[英語から日本語への翻訳依頼] 私はLunaギターに予算越えですが50ドルの値段をつけました。まだ重量が分かっていませんが、発送代は少し安くなるかもしれません。これより低価格のギターはそ...

この英語から日本語への翻訳依頼は michiko204 さん abeabe さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 307文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

deppdeppによる依頼 2012/06/28 19:09:15 閲覧 883回
残り時間: 終了

I priced the Luna guitars $50 over my cost. Shipping my be slightly less on these; not sure of the weight yet. There`s not much room on the less expensive guitars. The Paypal will deduct another 3% from the total as well, ( we should eventually consider wiring money as it`s only $15 a transaction for me ).

michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/28 19:28:44に投稿されました
私はLunaギターに予算越えですが50ドルの値段をつけました。まだ重量が分かっていませんが、発送代は少し安くなるかもしれません。これより低価格のギターはそれほど余分がないのです。ペイパルは合計金額から別に3%引いてくれるようです。(15ドルほどの取引ではありますが、ゆくゆくは弦代金も考慮しなければならないと思います。)
abeabe
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/06/28 20:28:13に投稿されました
私はLunaギターに50ドルの値をつけました。これらよりわずかに安価な金額で発送します、重量はまだしっかり測っていませんが…。この安価なギターを置くのに十分なスペースがもうありません。Paypalは合計金額から3%の手数料をとります。(結局のところ、15ドルも含めた金額を想定しなければいけません。)


※Paypalが3%の手数料なので、50ドル×3%=1.5ドル…な気がしますが。
★★☆☆☆ 2.0/1
abeabe
abeabe- 12年弱前
すみません、括弧内の訳を間違えてしまいました。
(結局のところ、15ドル程度のギター弦も考慮した取引を想定したほうが良いと思います。)←修正訳文

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。