I was in a different town today and mailed packages near their closing time with a long line behind me. There was no chance to inquire about the tracking of this parcel and it also was not the point of origination with my shipment of the LP. The hold times will likely continue to be difficult. Looking on the website, I see that we can submit a case online. I have just done so. The case number for request is: HQ140071588. They are supposedly getting back to me in 1 day. SInce tomorrow is Sunday, I assume that contact should be made with me by Monday. I will keep you posted on this.
私は今日、別の町にいて、後ろの長い線で閉店時間近くに荷物を郵送しました。 この荷物の追跡について問い合わせる機会はなく、LPの出荷時にはそれも起点ではありませんでした。 ホールド時間は引き続き困難でしょう。 サイトを見ると、オンラインでケースを提出することができます。私はちょうどそうした。 要求のケース番号はHQ140071588です。 彼らはおそらく1日以内で返信します。 明日は日曜日ですので、月曜日までに返信が来ると思います。 状況の進歩に応じて連絡し続きます。
ビジョンやゴールを実現するためには、人材の確保、教育が第一です。クライアントの想いを実現できる人材を多く集められるかが重要になるので、採用時に神通を確保しやすい立地候補を選定し、その中から事業継続のために過去天災の発生した状況等を加味します。一か所での専任運用をお勧めします。品質管理と人員管理のためです。エージェントのスキルのバラつきを安定させ、情報統制を容易にし、指示系統の混乱を防ぎます。また、災害時のリスクヘッジのため、他拠点で速やかに稼働を再開できる体制構築もします。
In order to realize our visions and goals, securing human resources and education is our first priorities. Since it is important to collect a large number of human resources who can realize the thoughts of our clients, we first select appropriate locations that are easy to secure the Jintsu at the time of employment, and take into consideration circumstances such as the occurrences of past natural disasters etc. .We recommend full-time operation at one location. It is for quality control and personnel management. It stabilizes the differences of agent's skills, makes information control easier, and prevents confusion in the instruction system. Also, in order to hedge the risk at the time of a disaster, we will also build structures that allows other bases to resume operations immediately.
I have made a quick selection of my eastern european vinyl. I have pulled some 14-15 titles from the region. Links are listed below. From former Yugoslavia I have picked just one compilation from Macedonia with some great tunes. Macedonian folklore is as far as I am concerned the most exciting of all ex Yu lands and this compilation is really great. From Greece I have picked great late female singer Βίκυ Μοσχολιού and one album with instrumental classics from great 50s composer Manos Hadjidakis played by well known Bouzouki player Grigoros Zambetas. I have only two Russian gypsy records at the moment but I do have few more Visotsky LPs and also one LP of jewish russian music.
私は自分の東ヨーロッパのビニールを素早く選択しました。私はその地域から14-15のタイトルを選択しました。 リンクは以下の通りです。前者のユーゴスラビアから、私はマケドニアからいくつかの偉大な曲を集めた編集を一つ選びました。マケドニアの民話は私がすべての元Yuの土地の中で最も面白いだと感じ、この編集は本当に素晴らしいです。ギリシャからは、偉大な後期女性シンガーΒίκυΜοσχολιούと、よく知られているBouzoukiのGrigoros Zambetasが演奏した50代の作曲家Manos Hadjidakisの楽器クラシックの1枚を選びました。現時点でロシアのジプシーレコードは2つしか持っていませんが、他には数枚のVisotsky LPと一枚のユダヤ系ロシア音楽のLPを持っています。
First, I would like to thank you for choosing to stay with us! I do see that you have two rooms booked with us for tomorrow evening for 3 nights. If you want to store your bags here with us in the morning before you check in that is definitely an option, however it would have to be picked up when you do check in; we are not able to keep the luggage over night due to a small amount of space we have to store it. As far as the shuttle is concerned, when you land at LAX, give us a call at (424) 290.5000 and let us know what terminal you are at so that we can send a shuttle to pick you up. You will wait underneath the red sign that reads "Hotel Shuttles". See you when you arrive!
まず、私達の所で泊まってくれてありがとうございます。明日の夜から3泊、2室を予約したことが承知いたしました。午前、チェックインする前に荷物を預けることが出来ますが、チェックイン手続きが終わった後、荷物も一緒に持ってきてください。夜間ではスペースが足りないため、荷物を預けることができません。シャットルの件についてですが、LAXに到着してから(424)290.5000まで連絡して、到着したターミナルを教えいただければシャットルで迎えることができます。「Hotel Shuttles」で書かれた赤いサインの所でお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
I just had an idea. What if I paid you back the shipping plus $200 and kept the mic? Then you don’t need to pay shipping, cost to repair, reselling fees and shipping again. Who knows what the cost of repair will be but I’d be willing to take that risk.Thanks for the payment. Can you send me your exact mailing address? I can ship it today if I can get that now.
少し考えがあります。もし送料と加えて、200USDを払いマイクをいただくのがいかがでしょうか?そうすれば、送料も修理費用も、再度販売とそれがかかる送料も必要なくなります。修理費用はまだわからない所ですが、そのリスクを私が負いましょう。お支払いありがとうございます。送り先を送っていただけないでしょうか?今それを貰えたら、今日中に発送できると思います。
many thanks for buying the drum, I hope you enjoy it. I will look i to the best way of posting it to you and let you know as soon as possible. I should be able to send you the postage costs by tomorrow afternoon. I will send it tracked and with insurance. I will look into the potential of using ebay's global shipping programme as well,
ドラムを買ってくださってありがとうございます。お好きになってくれたら何よりです。最も良い郵送方法を探し、あとでお知らせします。明日の午前中で郵送のコストをお知らせ出来ると思います。追跡サービスと保険付きで郵送したいと思います。Ebayのグローバル郵送プログラムも検討したいと思います。
many thanks for buying the drum. I hope you lie it. I think the best way to proceed regards postage is to use ebays' global shipping service. Is this acceptable for you? I think it offers us the best protection in terms of it getting lost etc.Otherwise I can arrange an alternative shipper and let you know the cost.Best,
ドラムを買ってくれてありがとうございます。お好きになってくれたら何よりです。郵送の方法として、ebayのグローバル郵送サビースが一番だと思います。これはいかがでしょうか?こうした方法で損失などの保険も入っているので。もしだめであったらまた別の郵送方法とかかるコストを伝えます。よろしくね!