[英語から日本語への翻訳依頼] 入札時にはっきりと「発送はアメリカ国内のみ」と記しておりました。もし発送料をお支払いいただけるのでしたら、あなたに商品を送付いたします。このカメラの発送料...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん michiko204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/06/18 19:13:53 閲覧 2791回
残り時間: 終了

i specifically stated in the bid. US SHIPPING ONLY. the only way i will send it to you is if you agree to pay for the shipping. i will go to UPS tomorrow and see how much it would cost to ship the camera. i will also let you know I am setting this up for a second chance offer to the previous bidder. if nothing works out i will refund your money. thanks

i wont do the second chance offer for the other bidder for now. but please reply if you agree to pay shipping as soon as possible so i can work this out thanks you

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 19:27:45に投稿されました
入札時にはっきりと「発送はアメリカ国内のみ」と記しておりました。もし発送料をお支払いいただけるのでしたら、あなたに商品を送付いたします。このカメラの発送料を調べるために明日、UPSに行きます。前回の入札者たちにもう一度入札していただくことも考えております。何もうまくいかない場合には、お金は返金いたします。よろしくお願いいたします。

今はまだ他の入札者たちが入札できるようにはしておりません。ですがこの問題を解決するために、発送料を払っていただけるのでしたらできるだけ早く返信を下さい。
michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 19:46:43に投稿されました
私は入札の際にはっきりと申し上げました。船輸送のみです。あなたが支払いに賛成していただけるのなら、商品をお送りする手段は船輸送のみです。明日UPSに行ってカメラの発送にどのくらい費用がかかるのか確かめに行きます。また今度お知らせしますが、以前の入札者に2回目としてこれを出そうかと思っています。うまくいかなければあなたにお金を払い戻しいたします。
よろしくお願いします。

私は現在他の入札者に2回目のオファーをしようとは思っていません。ですができるだけすぐに発送代の支払いに応じることををお答えいただければ、何とかしようと思います。
それでは。
michiko204
michiko204- 12年以上前
US SHIPPNG ONLYは「アメリカ国内にのみ」という意味でした。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。