[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で人気にヘアーワックスなんだけど色んな種類があって、もしあなたの髪に合わなかったらごめん ここの説明書には固めず、べたつかず、まとまる毛流れと書いてあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

dakota-88による依頼 2016/05/16 00:03:43 閲覧 1950回
残り時間: 終了

日本で人気にヘアーワックスなんだけど色んな種類があって、もしあなたの髪に合わなかったらごめん
ここの説明書には固めず、べたつかず、まとまる毛流れと書いてあるよ、10のうち整髪力8ツヤ3だって。
つけ方はあなたがやってる感じでいいと思う。

このネットは大事なシャツを入れて洗濯機に入れて使ってね。私が使っていたからわかるよね?乾燥機はだめだよ、ハンガーにかけて乾かしてね。
気に入ってくれると嬉しいです

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 00:10:01に投稿されました
This is a popular hair wax in Japan but there are many types so I am sorry in advance if it doesn't match your hair.
In the description says that not solid, not sticky, and bunched hair. 3 shiny of 10.
I think you can use it as you do with other hair waxes.

Please use this net putting important shirts. You know because I was using it, right?
Not dryer, hang to dry.
I hope you like it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 00:15:52に投稿されました
The hair wax is getting popular in Japan. There are various kind of wax, so I am sorry if the wax does not work for your hair.
In this instruction document, the hair wax does not firm up, does not become clammy, but it set up the hair style. The capability to set up hair is 80%, and the gloss is the rest 20%. How to use the wax is the same as how you use it now, I think.

Please put your important shirt into the net and wash it by a washer. I believe you can see how to use it because you saw I was using. Please do not use the dryer. Dry the clothes by hanging it by a hanger.

I hope you like it.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 00:16:41に投稿されました
This hair wax is famous in Japan, but there are many types so I apologize if it doesn't suit your hair. The instructional book says it does not harden, or make your hair sticky, you can part your hair 8 or 3, I think it suits your hair styling now.

This net is used to put important shirts in for laundry. I am using it so I understand. You can't use dryer, you should hang it with hanger to dry. I'm happy that you like it.
dakota-88
dakota-88- 約8年前
訳が違っていと思うんですが。。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。