[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 外反母趾は、下駄を日常的に履いていた時代にはなかった病気だそうです。 鼻緒を足の指でしっかりとつかむ運動が足の健康によかったと言われます。 靴の生活が...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 26分 です。

falconによる依頼 2012/05/05 15:35:25 閲覧 3204回
残り時間: 終了

外反母趾は、下駄を日常的に履いていた時代にはなかった病気だそうです。
鼻緒を足の指でしっかりとつかむ運動が足の健康によかったと言われます。
靴の生活が足の機能を変えてしまった今だからこそ足の健康を考えてもおすすめは裸足
もともと足は裸足で歩くようにできているからこれが当たり前なのかも知れません
そして、素足よりさらに心地よい足裏のマッサージ効果、
竹皮草履の鼻緒をはさむ足の運動、前ツボの刺激などが
足のすこやかな健康に役立ちます
大自然の偉大さを履くごとに足から感じる竹皮草履

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/05 22:59:14に投稿されました
I heard that bunions were nonexistent in the days when people wore geta to walk around every day.
It's said that it's very healthy for your feet to exercise with your toes held in place by the geta straps.
These days, a life of shoes has changed the functioning of our feet, so it's recommended to go barefoot for the health of your feet.
This could be completely natural, as our feet were originally intended to be walked on barefoot.
Also, for truly healthy feet,
rather than going around barefoot, feel the effects of a pleasant massage of the soles of your feet,
try exercising with the straps of pair of zori made from wood imposed between your toes, or try having your front pressure point stimulated.
falconさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/05 23:49:57に投稿されました
When getas were the standard footwear, people did not have bunions.
It was said that it was healthy to exercise with the geta strap held firmly between the toes.
Today, shoes have changed the function of our feet, and we are recommended to go barefooted for our feet's well-being.
You may know that this is because our feet were originally made to walk barefooted.
It's more comfortable wearing getas made from bamboo sheath than going barefoot. They provide a massaging effect on the soles, and holding onto the straps while exercising stimulates the front pressure point and helps to maintain the well-being of your feet.
Feel the magnificence of nature on your feet with these bamboo sheath getas.
falconさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
miffychan- 12年以上前
すみません、四番目の文は "Perhaps this is natural because our feet were originally made to walk barefooted."
そして、五番目以後の"getas"は"zoris"に直したいです。よろしくお願いします。

履いた時の何とも言えない気持ち良さ。
竹皮ならではの抗菌作用、消臭力でニオイがないのも人気のひとつ。
私も使用してますが、足が臭くなく、女房も喜んでいます。
ハイヒールや窮屈な革靴で疲れた現代人の足を思いっきりリラックスさせたい。
昔ながらの先人の知恵を今の暮らしに、毎日の心地よい生活のお役にたちたいと心から願っているのです。
すべて日本人の職人による手作りです。
一度使ったらこの気持ちよさにあなたは手放せなくなるでしょう。
是非一度履いてみてください。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/05 23:06:19に投稿されました
When you wear them, you'll feel so good you won't say anything at all.
Another popular point is that the bamboo acts as an antimicrobial, deodorizing them so that there is no smell.
I use them as well, and my feet don't smell, which my wife really appreciates.
I want to completely relax the feet of modern people who are tired of high heels and formal leather shoes.
It is my heartfelt dream to help others live a comfortable life every day by applying the wisdom of predecessors to the life of today.
Everything is hand-made by Japanese craftspeople.
If you try them once, you won't want to let go for this comfort.
Please, give them a try.
falconさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/06 00:01:53に投稿されました
Feel the unspoken comfort when wearing them.
One reason for their popularity is that they are odorless due to the bamboo sheath's anti-bacterial and odor-removing ability.
I'm using them too, and my feet don't smell, which makes my wife happy.
I want to allow people's feet, worn out by high heels and tight leather shoes, to relax as much as they can.
I hope that I can use our ancestor's knowledge to help people live comfortably.
These are all hand-made by Japanese craftsmen.
Once you have tried them, you won't want to let go of the comfort they bring.
Please definitely try wearing them.
falconさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。