私のプロフィールをご参照いただきありがとうございます!私は日本で借地権ビジネスと書道ビジネスをやっております。よろしければ私とつながっていただけますか?
Thank you for refering to my profile.I'm working at the leasehold business and the calligraphy in Japan.Could you connect me if you'd like to do?
このインボイスは初めて受け取りました。この商品のトラッキングナンバーをすぐに教えて下さい。この商品はまだ受け取っていません。また6月22日に頼んだ下記の商品はいつ届くのでしょうか。こちらも追跡番号とインボイスをください。商品AAAどうしてこんなに時間がかかるのでしょうか。
I received this invoice at the first time. Please tell me the tracking number of this item as soon as possible. I haven't received this item yet.Also, when is the item below I ordered 22nd in June arrived? Please send me the tracking number and the invoice too.item AAAWhy is it taking much times?
ありがとうございます!!クレジットカードで支払いを済ませたあと、アメリカの住所をお知らせ致します。今回はご迷惑をお掛けして本当に申し訳ありませんでした。考慮して頂いて感謝します。
Thank you so much!!I'll let you know my address in U.S after I finish making a payment by credit card.In this time,I'm really sorry that I had trouble for you.I appreciate your consideration.
遅くなってすみません。返信したつもりができていませんでした。追加の送料25ドルを支払うにはどうしたらいいですか?可能ならもう一度paypal請求を送ってください。よろしくお願いします。ーーはじめまして。とてもよい写真ですね。かわいいです。よかったらぜひ仲良くしてほしいです。日本語は話せますか?
I'm sorry for the delay.I mistook that I had sent the response.What do I have to do to pay an additional fee $25?Please send me the invoice of Paypal once again if it's possible.ーーHello.It's a very nice picture. So cute.I'd like to have friendship with you.Do you speak Japanese?
わたしは日本でソーダストリームを販売しています。沢山ソーダストリームを購入したら購入金額が安くなりますか?(何個購入すればいいですか?)また、ガスシリンダーが空輸の関係で輸出できません。なので、ガスシリンダーを全て抜いて販売して欲しいのですが、それは、可能でしょうか?また、日本へ発送してくれますか?その場合の、送料はいくらになりますか?
I'm selling Soda Stream in Japan.If I purchase Soda Stream a lot, is the price going to be cheper?(How many shoud I buy it?)Also, I cannot export, due to the gas sylinder is to be sent by air .So I would like you to sell it the gas cylinder all left, is that possible?And could you send it to Japan?In that case, how much is the cost of shipment?
箱は付属致しますか?また送料を含めて57ドルでしたら購入したいです。
Is a box attached?If the price is $57 included sending fee, I'd like to purchase.
今現在お金がありませんので購入する事は難しいですが興味が御座いますので価格を教えて頂けますか?もし価格が安ければお金が用意でき次第購入をしたいです。
I haven't got enough money right now so it is difficult to purchase it, could you tell me the price because I'm interested in?If the price is cheap, I'd like to purchase depending on preparing money.
注文している商品がまだ届きません。いつ発送してもらえるのでしょうか?
The item I ordered hasn't been arrived yet. When is it going to be shipped out?
メッセージ有難うございます。不動産市況についてですが、私は「日本の借地権」だけについてのお話ならできます。しかし、他の不動産業界のお話はできません。それでも大丈夫ですか?それと、実は私は英語が話せません。だから電話をいただいても日本語しか理解できません。すいません。それでも大丈夫ですか?
Thank you for sending a message to me.About real estate market, I can talk only about "Japanese leasehold".However, I cannot talk about the other field of real estate.Is that fine?And actually, I don't speak English, so if you get in touch with me, I cannot understand only Japanese.I'm sorry.Is that alright?
この商品5月30日に到着するとのことでしたが、いつ発送してもらえますか?
This item is to be arrived on 30th in May, when are you going to ship?
何度もご連絡してすみません。商品到着予定日またはトラッキングナンバーを教えて頂けませんか??もう一点質問ですが、今後の商品展開予定はありますか??
I'm sorry for contacting you many times.Could you tell me the schedule of arriving items or the tracking number?Another question, is there any plan of releasing products in some future?
クレジットカードでの支払いができないなら、ウェスタンユニオンでもかまいません。但し、インドネシアへのウエスタンユニオンでの送金は、リアルでの送金のみ可能なようです。また、今回は、最初なので、まず1ユニットのみ購入したいと思います。従って、1ユニットのリアル通貨での支払金額および受取人の方の氏名を、教えて下さい。もし製品が気に入れば、再度注文したいと思います。それでは、ご連絡お待ちしています。
If you are not able to pay by credit card, I don't care of that you pay by Western Union. But money transfer to Indonesia by Western Union is possible to remit in real only.Also, this is the first time, so I'd like to purchase only one unit.Thus, please tell me the price in real currency of one unit and the name of the receiver.If I like the item, I will order it again.I'll wait for your contact me.Thank you.
TourIssue S200 Shaft(3-PW)の注文はできますか?値段を教えてください。あなたは、TrueTemperに直接注文をしているのですか?日本仕様のTourIssue Shaftはシリアルナンバーがありますが、US仕様はありますか?X100はラベルにX100の表示がありますが、S300とS200にはありますか?
Could I order TourIssue S200 Shaft(3-PW)?Please tell me the price.Do you order to TrueTemper directly?TourIssue Shaft of Japanese method has serial number,do that of US method have?There is the mark of X100 on the label, are there that mark on S300 and S200?
ブラックダイアルの方でお願い致します。
Yes, I'd like the black dial.
日本で契約している代理店はありますか?もし無ければ正規代理店として日本で独占的に販売させて頂けませんか?
Is there any agencies that you cntract with?If no, could I sell exclusively in Japan as the formal agency?
"Version P"とありますが、通常の"TourIssue RBZ TOUR HEAD"とは違うものですか?"Tour Issue"と通常バージョンにスペックの違いはありますか?Matrixの日本正規代理店のホームページによると、「米国Matrixに確認したところ、Tour Issueのシャフトは存在していません」とあります。"Tour Issue"として販売をしている理由を教えてください。
There is "Version P",Is it different from normal "TourIssue RBZ TOUR HEAD"?Is there any difference of the spec between "Tour Issue" and normal version?According to the Japanese formal agent store of Matrix, It's said, "When I confirm Matrix in U.S, the shaft of Tour Issue is not existed."Please tell me the reason why you sell it as "Tour Issue."
こんにちは。先日、あなたより商品を購入した小林と申します。その節はありがとうございました。現在、私は同じ商品を10個ほど探しています。在庫はございますでしょうか?また、一度に10個購入するので、20%割引できますか?失礼なご連絡で申し訳ございません。ご検討いただけると幸いです。
Hello.In another day, I purchased an item from you, and I'm Kobayashi.Now, I'm looking for the same item around ten.Are there any stocks?And I will purchace them at once, so is it available for a 20% discount?I'm sorry for my rude asking.I'd be pleased that if you consider it.
商品の購入を考えています。この商品にはUPCはありますか?
I'm thinking about purchacing items.Dose this item have UPC?
人生に「遊び」という名のスパイスを!遊びを創造すること。それが私達の仕事です。
Spice for the life named "Playing"!Creating the plays, that's our job.
株式会社mugenupは質の高いイラストレーション制作を武器に、創造性の高いコンテンツを発信するエンターテイメント制作会社。クリエイティブに関するあらゆる作業をクラウド化、効率化することによって、より早く、より良質なコンテンツを生み出します。今まで世界になかった新しいエンターテイメントの形をイラストレーションによって作り出す。それが、私たちの挑戦です。
Mugenup Corporation is the entertainment munufacture which touts making illustration in high quality and release the contents very creative.Through clouding and increasing efficiency all task regarding the creative, the corporation generates better quality contents more quickly.Making the new style of entertainment ,which hasn't ever been, by the illustration. That is our experience.