Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このページでは番組と連動して、日本そして海外の2つの視点を持ち合わせる、ハーフのレポーターが「Suppin」な日本の魅力を紹介していきます。 日本独自の...

この日本語から英語への翻訳依頼は hirovan さん michiko204 さん scarlet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

showmiuraによる依頼 2012/04/02 18:16:26 閲覧 1637回
残り時間: 終了

このページでは番組と連動して、日本そして海外の2つの視点を持ち合わせる、ハーフのレポーターが「Suppin」な日本の魅力を紹介していきます。
日本独自のグルメスポットや、オタクの聖地である秋葉原、日本のファッションを発信する場所など、色々な場所を紹介していきますので、お楽しみに!

hirovan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 18:38:14に投稿されました
On this web site, reporters who are half Japanese and have both Japanese identity and foreigner's identity introduce attractions in Japan as they are(Suppin) to you.
They will introduce Japanese original gourmet spots, Akihabara which is known as a sacred place of Otakku, many places where Japanese clothing style originate from, and so on. Enjoy!
michiko204
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 18:55:12に投稿されました
In this page, the Japanese "Suppin" attractions will be introduced by a reporter who is a half having two views of Japan as well as overseas, connected with the program.
A variety of Japanese places such as Japanese unique gourmet spots, Akihabara where is the holy place for nerd and a place where the Japanese fashion is released are introduced. Have a good time!
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 19:00:52に投稿されました
In this page we link the information with the program. Our reporters will introduce you interesting spots in Japan like "Suppin". The reporters are half Japanese and half foreigner. They can see Japan with international point of view as well as Japanese point of view.
We will see the Japanese original foods spots, Akihabara : holy ground of "Otaku", the hot spots of Japanese fashions and more! See you on the show!!

クライアント

音楽メディア勤務

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。