私は英語初心者です。だから、翻訳サイトや辞書を使いながら喋るので、話すのに時間がかかったり、間違った言い方をする場合がある。その時は正しい言い方を教えてください。早く喋られてもついていけないので、ゆっくり喋ってください。とにかく、せっかくお互いの貴重な時間をつかうので、楽しみたい。よろしく。今はどこに住んでいるんですか?
I'm a beginner of English learner. I speak using translation sites and dictiory, so it takes me a lot of time to talk and I use some wrong expressions. Please tell me how to express in that case. I cannot come up with your talking quickly, it would be helpful you spoke slowly. Anyway, I want to enjoy using our precious time. Where do you live now?
『日産 ラフェスタハイウェイスター に特別仕様…高級感を演出 』日産自動車は、『ラフェスタ・ハイウェイスター』の特別仕様車「ハイウェイスターG スプレモ」を4月26日より発売する。特別仕様車は、「ハイウェイスターG」(2WD)をベースに、専用本革ジャカードシートやピアノブラック調の専用センタークラスターフィニッシャーを装備。上質感を高めたインテリアとしている。
Special style for Lafesta Highway Star from Nissan: Effect the luxurianceNissan Motor Co., Ltd. release a car with special equipment "Highway Star G-Supremo" of "Lafesta Highway Star" from Aril 26th.The special car is based on "Highway Star G"(2WD) and equiped exclusive Jacquard seat made from natural leather and exclusive Center Cluster Finisher which has a style of Piano Black. It seems like the interior improved the high-quality.
Nicros’ complete line of products and services span everything from the construction and design of climbing walls and facilities to route setting and risk management training for the end users. Nicros has built a working rapport with all of their customers and have acquired a depth of knowledge unequaled in the climbing industry. These qualities combined with the experience of a professional staff, make Nicros, Inc. the superior choice for any climbing wall project.Constantly seeking to innovate, Nicros has originated and developed many of the climbing wall products, handholds, and training tools commonly seen today. Check out the Nicros Handhold Store for our complete line of handhold products.
Nicroは利用者に向け、ウォールクライミング用の構想、デザイン、さらに危険対策トレーニングやルートの設定まで、全点検と商品ラインナップを完了させました。Nicrosはお客様との信頼関係を築き、クライミングの深い知識十分身につけてきました。品質の高さはプロのスタッフの経験が表わしており、同業他社と比べてもNicrosは高い評価を得ています。また、Nicrosはハンドホールドやトレーニング用具など、ウォールクライミングに必要な商品を多数生みだし、改良を続けています。ぜひNicrosのハンドホールドショップにて商品ラインナップをご覧になってください。
早い回答をありがとう。では、早速襟付きのMastermindの上下セットのジャージを注文します。Mサイズ2セット、Lサイズ4セット、XLサイズ4セット最初は合計10セットでお願いします。(全て襟付きです)合計金額は、1セット98ドルで計算して、30%割引の98×10×0.70=686ドルを支払いますが宜しいでしょうか?在庫があればすぐにPaypalへ振り込みます。振込み確認後、まとめてすぐ私に発送して下さい。ちゃんと在庫はあるんですね?確認後、回答を早めに下さい。
Thank you for your quick response. I'd like to order a two-piece set with neck of Mastermind at once.Two sets of size M, four sets size L and four sets size XLPlease remind to send 10 sets total at first. (All with neck.)I'll make the payment total price; counted $98 for each set and 98×10×0.7=$686 at 30% discount, will it be alright? If there is some stocks, I'm going to pay for Paypal right away.After comfirming the payment, please send me them gathered together.Are there really any stocks? When you comfirm, please send me a response.
ネットショップを拝見しました。以下の商品を購入したいと思います。支払いはペイパルを希望します。送料を含めた総額をご連絡頂ければ幸いです。オンラインで何度か注文を試みましたが、決済前にエラーが出てしまいます。何か指示があればお知らせください。先日はお世話になりました。迅速に対応して頂き本当に助かりました。また次回も宜しくお願いします。
I browsed the Internet shop.I'll take items below, and I'd like pay by Paypal.I'd greatful that you inform the total cost included the postage.I tried to order by on-line a couple of time, it shows an error before the settlement.Please let me know if you have some directions.It was very helpful for your resonse soon.Please remind me until next time.
How are you doing?We recently got couple orders from you on Ebay, but Ebay charge us lots of sold fee, so we cancel the order for 60pcs, if you still want more sensor from us, please let me know QTY, i will send you invoice directly.We own you 80pcs sensor for longer leight will be ready soon, hope can do more business with you, thanks.
お元気ですか?先日お客様からEbayにていくつか注文をいただきましたが、販売手数料がかかりすぎるため、60pcsの商品はキャンセルさせていただきます。やはり感知装置をお求めでしたら、QYTにて私にお知らせください。請求書を直接お送りいたします。感度距離の長い80pcsのセンサーでしたらすぐにご用意できます。いいお返事をお待ちしております。それでは。
このページでは番組と連動して、日本そして海外の2つの視点を持ち合わせる、ハーフのレポーターが「Suppin」な日本の魅力を紹介していきます。日本独自のグルメスポットや、オタクの聖地である秋葉原、日本のファッションを発信する場所など、色々な場所を紹介していきますので、お楽しみに!
In this page, the Japanese "Suppin" attractions will be introduced by a reporter who is a half having two views of Japan as well as overseas, connected with the program.A variety of Japanese places such as Japanese unique gourmet spots, Akihabara where is the holy place for nerd and a place where the Japanese fashion is released are introduced. Have a good time!
birds are hand crafted using hummingbird feathers. music box has a continual and intermitant mode as well as a stop. piece is in extremely good condtion, it cranks, and the birds chirp loudly and the beaks move and the tail moves up and down with the music. The chirping noise is made from meticulous bellows and internals. The delicate internals will be permanently damaged with over-winding. Never overwind a music box. I will try to post a video on you tube. Please ask if you have any questions, and happy bidding. The shipping is a little more expensive because it is so delicate, it will be shipped in two boxes with packing material between to ensure the music box is not damaged and includes insurance.
ハチドリの羽で鳥たちが作られています。ミュージックボックスは絶え間ない音階と音孔を奏でます。鳥たちが音楽に合わせて、くちばしや尾っぽを大きく上下に揺らしながら歌をさえずります。その歌声は細かな響きと内部の装置によって奏でられます。繊細な内部構造はねじを巻きすぎることで常に損傷していきます。ですからボックスのねじは巻きすぎないようにしてください。You Tubeに映像をアップしてみます。何か質問や言付けがありましたらお尋ねください。とても繊細な品のため、発送料はすこし高くなっています。損傷を防ぐため、箱を二つ梱包して発送します。保証書も中に入れています。
先日はあなたにお会いできて光栄でした。英語を話せない私に優しく接して下さりありがとうございました。兄から貰ったシャツを褒められて嬉しかったです。今回の訪問では、偉大な芸術家たちを多数生んでいるスペイン文化の一端に触れることができ満足しています。二日目にご挨拶出来なかったことが心残りでした。年内にもう一度貴店に行きたいと思っています。その時はぜひ新しいシャツを注文させてください。またお会いできる日を楽しみにしています。追伸:先日の写真を添付しました。
It was my pleasure to meet you the other day.Thank you for your kindness that you communicated with me what I cannot English well.I was delightful to have been honored my shirts which I was given my brother.At this visit, I'm satisfied that I could see a edge of Spanish culture where the great artists generated a lot.But it was pity that I couldn't say hello on second day.I'd like to visit your shop once again within this year.
We wanted to let you know that your order has been scheduled for delivery. If you are an international buyer, please allow 3-4 weeks for delivery. Customs may hold your item, so please contact us if you need help tracking your order. Customers in South America (Brazil, Chile, Mexico etc) should expect longer wait times because of custom delays. Please contact your local post office if you feel your item is taking too long to be delivered.If you have any problem please contact us before leaving any feedback.
お客様の配達注文が終了しましたことをお伝えします。海外からご注文の場合、配達に3~4週間程かかりますので、ご了承ください。税関が品物を一時保管します。配達状況をお知りになりたいときは、当社にご連絡ください。南アメリカ地域(ブラジル、チリ、メキシコなど)にお住まいの方は、税関に時間がかかるため、もうしばらく配達が遅くなるかと思われます。配達が遅すぎると思われる方は、お近くの郵便局にお尋ねください。何か問題がありましたら、注文取消しの前に一度当社にご連絡をお願いいたします。
視界はどのようになっていますか?内側の複眼は取り外せますか? 肩パーツは甲冑についていますか?もしくはスーツに接着してありますか? ベルトはコンプリートセレクションですかアーマーやマスク、ベルトはFRP製でしょうか?後、マスクには空気穴はありますでしょうか?
What is the range like? Can we get off the compound eyes inside? And Do the sholder parts attach to the armor? Is the belt complete selection, also are the armor and mask, belt made at FRP? Besides is there any air vent on the mask?
This email confirms that your order has now been cancelled. This may have been down to your request or due to you not replying to our communications. If you have any queries, please feel free to call our customer services team on 0121 687 7777 or email us at sales@htfr.com Regards,
このメールはお客様の注文がキャンセルされたことを確認するものです。これはお客様がご注文を取り消しにされたか、当社の通知にお客様からの返答がなかったためかと思われます。何かご質問がありましたら、ご自由にカスタマーサービスチーム(0120-687-7777)にお電話か, sales@htfr.com にメールをお送りください。それでは。
will do sorry they did not work for you
あなたのために、働けなかったことを大変申し訳なく思っています。
It will ship out soon , we were closed Friday and Saturday , Once shipped you will receive confirmation with tracking ID
それは間もなく発送します。金曜日と土曜日は運営しておりません。商品発送が終了しましたら、トラックIDとともに確認書が届くようになっています。
私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。
When I sent you an e-mail at first, I required a payback the charges for the cost of goods and return. You must have accepted.However, an e-mail which you sent to me said that the charges would not be returned.If I bear making a payment and return that goods, considering disadvantage of the charges, it will be returned nothing, virtually.I don't care much about that it's taken back or not.But I cannot be convinced that you persuaded me to buy the wrong product and you behave such corresepondence.
I would not mind shipping this to Japan (& would deduct $20 off the asking price as credit for the "free shipping" in the states) but because of the size & weight of the box the shipping charges would be very expense, around $85.00!!
私はこれを日本に発送するつもりはありませんでした(それとアメリカでの免税発送に対するクレジットとして、提示してある金額から20ドル差し引く予定でした。)ですが、荷物の大きさと重さのために輸送代金が大幅にかかってしましました。だいたい85ドルも!!
ああ、思い出の学生時代・・・。あなたは居眠りから覚めると学校の教室にいました。前の席に座っているのは、憧れの彼女。デバイスを傾けることで、彼女に近づいたり、遠ざかったりできます。近づいて息を吹きかけたり、触ったりして、懐かしいあの頃を体験しましょう!このアプリケーションはiPhone4,iPhone3GS及びiPod touch第3世代以降,iPadで動作します。
Ah, the memory of youthful days...When you wake up, you were in the class of the school.The person who is in front of you is the girl you are longing.You can close to her, and also step away from her by slanting the device.You close to and blow to it, what's more you touch it, you should experiment the good old days!This application is operated in iPhone4, iPhone3GS and iPod touch (after the third generation) and iPad.
Is this the full install version (not an upgrade from a previous version)? Is this the academic version or the retail version. If it is academic it should have a lael on the package saying so? Thanks, RonA: It is the full version, not an upgrade. It also is the academic version. Thank you!
これはフルインストールバージョンなのですか(以前のバージョンからのアップグレードではない)?これが専門のものならパッケージにそのように書かれたラベルがあったはずですよね? ロンA:それは確かにアップグレードされたものではなく、フルバージョンですし、それ専門のものですよ。それでは!
give it till friday.. i was gone and my wife threw it in the mail without a tracking number and if you dont get it by then dont worry about it i have 17more just like that.. why did you open a case.. please close the case your money is insured with me..let me know.thanks
金曜日までに渡してください。私が留守の間に妻がトラックナンバーを付けずに放りこんでしまったんです。見つからなくても心配しなくていいですよ。17余分にありますから。どうしてケースを開けてしまったんでしょう。お金は保証しますから、ケースを閉めてくださいね。知らせてください。よろしくお願いします。
The Spartans have been told to code specifically for the iOS flavors of Safari — both iPhone and iPad.
スパルタ人はサファリのiOSフレーバーのために、明確な暗証コードを伝えられている。 iPhoneそしてiPad双方に。