I have your whole order shipped yesterday except for one blue ADP3089 that went separately today . Please let me know when you receive it all. Thanks so much! I was also wondering if you were interested in the ADP3095 same watch Adidas Referee in Red as all my Japenese customers are buying that style. Please let me know.thanks so much!
お客様のご注文品は別個発送となった青色のADP3089以外はすべて発送し終わりました。全てお受け取りになりましたら、私にお知らせくださいませ。ありがとうございます!また、日本人のすべてのお客様がご購入されているAdidas Refereeの赤の時計、型番 ADP3095にご興味があるのではと考えておりました。よろしければ、そちらもお知らせください。ありがとうございます!
I priced the Luna guitars $50 over my cost. Shipping my be slightly less on these; not sure of the weight yet. There`s not much room on the less expensive guitars. The Paypal will deduct another 3% from the total as well, ( we should eventually consider wiring money as it`s only $15 a transaction for me ).
私はLunaギターに予算越えですが50ドルの値段をつけました。まだ重量が分かっていませんが、発送代は少し安くなるかもしれません。これより低価格のギターはそれほど余分がないのです。ペイパルは合計金額から別に3%引いてくれるようです。(15ドルほどの取引ではありますが、ゆくゆくは弦代金も考慮しなければならないと思います。)
ありがとうございます!!クレジットカードで支払いを済ませたあと、アメリカの住所をお知らせ致します。今回はご迷惑をお掛けして本当に申し訳ありませんでした。考慮して頂いて感謝します。
Thank you so much!!I'll let you know my address in U.S after I finish making a payment by credit card.In this time,I'm really sorry that I had trouble for you.I appreciate your consideration.
遅くなってすみません。返信したつもりができていませんでした。追加の送料25ドルを支払うにはどうしたらいいですか?可能ならもう一度paypal請求を送ってください。よろしくお願いします。ーーはじめまして。とてもよい写真ですね。かわいいです。よかったらぜひ仲良くしてほしいです。日本語は話せますか?
I'm sorry for the delay.I mistook that I had sent the response.What do I have to do to pay an additional fee $25?Please send me the invoice of Paypal once again if it's possible.ーーHello.It's a very nice picture. So cute.I'd like to have friendship with you.Do you speak Japanese?
Thank you. We received your order for one single pair of gloves that isonly $17.96. Please take a moment to go back and read our FAQ and Policypages again. It is very important that read and understand all of thatinformation. I cannot process an international order for you for only $17.Firstly, it is not worth it for you as the shipping cost involved with aninternational shipment is too expensive for it to be worth it on a $17 item.Also, for that same reason, we have $50 international minimum order policy.So, I cannot help you with an order that is not at least $50. Please let meknow what you want to do.
ありがとうございます。17.96ドルの手袋1点を注文受け付けました。ページをお戻りになり、当社のよくある質問と概要をご覧ください。すべての情報を読んで理解していただくことが大変重要なのです。国外へのご注文は17ドルでは対応できません。まず第一に、国外への発送代金は、17ドルという商品のお値段に対して高すぎるのでお勧めできません。また、同じ理由で当社は、国外からのご注文金額が最低50ドルからという規約がございます。ですから、ご注文金額が50ドルに達していませんのでお受付できません。お客様のご要望をお知らせください。
International Silver does now own this brand. According to what I find, Chalfonte came into existence in 1926. It's possible that was based on an earlier pattern made by Wm Rogers.According to my reference books, the star and eagle along with the name of Wm Rogers were used at least until 1895. It was licensed to Simpson, Hall, Miller & Co. to use until 1895. At that time, it was used on silver plate pieces. Earlier in its life, it had been used on coin silver pieces. You may want to take this set by an estate silver shop or high end auction house to see which construction it is. If it's silver plate, its value is not great. Coin silver could be more valuable because of the silver content and historical value.
インターナショナルシルバーは自社でブランドを所有している。分かっているのは、Chalfonteは1926年に生まれたということだ。Chalfonteが、ウィリアム・ロジャースの早期の型をベースにしていることは十分あり得る。参考書によると、ウィリアム・ロジャースの名前とともに星とワシが使われていたのは、少なくとも1895年までだ。それをシンプソンやHall、Miller & Coが使用できるよう認可されていたのも1895年までだ。その当時、その名前は銀製の皿類に使われていた。早期には銀の硬貨に使われていた。あなたは銀製品取扱店の土地、もしくはオークションで高値が付けられた家が、どのような構造になっているか確かめたく、このセットを購入されたいと思われたかもしれません。それが銀製の皿なら価値はそれほど高くありません。銀の硬化のほうが銀の含有量や歴史的価値からより高価になると思われます。
you declare 130 usd values of pakage ?because they ask me 60 usd tax finalyi'll show to you scan as soon,i receive
あなたはその包みに130ドルの値段をつけたのですか?なぜなら彼らは最後には私に税60ドルを要求したのです。受け取ったらすぐにお見せします。
i specifically stated in the bid. US SHIPPING ONLY. the only way i will send it to you is if you agree to pay for the shipping. i will go to UPS tomorrow and see how much it would cost to ship the camera. i will also let you know I am setting this up for a second chance offer to the previous bidder. if nothing works out i will refund your money. thanksi wont do the second chance offer for the other bidder for now. but please reply if you agree to pay shipping as soon as possible so i can work this out thanks you
私は入札の際にはっきりと申し上げました。船輸送のみです。あなたが支払いに賛成していただけるのなら、商品をお送りする手段は船輸送のみです。明日UPSに行ってカメラの発送にどのくらい費用がかかるのか確かめに行きます。また今度お知らせしますが、以前の入札者に2回目としてこれを出そうかと思っています。うまくいかなければあなたにお金を払い戻しいたします。よろしくお願いします。私は現在他の入札者に2回目のオファーをしようとは思っていません。ですができるだけすぐに発送代の支払いに応じることををお答えいただければ、何とかしようと思います。それでは。
We have just received your support request and will try to get back toit within 1-2 business days. If you need to follow up on it, pleasemake sure to quote the ticket ID in the subject of your reply: [SE-1393551-SE]. This is done automatically if you hit the"Reply" button in your e-mail client.
お客様のサポート依頼を受け取りました。営業日の1,2日以内にはお返しできるようにします。引き続きサポートを受けられたい場合は、必ずお客様の返信メールの主題にチケットIDを入れてください。[SE-1393551-SE]Eメールクライアントの「リプライ」ボタンをクリックすると自動的に終了します。
Most importantly is to move the cash from its present location to your preferred destination without trace of the source, because i do not want my Funds to get sustificated and became a British Government use, You do not need to be worry because this is free risk deal. Write me back immediately you see my message. As soon as I receive your honesty response I will link you up with my Personal lawyer for more protection and supervisionI have send you message to your email address you sent to me,kindly cross check it and get back to me.
最も重要なのは、出所の跡がないように、現金を今あるところからあなたがいいと思う場所に移すことです。私の金銭を押収されたくありませんし、それをイギリス政府に使われるのも嫌だからです。これはリスクのない取引ですので、心配する必要はありません。私のメッセージをご覧になったらすぐに返事をください。あなたの正直な答えを受け取ったら、すぐに、自分の身を守るためとこの先のことを考えるのに顧問弁護士をつけようと思います。あなたから送っていただいたEメールアドレスにメッセージを送信しました。くまなく目をお通しになって私に返事をください。
I wish I could. List price is 750.00FYI, we just sold 5 to a walk in customer. If you are really considering 3. Let me know as soon as you can.
出来たらそうしたのですが。リストに載っている値段は750.00ドルです。ご参考までに、私たちは歩いてお客様に5番商品を販売しました。本当に3番を気にしていらっしゃるのなら、できるだけ早く私に知らせてください。
Apologies but we could not fit all your items in one mail bag and remain within our couriers parcel size allowance.Your shoes have been picked and packed and are ready for dispatch.--I have now issued you this refund. Thank you for your continued business.
申し訳ありませんが、お客様の商品すべてを1つの郵便パックに収めることができず、配達業者の荷物許容サイズ内でとどめてあります。お客様の靴は梱包されて発送する準備も整っています。‐‐ただいまお客様への払い戻し金額を発行しています。続けてのご契約感謝いたします。
HiNo problem, we can sell you and ship in the US only. How many would you like to order. Please supply your e mail and we will send you an invoice.Thanks
こんにちは。問題ありません。商品をお売りできますしアメリカ国内にのみ発送します。何品注文されますか?メールをください。請求書をお送りします。ありがとうございます。
If you do want to order another few items then we can offer yuo a 7.5% discount on your order which we will refund to you after your sale has been compleated. And yes if you do want to purchase these three things then we can combine them and offer you a discount on postageunless you wish to select the free shipping option again.Regards,Miles.
他の商品をお買い求めでしたら、今回の購入が完了したのち、注文する際に7.5%お値引きしお客様に払い戻しいたします。また、それら3つの商品をご購入される場合には一緒にして、再び自由発送選択オプションを利用しないようでしたら郵送料を割引いたします。よろしくお願いいたします。マイルズ
Our apologies the item is still not available. We are expecting some stocks within two weeks but it is not guaranteed. Please let us know if you want to wait or cancel the order.For over 20 years, MacMall is proud to provide you the finest care and support in all your technology needs. As always, to ensure the best product selection, at the lowest prices for your future needs, we recommend contacting one of our certified sales representatives at 1-800-622-6255. Our team at MacMall is dedicated in providing you an outstanding shopping experience. We value your partnership and look forward to providing your excellent service again soon.
申し訳ありませんが、商品はいまだご用意できておりません。2週間以内には在庫品がが見込めそうですが、保証はありません。お待ちいただくか注文をキャンセルなさいますかお知らせください。20年以上もの間、マックメールはお客様の技術的なご要望に細心のケアとサポートをご提供し続けてまいりました。常日頃から、お客様のご要望にお応えし低価格で最高の品揃えをお届けするために、公認の販売者代表(1-800-622-6255)にご連絡していただくことをお薦めいたします。マックメールのわれわれチームは素晴らしいお買い物を体験していただくことに専念しております。私どもはあなたのご協力を評価しています。ですから、近々また見事なサービスを提供していただけることを楽しみにしています。
わたしは日本でソーダストリームを販売しています。沢山ソーダストリームを購入したら購入金額が安くなりますか?(何個購入すればいいですか?)また、ガスシリンダーが空輸の関係で輸出できません。なので、ガスシリンダーを全て抜いて販売して欲しいのですが、それは、可能でしょうか?また、日本へ発送してくれますか?その場合の、送料はいくらになりますか?
I'm selling Soda Stream in Japan.If I purchase Soda Stream a lot, is the price going to be cheper?(How many shoud I buy it?)Also, I cannot export, due to the gas sylinder is to be sent by air .So I would like you to sell it the gas cylinder all left, is that possible?And could you send it to Japan?In that case, how much is the cost of shipment?
thanks for your enquiry. we have 3 pair of standards and 7 pair of step-ins. sorry, PayPal is not available, we only accept payment via our website with visa/MasterCard. not sure about shipping to Japan, do you want me estimate that?
お問い合わせありがとうございます。スタンダードが3点とパンツが7点ございます。申し訳ありませんが、ペイパルはご利用になれません。当社のウェブサイトからvisaかMasterCardでのお支払いに限り受けつけております。日本への発送は不確かですが、よろしければお見積もりいたしましょうか?
箱は付属致しますか?また送料を含めて57ドルでしたら購入したいです。
Is a box attached?If the price is $57 included sending fee, I'd like to purchase.
今現在お金がありませんので購入する事は難しいですが興味が御座いますので価格を教えて頂けますか?もし価格が安ければお金が用意でき次第購入をしたいです。
I haven't got enough money right now so it is difficult to purchase it, could you tell me the price because I'm interested in?If the price is cheap, I'd like to purchase depending on preparing money.
We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $919.90.You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center."Hello: Your refund is calculated as total software cost minus shipping and handling ($86.99), eBay final value fee ($60), and a $19 admin processing/return fee. Please accept to release the funds."You can also view the details of this case in the Resolution Center.
当社は販売者にこの商品が説明通ではなかったことを知らせました。販売者は919.90ドルうち一部返金することを申し立てています。よければリソリューションセンターに行ってこの申し出を受けてください。販売者は払い戻し金を出すのに3日ほどかかるようです。この申し出を受けていただければ、問題は解決しますが追加で払い戻しを受けることはできなくなります。販売者の申し出を受けたくない場合や、さらに質問があればリソリューションセンターで販売者にメッセージを送ることができます。「こんにちは。払戻額を計算したところ、ソフトウェアの総額から発送、取扱費用を引いたもの(89.99ドル)とeBayの最終価格(60ドル)と運営費、払い戻し手数料となりました。どうかこの金額をお受け取りください。」また、リソリューションセンターでこの事例の詳細を確かめることもできます。