明日の10時に上司のAも同席の上、電話会議をするのはいかがでしょうか。Aは本件について色々と私よりも詳しいです。ただ、会議をしても弊社はサプライヤーから見積を断られているので、弊社としても本件の見積を貴社へ提出することは難しいという説明を改めてするだけになってしまうと思います。貴社の自動メールの登録アドレスですが、弊社の共有アドレス〇〇を登録していただきたいです。(担当が変わったとしても見落としが無くなるため)ちなみに前回出した見積の結果はどうなったのでしょうか?
How about a telephone meeting at 10 a.m. tomorrow, together with Manager A?A is more knowledgeable about this matter than me.However, even with the meeting, as our company has already declined the quotation from supplier,this will just again be an explanation on how it is difficult for our company to provide an estimate to your company for this matter.We would like to register our shared address OO for your company's automatic mail registration. (To prevent any unread communications in event of change in personnel)By the way, what is the outcome of the quotation provided previously?
お忙しい中ごめんなさい。そして、Bonnieについてのお返事ができなくてごめんなさい。友人は今、考えています。話は変わるのですが、以前作って頂きましたTeegan dollにつきまして、左の指先のペイントが剥がれてしまったのですが、あなたの方でリペイントは可能でしょうか?(あなたは悪くありません。テーブルにあたった際にペイントが取れました)ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。
Sorry to bother while you are busy.Also, apologies for not replying regarding Bonnie. My friend is currently thinking about it.On a different matter, about the Teegan doll that was made before, the fingertips on the left have peeled off. Can you repaint it?(It is not your fault. It got peeled off when it hit the table)Please let me know your thoughts.Best regards
返信が遅れててすみません。わたしはKJFFというファンドのGPのLACのGPです。当ファンドはこの株式を売却して現金で受け取りたいです。今後の進めかたを教えてください。またKVからはSweetgreen, Incとは別にGitLabの株式の配布があり、それについてもAlex. BrownのAndrew Ryanに連絡をとるように連絡を受けています。こちらも同様に現金で受け取りたいですが、できますか?
Apologies for the late reply.I am LAC's GP from the GP of a fund, KJFF.The fund would like to sell this shares and receive the cash.Can you let me know the proceedings moving forward.Also, besides Sweetgreen, Inc, KV also distributes GitLab's shares and we were told to be in communication with Andrew Ryan from Alex. Brown.Is it possible to receive the cash in the same way?
上記のオーダーIDおよびASINの商品について質問ですこの商品は書籍でVATは本来課税されません以前セラーサポートに問い合わせたところ、「Product Tax Code (PTC)をG_GEN_NOTAXからA_GEN_NOTAX に変更すれば課税されないようになる、とのことでした。そして私は変更をしました。しかし、VATが課税されていますこのエラーを修正する方法はありますか?下記に先日のセラーサポートからの回答を転載します
I have a question regarding the above order ID or product's ASIN.This is a book item and is not subjected to VAT.Previously when I enquired on seller support, I was told that it will not be taxed if I changed Product Tax Code (PTC) from G_GEN_NOTAX to A_GEN_NOTAX.I have make that change yet VAT is still being taxed.Is there a way to rectify the error?The below is the answer that I had previously received from seller support.
こちらの件、返信をもらっていませんがどうなっていますか?SHIPPERから催促を受けております。LCLで搬入済み、輸出申告済みの貨物をわざわざ変更する必要はありましたか?これに伴い、追加費用で$2000程、弊社が負担しております。Shipper側は貴社が勝手にLCLで輸送するよう判断をしたと思われております。Consigneeには誤解がないよう細目にやりとりをお願いいたします。今後ともよろしくお願いいたします。
Regarding this matter, I have yet to receive a reply and would like to know the current status.The SHIPPER is pushing about it.Is there any special need for change on goods that has been moved into LCL and declared for export?As a result, my company is bearing an additional cost of approximately $2000. The shipper is thinking that your company has made the decision to transport out of LCL. To prevent any misunderstanding by the consignee, please be detailed in your communications. Thank you for your continued and ongoing support.
今回の問題について再度調査し、レポートを作成致しました。作成に時間がかかり、申し訳御座いません。内容を確認いただきまして、コメントをいただきたく存じます。容器の3台並列接続は配置がかなり難しく、弊社では開発レベルになります。そのため見積回答予定の見込みが現状立てられない状況になります。いつが回答納期のデッドラインになりますでしょうか。フェイズ1のプロジェクトがあるということは、すでに他社と共同で開発を進めていたりするのでしょうか?
The current problem has been re-investigated and a report has been made.Sorry for the time it has taken for the report to be completed.It would be much appreciated if you can look through it and give your comments.It is rather difficult to have 3 containers in parallel connection and it would be of development level for our company.Therefore, we cannot provide when a quotation can be delivered.When do you want the quotation by?You mentioned that there is a Phase 1 project. Is this already in development with other companies?
先日は詳細なご説明を頂き誠に有難うございました。私は御社の証券口座を開設したいと思っています。私は申込書に記入し、その他資料を用意致しました。御社に配送する前に、記入済みの申込書やその他資料をメールに添付させて頂きます。不備がないか確認して欲しいと思っています。不備があれば、その箇所を教えて頂き、修正方法を教えてください。また、配送方法はEMSで問題ありませんでしょうか?ご連絡頂けるのを心よりお待ちしております。何卒宜しくお願い致します。
Thank you very much for the detailed explanation.I am considering opening a securities account with your company.I have filled out the application form and prepared the relevant documents.Before mailing it out, I will first send the completed form and relevant documents via e-mail.Can you please check if there are any deficiencies?If anything is incomplete, please let me know what is incomplete and what is required.Also, is mailing by EMS alright?I look forward to your reply.Thank you very much in advance.
送付先住所の情報を更新しました。支払は12月12日にPAYPALを利用して完了しています。確認して貰えますか?商品の送付のために他に必要なことがあれば連絡してください。
The receiving address has been updated.Payment has been made on Dec 12 via PAYPAL. Can you please check? If you have any other information that might be needed for the shipment of goods, please let me know.
以前より会社の規模が大きくなって、代理店から商品の提供があります。弊社から商品を購入するよりも安くて、納期も遅くれず納品されます。以前 弊社の社長と商談をした事があるそうです。彼がサンダルを発注する事ができなくなったので、弊社に発注をしたいそうです。大阪にこの商品を卸しても宜しいでしょうか。下記のブランドを取り扱いする事は可能でしょうか。このブランドは、発注が大きければ割引をもらえるそうです。500足以上発注の場合は、弊社より20%安く購入ができます。
Our company's operations have increased in scale compared to previously and we now provide merchandise from agencies. It is cheaper to purchase items from us and there will not be delays in deliveries. It seems previously there was a business discussion with our CEO. He could not purchased the sandals so he would like to purchase it through us. Can we proceed with purchasing this wholesale from Osaka? Is it possible for us to handle the below mentioned brand? For this brand, it seems we can get a discount if we placed a huge order. For orders above 500 pairs, you can buy it at 20% cheaper than our company.
購入していただきありがとうございます。申し訳ないですが、出品価格を間違えてしまい安すぎる価格で出品しておりました。$150が正確な出品価格になります。もし$150でも購入されたい場合は私どもが間違えて出品してしまった分はあなたの方で一度キャンセルしてください。そして再出品いたしますので、再度購入していただけますか。本当に申し訳ございません。あなたにご迷惑を掛けましたので、私どもはあなたに$3の手数料をお支払いいたします。ご理解宜しくお願いします。
Thank you very much for your purchase.I am very sorry, however there was a mistake when keying in the price.The correct price is $150.If you are willing to purchase at $150, please cancel the order. I will put up the items for sale again and please purchase again from the new page. I am really sorry about this.As this is an inconvenience to you, I will pay you back the $3 handling fee.Thank you for your understanding.
それから、私のクーポンコードが現在使用できません。何点か購入したい商品があるので、使用できるようにお願いできますか?ご連絡おまちしています。
Since then, my coupon code cannot be used.As there are a few items I wish to purchase, can you make the code be usable?I await your reply.
タンクの下のバルブが小さいため、必要な量の水を循環できていないかもしれません。1/2inchサイズのバルブであるが、バルブのorifice plateで流路が狭まり、それが影響を与えている可能性があります。バルブを1/2inch以上のものに交換するか、ドレン側のバルブを使用して、脱気を試してみて下さい。また、タンク上部のバルブにはホースを付け、タンク下のバルブとは離れるようにしてください。装置を2台使用して脱気を行えば、理論上、2倍の速度で脱気することが可能です。
As the bulb beneath the tank is small, there may not be enough required water circulation. This may be caused by the bulb being a 1/2inch size or the orifice plate of the bulb restricting the flow.Please try degassing by exchanging the bulb with another that is bigger than 1/2inch or by using the bulb from the drain.Also, attach a hose to the bulb on the upper side of the tank and separate it from the bulk beneath the tank. Theoratically, if you set up 2 devices for degassing, degas can take place at twice the speed.
お世話になります。先日、納品いただいた、【310003 wood chair】にて重大なトラブルが発生しております。80㎏程度の荷重を掛けただけで、添付写真のように座面が割れてしまうものが、出ております。割れてしまった、座面を剥がし中を確認しました。①板をつないでいるものは、もちろん割れます。②板をつないでいないものも、80㎏程度で割れてしまうものがあります。これでは、とても出荷することが出来ません。至急、対策を検討いただけますでしょうか?ご返信お待ちしております。
GreetingsThere is a big problem with 【310003 wood chair】 that was delievered the other day.A weight of about 80kg was set upon it and a crack has appeared on the seat (refer to attached photo).We took a look at the inside of the cracked seat. ① What is attached to the board is of course cracked.② What is not attached to the board, there are some that have cracked under the pressure of 80kg.This is not something that we can ship out.Please get back to us with a solution urgently.I await your reply.
iOSは今のままの広告実装でいけそうですね。グラフを見る限り、Mintegralの数値は優秀とは思えなかったので、他の取引を設定してくれるとありがたいです。Mintegralにはバナーが無いのですね。それでは、androidの中国マーケットにバナーを出せるアドネットワークはありますか?パブリッシャからは、バナーを消した方が良いと言われているので、最終的にバナーはなくなるかもしれませんが。
For iOS, the current advert implementations seems to be alright.From the graph, the numbers for Mintegral does not look good so it would be good if you can arrange with other agents.There is no banner for Mintegral right? For the China android market, are there other ad networks that allow for banners?The publisher has said that it might be better to not have banner so in the end, we may do away with it.
パブリッシャとの契約の関係で、中国の広告のみ私のアカウントでは無く、パブリッシャーの作るアカウントで管理する事になるかもしれませんが、そうなった場合、そのアカウントに対してもYuriさんがフォローすることは出来ますか?
Due to the contract with the publisher, only for China's advertising, it may not be under my account but instead, be managed by an account created by the publisher. If that is the case, can Yuri-san also follow that account?
③インターネット上のサーバーに対して”X”及び”Y通信”が行え、講師と生徒共に5Mbpsの帯域を持つWi-Fi環境の用意は可能?④ 講師が使用するホワイトボード、マーカ及びプロジェクタの用意が可能か?また、受講者ディスカッション用に5人に対し1台のホワイトボードは用意できるか?⑤ 講師が使うゲスト用のwi-fiの準備は可能か?⑥ 生徒全員分のテキスト閲覧ツール「A」「B」「C」の用意は可能か?⑦生徒が使うPCのGoogle Chrome は直近の 3 バージョン以内かどうか
③ ”X” and ”Y” network will be connected on the internet servers. Is it possible to have 5Mbps range Wi-Fi available for both lecturer and students?④ Can you prepare whiteboard, markers and projector for the lecturer's use? Also, please prepare 1 whiteboard for every 5 participants for their use during group discussions. ⑤ Is it possible to have a guest-use wi-fi for the lecturer?⑥ Can you prepare the text-viewing tools, 'A', 'B' and 'C' for all students? ⑦ Whether Google Chrome on the PC used by students are within the most recent 3 versions
①現在配送業者の選定をしていますので、お支払いまでお待ちください。ちなみにクレジットカードでの支払いは可能ですか??②以下の住所に配送を行いたいのですが可能でしょうか?? 保険付で発送をしたいと考えています。visaカードで支払いを行いますのでトータルの金額を教えてください。
① We are currently choosing the courier company so please wait awhile for payment.By the way, is payment by credit card possible??②We would like to deliver to the address below. Is that possible?? We are considering insurance-covered delivery method. We will pay by visa card, so please let us know the total amount.
私たちが探しているのは燃やした時にも香りが変質しない●●用のオイルです。現在、それらをアメリカから輸入していますが、燃焼には適さない溶剤(●●等)が混ざっている物や、香りが弱い場合がある為、使えるのはほんの一握りの種類です。もし、あなたのオイルが完全に●●用のオイルだとしたら、サンプルでテストさせて下さい。サンプル希望:●●、その他香りが強い物テストがうまくいけば、継続的に何種類かのオイルを発注します。尚、日本の税率の関係上、一回の発注金額は2000$以内になります。
We are looking for an oil that will not have any change in smell when burnt for ●●.At the moment, we import from America but the substance contains solvents such as ●● that are not suitable for burning. There are times when the scent is weak so there is only a handful of types that we can use. If the oil you provide is just for ●● use, please let us do a sample test.Sample request: ●● and others with strong scentIf the test is successful, we would like to order a few types of oil consecutively.Due to tax rates in Japan, one order will be within $2,000.
国際プログラミングショーでの弊社製品の展示をしていただけるとのこと、ありがとうございます。私たちはシールをお送りします。SONYのキーボードにあう形をしていますので添付のサンプルを見ながら貼り付けてください。明日、発送します。パネルデータをお送りします。文字が多いので、そのまま使えないかもしれません。(ソフトのアップデート情報は別途お送りします。)■ワードファイルを下記のサイトからダウウンロードしてください。よろしくお願いします。
Thank you for displaying our company's products at the International Programming Show.We will be sending you the stickers. It is meant to fit with SONY keyboard so please refer to the enclosed sample on how to stick it. We will send it out tomorrow.Sending you the panel data.As there is a lot of words, it may not be used as it is.(Will send the software update information in a separate mail)■ Please download the MS Words file from the following site.Thank you
アカウントを作り注文し支払いをしました。注文番号:私はあなたのお店がPaypalで決済できるから大量取引のコンタクトを取りました。私は今までいろいろなトラブルを経験してきました。海外に大きな金額を支払っているというリスクが私にあるのです。どうかPaypalを利用することを許して欲しい。あなたのお店で在庫が切れてるようなのでカートに入れることができませんでした。とりあえずカートに入れられた商品の支払いをしました。私達あなたとこれからも良いパートナーになれれることを願っています。
Created an account, made order and completed payment.Order number:As your shop accepts payment via Paypal, I have made lots of transaction with you.I have experience many troubles thus far. It is a big risk to me to pay so much money overseas.Please allow me to use Paypal.It seems that you have run out of stock and I am unable to add items to my cart.For now, I have paid for all that is in the cart.We hope to develope a good partnership with you .