で一緒に送らせていただきます(おまけです)。あと、電話番号は書きましたが、電話でお話しするのは難しいと思います。何故なら、私は英会話が得意ではなく、あなたが私に話しかけても会話が伝わらなくて困惑する可能性があるので。だから、なるべくメールでの連絡でお願いします。すばらしい オーストラリアの地 からのお便り、ありがとうございました。愛をこめて。(他に何か希望があれば言って下さい。)
If that's fine with you, I'll send you the Sony speakers and other accessories (in the photo) together for free.I noted that you had written your phone number, but I'm afraid I can't call you.I'm not very good at speaking English, and I'm afraid that I may not be able to be able to understand you very well. As far as possible, I would prefer to communicate by mail.Thank you for your wonderful letter from Australia.With love,(Please let me know if you have any other requests).
昨日、無事に商品が到着しました。LCD bracketと3/8 Bearing MOUNTについて質問があります。この2つの製品は前回までと形状が異なっていますが、モデルチェンジをしたと解釈してよろしいでしょうか?次回以降もこれらの商品を注文した場合、同じ商品が納品されるのですか?また、新しくなった3/8 Bearing MOUNTはCrane Standでの使用は不可ですか?Tripod専用なのでしょうか?4' Extensionは入荷しましたか?
The items arrived safely yesterday.I have a query about the LCD bracket and the 3/8 bearing MOUNT.These 2 items are shaped differently from the previous orders. Would it be correct to say that there has been a change of model? If I order these items again, will these models be sent to me for future orders?Next, can I use the 3/8 bearing MOUNT with the crane stand? Or can it only be used with a tripod?Has the stock of 4' extension arrived?
私は、以前あなたたちから商品を購入した。私はまた商品を購入したい。日本とフロリダ州までの送料を教えて下さい。商品の購入数量は単価によって決めようと思っている。10〜50個購入した場合、商品単価を安くすることはできますか?この商品は、小さいボトルも付属しますか?購入をしたら、商品の出荷まで何日かかりますか?私は、この商品を日本で販売をしている小売店です。定期的に購入したいのだが、取引をすることは可能ですか?
I had bought items from you before, and would like to buy from you again.Please let me know the delivery fees for shipping to Florida and to Japan.The number of pieces I'll order will depend on the unit cost of the products.If I buy 10~50 pieces, would you be able to lower the price?Are small bottles attached to this item?How will would it take for the items to be delivered after the order is made?I have a small shop that deals with this product in Japan.I would like to make regular purchases from you, so is it possible for us to work together?
お久しぶりです。以前、MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただきました、***です。再度、ガラスパネルを購入したいので、ご連絡させていただきました。欲しいガラスパネルは以下の通りです。また、当方の、住所はこちらです。また日本へ送っていただけますと幸いです。送料とともに、合計額をご連絡いただけますでしょうか?前回と同じようにPAYPALにてお支払いを希望いたします。よろしくお願い致します。
I'm ***, and I had purchased a Macintosh glass panel from you previously. It's been a while, but I would like to buy another glass panel from you.The panel I would like to buy is listed below.This is my address.I hope that you can send it to Japan this time too.Could you let me know the total cost, together with the shipping fee?I would like to pay via Paypal again. Thank you very much.
以前、ハスクバーナのチェーンソー346の仕入れ価格を教えて頂きました。それ以外の種類のチェーンソーの価格が知りたいです。例えば、372はいくらですか?18インチや20インチ、24インチごとの価格を教えてください。他の種類のチェンソーも色々と教えてください。御連絡、お待ちしております。
Previously, you had provided me with the sale price for a Husqvarna chainsaw 346.I would like to know the sale price for other chainsaw models.For example, how much is the 372?Please let me know the prices for the 18-inch, 20-inch and 24-inch models.Please also let me know more about other chainsaw models.I'll be looking forward to your reply. Thank you.
日本の伝統を継承する。日本は極東の島国として、領土の67%を森林で占めている。世界有数の森林帯国として、森林と共に築き上げてきた歴史を、日本の伝統として、継承する。数多くの植物が生息し、四季さまざまな様相を見せる。そのような自然のサイクルを循環させる中、その土地土地の持つ自然の香りは、時代を超えても変わらない。これを日本の伝統と捉え、流れの早い日常へと発信したい。日本の森林の各地で残されている、古くからの歴史ある香り。多くの自然現象と、動植物の活動により継承されてきた香り。
We have inherited Japan's traditions. Japan is an island nation in the Far East, and 67% of the land area are covered with forests. As one of the highly-forested countries in the world, we have inherited Japan's traditions of building up our history together with our forests. A wide variety of plants grows here, and we can see different views in different seasons. Through the cycles of nature, the unique fragrance of each land area has not change despite the passing years. I want to capture this aspect of Japan's tradition and transmit it to the fast-moving days of today. This age-old fragrance that lives on in the different forests of Japan, that has existed from olden times. This fragrance that we have inherited from nature phenomenon and from plant activity.
こんにちは。連絡ありがとう。もう少し値引きをお願いします。送料込み価格2300ユーロで売ってもらえませんか?2300ユーロであればすぐに購入したいと思います。ペイパルでインボイスを送って下さい。念の為確認ですが商品名、数量は下記の通りです。発送先は日本です。1. 10個2. 5個3. 5個もし私のお願いを受け入れてくださるのであれば、これからもこの商品をあなたからまとめて購入します。良いご返答を期待しております。
Hi, thanks for your email.I hope to have a little more discount on them.Would it be possible for you to sell them at 2300 euros including shipping?I'll buy them if you agree to 2300 euros.Please send me the invoice via Paypal.I have listed the product name and number of pieces below, just in case. The shipping destination is Japan.1. 10 pieces2. 5 pieces3. 5 pieces.If you agree to my request, I will buy these products from you from now on.Looking forward to your favorable reply.
~10,000人御礼~ハンドトリートメントのフェイスブックページがお陰様で、10,000人を超えました。国を超えて、一人でも多くの方に心の触れ合いの大切さをお伝えしたく「ハンドトリートメント」のページを作りました。このページをきっかけに、皆さんと繋れたことが何よりの喜びです。世界の皆様とのご縁に感謝いたします!かなこさん、コメント有難うございます。今後とも宜しくお願いします。これからどうやってご紹介できるか、考えております。どうぞ少しお待ちください。
~ Thank you for 10,000 likes ~Thanks to everyone, we have reached over 10,000 likes on the hand treatment page on Facebook.I made this "hand treatment" page to cross boundaries and tell as many people as I can how important it is for our hearts to touch one another.More than anything else, I'm really happy that this page has brought everyone together.I'm really grateful to be able to meet all of you from all over the world!Ms Kanako, thank you for your comment. Please continue to support us.I'm still thinking about how to introduce myself.Please wait a little longer.
こんにちは。連絡ありがとう。私はこの商品をずっとずっと探していました。どうしても欲しいと思っています。お手数だと思いますが日本へ送って下さい。お願いします。送料を教えて下さい。郵便番号 369-0203日本の埼玉県です。宜しくお願いします。
Hi, thank you for your email.I have been looking for this product for a very long time.I would really like to have it.I know it's a bother, but I hope you can send it to Japan.Please let me know the shipping fee.My postal code is 369-0203. That's in Saitama prefecture in Japan.Thank you very much.
今回の商品は全てキャンセルします。今回の注文は「Estimated delivery: April 26 - May 2」と提示してあるのに、しかも友人へのプレゼントだから5月2日までに届けてほしいとお願いしたのに、あなたはとうとう商品を発送してくれませんでしたね。もう商品は要りませんので、5月1日午前中までに代金をPaypal経由で返金してください。速やかに返金処理がされない場合は、すぐにPaypalにあなたへの異議申し立てを行います。あなたの良識ある行動を望みます。
I wish to cancel all my orders. Even though it was stated that "Estimated delivery: April 26 - May 2", and I had also asked you for it to be delivered by May 2 because it's a present for my friend, you have not shipped it out. I don't need the items anymore, so please refund me the payment via Paypal by the morning of May 1. If you don't do it promptly, I will immediately file a dispute with Paypal. I hope you will do the right thing.
我々は日本で小売店をしております。販売は、主にインターネットで行なっています。あなた達のウェブサイトを拝見しました。●●に興味があり、我々も●●を日本で販売をしたいです。日本ですでに総代理店の契約がありますか?もし、我々も代理店としてあなた達の商品を販売できるのであれば、取引をしたい。取引の最小ロット数と商品単価を教えて下さい。あなた達は、日本で●●をどの程度販売して欲しいですか?日本への輸出はどの程度行なっていますか?
We have a small shop in Japan.Most of the sales are conducted through the internet.We visited your website, and am interested in ●●. We would like to sell it in Japan.Do you already have an agreement with a sales representative in Japan?If it's possible, we would like to be your sales representative and sell your products.Please let us know what is the smallest order we need to place as well as the cost per piece.To what extent would you like to sell your products in Japan?How much are you exporting to Japan?
今日はオフだった。電気屋さんで電源の延長ケーブルを買った。それ以外は、家で文章を書いていた。内容は、システムエンジニアのリスク管理について。地震に負けないシステムを作るためにはどうしたらいいか?自分が考えてきたことをまとめた。英語に翻訳して、海外のシステムエンジニアに見てもらいたい。夕方、ポストをのぞくと、健康診断の結果がきていた。元気そのもの。親に感謝。ところで、親はどうしてるのかな。ふと、心配になって久々に電話した。
I had a day off from work today.I went to the appliance store to get an extension cable.Besides that, I wrote an article at home.It was about risk management by system engineers.How do we create a system that would not be damaged in an earthquake?I summarized my thoughts about that.I would like to translate it into English and let it be read by system engineers in other countries.In the evening, I took a quick look through the post.The results of my health check-up had come.I'm healthy.I felt grateful to my parents.Say,I wonder how they are?I suddenly became concerned and gave them a call.