[日本語から英語への翻訳依頼] ネットショップを拝見しました。 以下の商品を購入したいと思います。 支払いはペイパルを希望します。 送料を含めた総額をご連絡頂ければ幸いです。 オ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetshino さん sweetnaoken さん michiko204 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mokomokoによる依頼 2012/04/03 10:21:24 閲覧 1938回
残り時間: 終了

ネットショップを拝見しました。
以下の商品を購入したいと思います。
支払いはペイパルを希望します。
送料を含めた総額をご連絡頂ければ幸いです。
オンラインで何度か注文を試みましたが、決済前にエラーが出てしまいます。
何か指示があればお知らせください。

先日はお世話になりました。
迅速に対応して頂き本当に助かりました。
また次回も宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 10:34:48に投稿されました
I checked the net shop.
I would like to buy the following items.
I would like to pay by PayPal.
I would appreciate it if you could tell me the total amount including the shipping fee.
I tried to order online several times, but the error occurred before the settlement.
Please let me know if you have some instructions.

Thank you very much for the other day.
It was really helpful that you corresponded immediately.
Thank you for your continued support.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 10:41:51に投稿されました
I have looked at your online shop.
I would like to purchase following items.
I prefer paying via Paypal.
Please kindly let me know the total amount, including shipping fee.
I have tried to order them online several times; however, error message appears before the payment and would not let me pay.
Please advise if you have any suggestion.

Thank you for the other day.
I appreciated very much of your prompt assistance.
I am looking forward doing more business with you.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 10:50:51に投稿されました
I checked your internet shopping site.
I'd like to purchase the following items and pay with Paypal.
Please let me know the total amount including shipping.
I kept getting errors trying to placing an order right before the settlement.
I wonder if you can help me somehow.

Thank you very much the other day.
Your quick response helped me tremendously.
Thank you again next time.
michiko204
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 10:43:44に投稿されました
I browsed the Internet shop.
I'll take items below, and I'd like pay by Paypal.
I'd greatful that you inform the total cost included the postage.
I tried to order by on-line a couple of time, it shows an error before the settlement.
Please let me know if you have some directions.


It was very helpful for your resonse soon.
Please remind me until next time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。