Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入頂いた商品を気に入って頂けて大変嬉しく思っています 前回購入して頂いたCRは現在アメリカのアマゾン倉庫へ15点を移送中ですので特にトラブルが無ければ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

scoopstarによる依頼 2016/05/17 22:03:22 閲覧 1744回
残り時間: 終了

ご購入頂いた商品を気に入って頂けて大変嬉しく思っています
前回購入して頂いたCRは現在アメリカのアマゾン倉庫へ15点を移送中ですので特にトラブルが無ければ約1週間ほどで購入可能になる予定です
また1週間前後の内に以下のURLから購入可能になっているか確認して下さい
もしその段階で売り切れになっていた場合はご了承ください
IWの製品は他にPlus Cを持っています
これは現在以下のURLから購入可能ですのでご検討下さい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 22:07:48に投稿されました
I am happy that you liked the product you bought.
CR you previously bought are on the way to the Amazon warehouse in America now so it will be available to buy about a week if there is no problem.
Please check in about a week if it becomes available or not via the URL below.
Please note that it could be sold out by that time.
I have Plus C of IW products.
This is available to buy from the URL below now. Thank you in advance for your consideration.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 22:09:23に投稿されました
I'm really happy that you like the item you bought.
15 pieces of CR you bought last time is currently being transported to Amazon warehouse in US, so if there is no problem it will be available in a week or so.
Also, please check in a week or so whether it is available on the following URL.
Please note that it might be sold out by then.
For IW items, I have Plus C separately.
This is available for purchase at the moment in the following URL, please kindly consider it, thank you.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 22:06:50に投稿されました
I am very happy that you like the product you bought from us. 15 pieces of the CR you bought last time are being shipped to Amazon's stock in America. If nothing goes wrong, they will be on sale in about 1 week. Please check the below URL after one week to see if they are available for sale. Please understand that they might be out-of-stock at that time. IW's products also have Plus C. It can be bought from this below URL, please check it out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。