Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料のつきましては、荷物の重さによって変わってきます。 DHLかUPSのアカウントはお持ちでしょうか?お持ちでしたら、着払いで荷物をお送りします。 もし...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん transcontinents さん merose288 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2016/05/17 17:47:39 閲覧 2241回
残り時間: 終了

送料のつきましては、荷物の重さによって変わってきます。
DHLかUPSのアカウントはお持ちでしょうか?お持ちでしたら、着払いで荷物をお送りします。

もしお持ち出ない場合は、添付のとおりの送料とさせていただきます。
(出荷準備ができた段階で、重量と送料をお伝え致します。)


taxにつきましては、事前に分からないので、荷物到着時にお支払いください。
もしくは、こちらで事前にお支払いすることができますがその際は、商品代金に5%上乗せでご請求させていただきます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 17:55:22に投稿されました
The shipping cost depends on the weight of the parcel.
Do you happen to have an account for DHL or UPS? If you do, I will send it by collect.

If you do not have an account, please refer to the attached list for shipping cost.
(Once the parcel is ready, I will let you know the weight and shipping cost.)

I do not know in advance how much the tax will be. Please pay it at your side on arrival of the parcel.
I could pay it at my side in advance. However, in that case, please note that I will charge you for the product price plus extra 5%.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 17:52:10に投稿されました
Regarding the shipping fee, it varies depending on the weight of the package.
Do you have DHL account or UPS account? If you do, we will ship the item by cash on arrival.

If you do not, then we will charge the shipping fee following the list attached.
(Once we are ready to ship the item, we will let you know the weight and the shipping fee/)

As for the tax, we have no idea in advance. So, please make payment when the item arrives at you.
Or, we can pay the tax in advance on behalf of you, but we will charge you additional 5% of the item price in that case.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 17:50:29に投稿されました
Shipping charge varies according to the weight of parcel.
Do you have DHL or UPS account? If you do, I will send parcel by collect.

If not, shipping charge will be as in attached.
(I will inform you the weight and shipping cost when shipment is ready.)

Regarding tax, I cannot tell in advance so please pay when the parcel arrives.
Or I can pay at my side in advance, but in that case 5% surcharge will be added to the amount of item.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 17:52:15に投稿されました
The rate of shipping fee will change with the weight of the parcel. Do you have DHL or UPS account? If you don't, I will ship the parcel to you on COD payment option. If you don't have account of either, the shipping fee will be as in the attachment. (I will contact you about the weight and actual fare when the preparation for dispatch is finished.)

We don't know what the tax is before shipping so please pay it when the parcel arrives. Alternatively, I can pay tax before dispatch but in that case, the price of product will increase by 5%.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。