この度は大変申し訳ございませんでした。商品が到着していないので評価1がはついてもしかたないと思っています。このお詫びは返金では足りないと思います。日本よりもっとも早く届くEMSの発送で再度商品を発送し、商品を出来るだけ早くお届けしたいと思います。配慮が足りなくて申し訳ございませんでした。すぐに配送処理しますので宜しくお願い致します。
I'm deeply sorry about this time. Because the goods didn't arrive so 1 star rating is obvious. Returning money is not compensation enough. I will dispatch the goods using faster EMS service from Japan and I want it to arrive as soon as possible. I'm sorry for not paying enough attention. I will carry on dispatch right away, I wish for your patience.
ご購入頂いた商品を気に入って頂けて大変嬉しく思っています前回購入して頂いたCRは現在アメリカのアマゾン倉庫へ15点を移送中ですので特にトラブルが無ければ約1週間ほどで購入可能になる予定ですまた1週間前後の内に以下のURLから購入可能になっているか確認して下さいもしその段階で売り切れになっていた場合はご了承くださいIWの製品は他にPlus Cを持っていますこれは現在以下のURLから購入可能ですのでご検討下さい
I am very happy that you like the product you bought from us. 15 pieces of the CR you bought last time are being shipped to Amazon's stock in America. If nothing goes wrong, they will be on sale in about 1 week. Please check the below URL after one week to see if they are available for sale. Please understand that they might be out-of-stock at that time. IW's products also have Plus C. It can be bought from this below URL, please check it out.
送料のつきましては、荷物の重さによって変わってきます。DHLかUPSのアカウントはお持ちでしょうか?お持ちでしたら、着払いで荷物をお送りします。もしお持ち出ない場合は、添付のとおりの送料とさせていただきます。(出荷準備ができた段階で、重量と送料をお伝え致します。)taxにつきましては、事前に分からないので、荷物到着時にお支払いください。もしくは、こちらで事前にお支払いすることができますがその際は、商品代金に5%上乗せでご請求させていただきます。
The rate of shipping fee will change with the weight of the parcel. Do you have DHL or UPS account? If you don't, I will ship the parcel to you on COD payment option. If you don't have account of either, the shipping fee will be as in the attachment. (I will contact you about the weight and actual fare when the preparation for dispatch is finished.)We don't know what the tax is before shipping so please pay it when the parcel arrives. Alternatively, I can pay tax before dispatch but in that case, the price of product will increase by 5%.
ご相談したく、ご連絡を致しました。知人の日本人が南アフリカのヨハネスブルグからドイツに10万ユーロを送金したいのですが、その送金をしていただける方をご紹介いただく事は可能でしょうか。レシーバーは個人口座ですが、レシーバーの会社からセンダーにINVESTMETの目的でINVOICEが出ます。現地にいる日本人が一緒に銀行に行って現金を渡します。現金はUSDになりますがユーロ建ての送金です。謝礼はどの位が良いかわかりませんが、1,000ユーロ相当のドルでのお支払いで如何でしょうか?
I am writing to ask you about one thing. My Japanese acquaintance wants to send 100,000 euro from Johannesburg, South Africa to Germany. Could you introduce me to someone who can help with that? The receiving account is personal account, but the receiving company will send an invoice to Senda with the purpose of investment. My Japanese acquaintance who is living in South Africa will go with the person to the bank and give him/her money in person. The money is in USD but will be sent in euro. I don't know how much commission is appropriate, but we are willing to pay 1,000 euro in USD.
日本で人気にヘアーワックスなんだけど色んな種類があって、もしあなたの髪に合わなかったらごめんここの説明書には固めず、べたつかず、まとまる毛流れと書いてあるよ、10のうち整髪力8ツヤ3だって。つけ方はあなたがやってる感じでいいと思う。このネットは大事なシャツを入れて洗濯機に入れて使ってね。私が使っていたからわかるよね?乾燥機はだめだよ、ハンガーにかけて乾かしてね。気に入ってくれると嬉しいです
This hair wax is famous in Japan, but there are many types so I apologize if it doesn't suit your hair. The instructional book says it does not harden, or make your hair sticky, you can part your hair 8 or 3, I think it suits your hair styling now.This net is used to put important shirts in for laundry. I am using it so I understand. You can't use dryer, you should hang it with hanger to dry. I'm happy that you like it.
これらは湿布で鎮痛消炎テープです。血行をよくしたり、痛みを取ります。腰痛、肩こり、捻挫、打撲、筋肉痛、関節痛用6時間痛いところに貼ってください。一日一回。 貼ったところに発疹、かゆみが出たらすぐに剥がして特に腰痛は温めた方が良いと医者もいってるけど、これから夏にには冷たい方も気持ちいかもね。汗や濡れている部分には使えないい。体用で傷がある部分には使えない。私は目が疲れると頭痛や肩の筋肉が固くなるので、よく両肩に貼ってるよ
This is anti-inflammatory analgesic tape by poultice. It promotes blood flow and eases pain. Used for back pain, shoulder pain, sprains , bruises , muscle pain , joint pain. Please apply it on the pain area for 6 hours. Once per day. If the applied area feel rashy, or itchy please remove it right away. Doctors say that for back pain it should be warm, but summer is coming so it's feel better cold. Don't use for wet or sweaty part. Don't use for open wound. I get headache and hardened shoulder muscle when my eyes get tired, so I usually apply them on both of my shoulders.
レンズ本体、前後キャップ、フード付きその他の付属品はありません本体外観は目立つような擦れ、傷など無く綺麗です使用に伴う僅かな擦れは有りますが目立ちませんレンズ内のゴミに関しては皆無とは言い切れませんレンズ内はきれいですがレンズ内壁コパはげ見られますAF動作問題ありませんヘリコイド、絞り羽等の動作も問題有りません全体的に見て外観は十分美品と言えますフードには擦れあり
Apart from the lens, before and behind cap, hood, there is no other accessories. There is no obvious scratch on the lens. We cannot declare that there is no scratch inside the lens. There is no problem with AF start-up.There is no probelm with helicoid, wings, etc. I can say that the lens look good enough out side.There is a scratch on the hood.
素晴らしい音楽家の方々にご利用いただき、心豊かになるひとときを過ごすことができました。礼儀正しく、部屋をきれいにお使いいただいて、とてもお勧めしたい方々です。彼は素晴らしいホストです。お部屋は広く清潔で、全ての必要なものが揃っています。彼は困った時にはすぐに対応してくださいました。時間がなくて、彼の経営するアイスクリーム屋さんに行けなかったことだけが心残りです!本当に皆さんにお勧めいたします。
It was a spiritually rich time because excellent musician has used it. He is very polite, and kept the room tidy so I would like to recommend him.He is a very wonderful host. The room is big, clean, and there are every necessary items. He promptly reponded when there was problem. My only regret was that I didn't have time to go to his ice cream shop! I really recommend to everyone.
1KWの電気容量が付いてくるパッケージプランと追加でスポットライト3灯とのことですが、電気は照明以外に何にご使用されますか?1KWから照明の電気容量を差し引くと400W分の電気容量しかご使用いただけませんが、よろしいでしょうか?
About the additional package plan of 1KW capacitance and 3 spotlights, do you plan to use it for purpose outside of lighting? Lighting purpose only uses up 400W from 1 KW capacitance, are you okay with that?
発送の前にお客様に確認させて頂きたい点がありご連絡しました。ご注文頂いた商品なのですが、普通のサイレンサーではなくストロボにより弾を発光させます。なので、主に夜間などに使用するものです。承知の上でのご購入でしょうか?※○○様がこの商品を消音目的のみでご購入されている場合は、トラブルになってしまうと思ったので確認させて下さい。今一度、出品ページをご確認頂けると幸いです。また、このサイレンサー専用の発光BB弾がございます。そちらはお持ちでしょうか? ※画像を添付します。
I am writing you because there is one point I would like you to confirm before shipment.The product you ordered, it doesn't emit light from normal silencer but from a bullet by strobe. Theremore, it is mostly used during nighttime. Do you still wish to purchase this product?*If Mr./Ms. XX only buy this product for the purpose of sound deafening, there might be a trouble so I would like to confirm it. Please check the product's home page one more time.Furthermore, we have the specialized BB bullet for this silencer. Do you have that? *The photos are in the attachment.
こちらのミスで迷惑を掛けてしまい本当に御免なさい私は商品の発送を代行会社に依頼している代行会社のミスで、本来君が購入した剃刀は別の人の所へと発送してしまった事が分かった君はその剃刀を使用するつもりはあるか?そのまま使用する事が可能なのであれば、私は別の剃刀を発送してしまったお詫びとして$30を返金するその剃刀は不要という事であれば商品を返送して欲しい私は商品代金、送料、返送料、返送の手間賃$10を支払うどらかを選んで下さい1度着用後、選択して保管されていたシャツです
I am deeply sorry for having caused you inconvenience for my mistake. I entrusted the shipment of product to the agency company and because of their mistake, they have sent the razor blade you bought to another person. Do you plan to use the razor blade? If you plan to use it, I will send you $30 as the apology for having sent the wrong one. If you don't need it, I would like you to send it back to me. I return the good's money, shipping fee, returning fee, and $10 for your trouble.Please choose one of these options. This is the shirt used once and saved.
モデルナンバーは「PACIFICA CUSTOM」です。お客様はモデル名といえばPAC812やPAC912のようなモデル名を想像されているかと思いますが、このギターはモデル名が「PACIFICA CUSTOM」となります。このCUSTOMというワードは何か既存のモデルをカスタムしたという意味ではなく、オリジナルのモデルとして存在しています。当時のカタログのURLを添付しますのでご確認下さい。現在では製造中止になったモデルで、クオリティーが高く非常にお勧めです。
Model number is "PACIFIA CUSTOM". You might have thought that PAC812, PAC912, etc. are the names of model but this ghitar model's name is "PACIFIA CUSTOM". The word "CUSTOM" doesn't mean that some current model has been customized, it means it is the original model. I have attached the link to catalogue of that time, please take a look at it.This model is no longer being produced and the quality is very high so I would really recommend it.
この氷はステンレスの水筒に最適で、大きくて長持ちします。針不要の安心のホッチキスです。コピー用紙4枚まで閉じられます。この商品は日本の有名な和紙の産地である伊予で作られています。 金と銀のラメが入った上品で美しい和紙です。この商品は日本で最も有名な茶葉メーカーの▲の中でも、際上級のグレードの商品です。 日本の品評会賞を受賞している、お茶をたしなむ全ての人の憧れの抹茶です。画像はサンプルです。 実際のフィギュアとは若干塗装が異なる場合があります。
This ice is the most suitable for stainless water bottle, it's big and lasts long. Safe stapler doens't need staples. It can stick up to 4 pieces of A4 paper.This product is made in Iyo, a place in Japan famous for Japanese paper. It's high quality and beautiful paper with gold and silver glitter. This product is the highest quality among the high quality class by the most famous tea leaves producer in Japan. It received Japanese Production Evaluation Prize and is the tea admired by tea-loving people.The photo is just for reference. The real figure can differ slightly.
WINGERのレブ・ビーチがファーストアルバム後に使用したオリジナルモデルで日本のみ100本限定で発売。26年経過しているとは思えないコンディションです。WRB-3全てに見られることですが、トップクリアコートが黄色くなっており、ボディが少し黄色く見えます。 スタッドはより精度の高いFloyd Roseのものに変えられています。PUセレクターのパーツも新しいものに変えられています。状態の良いWRB-3はなかなか市場に出てきません。この機会にいかがでしょうか?
Start selling the 100 limited original model in Japan used by WINGER's Reb Beach after the first album. They look younger than 26-year-old. It can be seen as WRB-3 but the top cord has turned a little yellow, the body looks a little yellow.Studs have been changed to a little more high quality Floy Rose. PU selector part has been also changed to new parts.There are not a lot of good condition WRB-3 in the market. How do you think of this opportunity?
GBP 12.90の送料は追跡・補償(Royal Mail International Signed for)含まれますか?保険と追跡の送料込みでGBP 165で購入したいです。またImport chargesのGBP18.84が高いので、ebayのGlobal Shipping Programの設定を解除して頂けませんか?お受けして頂けたら幸いです。私はこの3点セットの内の「ブローチ2点」だけ欲しいです。2点分の5,70 eurosの送料で送って頂けますか?
Does the price GBP 12.90 include tracking mail (Royal Mail International Signed for)? I want to purchase insurance and tracking at GBP 165. Also, Import charges at GBP 18.84 is expensive so can you cancel the setting for eBay's Global Shipping Program? I would really appreciate it if you could. I only want "Broach 2 pieces" among these 3 pieces. Could you send these 2 pieces at 5.70 euro shipping fee?
レンタサイクルのご利用後、自転車の鍵を掛けてそれを抜き、お近くの「返却箱」へ入れて下さい。レンタサイクルをご利用の方は、こちらの白い小屋に沿って1列に並んで下さい。本日のレンタサイクルの受付は終了しました。1,000円、5,000円札が不足しています。ご協力をお願いします。現在地はここです。ここを真っ直ぐ進んで横断歩道を渡ってください。オレンジのカーブミラーが見えますか?その先の路地の左側の民家5軒目に倉庫があります。その中の自転車を使って下さい。自転車の鍵は付いています。
After using rental recycle, please take the key out of the bike and put it in the "Return box" nearby. People who use rental recycle, please queue in one line here. Today's rental recycle reception has ended. We don't have many 1,000 yen and 5,000 yen money. Please co-operate. The location is hear. Please walk straight then pass the pesdestration cross. Do you see an orange carb mirror? The storage house is the 5th resident house on the left of this road. Please use the bicycles in that house. There are keys in the bikes.
はじめまして、●●を運営しております、〇〇と申します。御社の製品に非常に興味があります。私は日本であなたの商品をたくさんご紹介したいと思います。今後、私達●●でもお客様へご紹介できればと思い連絡させていただきました。現在運営しているサイトです。・・・今後は御社製品をご紹介させて頂くサイトも開設できたらと思っていますが、卸価格での仕入は可能でしょうか?可能な場合は、卸価格や支払い方法、ロット数等の条件を教えていただきたく思います。連絡お待ちしております。
How do you do. I'm XX, currently doing business at XX.I am very interested in your company's products. I want to introduce your products in Japan. I am contacting you so tha we XX can introduce you to our clients in the future.This is our website.I think we can open another website to introduce your products, can we import at your price?If it is possible, please tell us the price, payment method, number of lots, etc.I look forward to hearing from your soon.
Is the new address for billing or for shipping?
新住所はお支払い先ですか、それともお届け先ですか。
私達の工程で商品を製造してください。私達の添加物には調味料も入っています。添加物に関しては、あなたの会社と業務提携が出来ましたら、私達は日本からベトナムに添加物を輸出します。添加物は全部で3種類あります。他の工場でも商品を作っているので同じ工程と同じ添加物で商品を作らないとダメです。早急に最終価格を提示もしくは950g/5.89usdで契約出来ますか?私は明日から5日間ホーチミンにいます。
Please manufacture the product according to our procedure. There is seasoning in our additive. Regarding additive, we have established a business partnership with your company so we will send the additive from Japan to Vietnam. There are a total of 3 types of additives. Because we also manufacture the product in other factories, so you have to follow the same procedure. Please show the final price as soon as possible or is it okay to sign the contract at 950g/5.89 USD? I will be in Hochiminh for 5 days counting from tomorrow.
Koryに相談があります。この写真のBonnieと同じようにするには、まつ毛は植毛が良いでしょうか?糊で貼るまつ毛の方が良いのでしょうか?下まつ毛もお願いします。目の周りの赤い感じと眉毛の形、眉毛の色も、できる限りこの写真のBonnieに似るようにして欲しい。Koryの最高の技術なら素晴らしいBonnieが産まれると私は確信している。友人はKoryの過去の人形もとても気に入っている。私も再びKoryへBonnieを注文したいと考えています。あなたのBonnieは非常に可愛い。
I have something to discuss with Kory. Should I do transplant eyebrows to look like Bonnie in this photo? Or should I use normal fake eyebrows? Please advise me on the eyelash too. The redness around the eye, eyebrow shape and color, I want to look like Bonnie in this photo as much as possible. I believe that with Kory's highest technique, you can create another Bonnie. My friend also likes Kory's past creation very much. I am also thinking about ordering Bonnie again from Kory. Your Bonnie is really cute.