Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ~10,000人御礼~ ハンドトリートメントのフェイスブックページが お陰様で、10,000人を超えました。 国を超えて、一人でも多くの方に心の触れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん misssninja さん raywing さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

berryによる依頼 2012/05/01 15:24:34 閲覧 1140回
残り時間: 終了

~10,000人御礼~
ハンドトリートメントのフェイスブックページが
お陰様で、10,000人を超えました。
国を超えて、一人でも多くの方に心の触れ合いの大切さをお伝えしたく
「ハンドトリートメント」のページを作りました。
このページをきっかけに、皆さんと繋れたことが何よりの
喜びです。
世界の皆様とのご縁に感謝いたします!

かなこさん、コメント有難うございます。
今後とも宜しくお願いします。

これからどうやってご紹介できるか、考えております。
どうぞ少しお待ちください。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 15:36:40に投稿されました
~ Thank you for 10,000 likes ~
Thanks to everyone, we have reached over 10,000 likes on the hand treatment page on Facebook.
I made this "hand treatment" page to cross boundaries and tell as many people as I can how important it is for our hearts to touch one another.
More than anything else, I'm really happy that this page has brought everyone together.
I'm really grateful to be able to meet all of you from all over the world!

Ms Kanako, thank you for your comment. Please continue to support us.

I'm still thinking about how to introduce myself.
Please wait a little longer.
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 15:43:06に投稿されました
Thank you for your support! We have reached 10,000 visitors!

I am happy to announce that we have reached 10,000 visitors to our Hand Treatment facebook page. I initially started this page to be able to communicate the importance of relationships to the world. I'm very pleased to be able to get to know so many of you through this facebook page. I am deeply grateful to all the international relationships I was able to cherish!

Kanako-san, thank you for your comment. I look forward to keeping a good relationship with you.

I am currently looking into ways of introduction. I appreciate your patience on this matter.


raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 15:40:28に投稿されました
~Appreciation for hitting 10,000~

Thanks to you, our Facebook page for Hand Treatment has crossed the 10,000 mark.
Beyond the boundary of a country, we made this "Hand Treatment" page so to share with everyone the importance of touching hearts.
The joy of seeing how this page brought everyone together matters to us more than anything else.
Thank you, everyone in the world!

Kanako-san, thank you for your comment.
Please continue to support us.

We are thinking about how to introduce ourselves from here on.
Please do wait for just a little while more.


クライアント

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。