Mami S (mechamami) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 音楽 法務 医療 サイエンス 文化 ファッション IT Arts 漫画 文学 マニュアル 特許 税務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mechamami 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

XMLA DataSource, URI, and Catalog properties must be set.
There has been an error on the server. Please check the logs.
Directories not configured correctly. Please recheck General Settings.
<b>Auto Add</b> inspects the report design and adds all parameters that match the name of existing OpenReports parameters.
Auto Create is the same as <b>Auto Add</b> except that it also creates new Text Parameters for all parameters where a match is not found.


Add New displays a popup dialog for manually adding a new parameter to the list of available parameters.

The Java class of the parameter. Used for validation and passed to reports.
Enter SQL for Query parameters or pipe '|' seperated list of values for List parameters.

翻訳

MLAデータソース、URI、およびカタログプロパティを設定する必要があります。
サーバー上のエラーがありました。ログを確認してください。
ディレクトリが正しく設定されていません。一般設定を再確認してください。
<b>自動追加する</ b>は、レポート設計を検査し、既存のOpenReportsパラメータの名前と一致するすべてのパラメータを追加します。
自動作成は、一致するものが見つからなかったすべてのパラメータの新しいテキストパラメータを作成することを除いて、<b>自動追加する</ b>と同じです。

新規追加は、新しいパラメータを利用可能なパラメータのリストに手動で追加するために、ポップアップダイアログを表示します。

パラメータのJavaクラス。検証に使用しされ、レポートに渡されます。
リストパラメータの値のリストからは切り離して、クエリパラメータやパイプ'|'用のSQLを入力してkづあさい。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The maximum number of milliseconds that the pool will wait (when there are no available connections) for a connection to be returned before throwing an exception, or -1 to wait indefinitely.

The SQL query that will be used to validate connections from this pool before returning them to the caller. If specified, this query MUST be an SQL SELECT statement that returns at least one row.


JNDI DataSource name or JDBC Database URL

Select chart for use in ChartReports.
Export Types. Not all export types supported by all report engines.
Select the report template file. Not required for QueryReports or ChartReports.
If checked, this report will not be displayed to end users. Useful for DrillDown reports.

翻訳

プールは接続のために待機しているミリ秒単位の最大数(使用可能な接続がない場合)は、例外を投げる前に返されるか、-1を無期限に待機する。

呼び出し側に戻す前に、このプールからの接続を検証するために使用されるSQLクエリ。指定した場合、このクエリは、少なくとも1行を返すSQL SELECTの状態でなければなりません。


JNDIデータソース名またはJDBCデータベースURL

ChartReportsで使用するためのグラフを選択します。
輸出型。すべてのレポート·エンジンでサポートされているすべてのエクスポート·タイプ。
レポートテンプレートファイルを選択します。 QueryReportsやChartReportsには必要ありません。
チェックしても、このレポートは、エンドユーザーには表示されません。ドリルダウンのための有用なレポート。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


Enter SQL query for use with QueryReports or JXLS template.
Enable Virtualization for JasperReports.

Plot Orientation. Only applicable for Bar and XY Charts
Chart SQL Query. See OpenReports Adminstration Guide for valid Chart query formats.
If this option is checked, the Chart Values will be displayed in a sortable table below the Chart.
X-Axis label. Not applicable for Pie Charts
Y-Axis label. Not applicable for Pie Charts

Full path to directory containing report files
Full path to directory used to store reports generated to files
Full path to directory for temp files
Maximum number of rows returned per QueryReport
Mail Host required for scheduled reports

翻訳

QueryReportsまたはJXLSテンプレートで使用するためのSQLクエリを入力してください。
JasperReportsのための仮想化を有効にします。

プロットオリエンテーション。バーとXYグラフの場合のみ適用
チャートSQLクエリ。有効なチャートクエリフォーマットには、OpenReportsアドミニガイドを参照してください。
このオプションを選択すると、グラフの値はグラフの下のソート可能なテーブルに表示されます。
X軸のラベル。円グラフには適用されません
Y軸のラベル。円グラフには適用されません

ディレクトリを含むレポートファイルへのフルパス
ストアレポートするために使用するディレクトリの絶対パスがファイルに生成された
一時ファイル用のディレクトリへのフルパス
最大行数はQueryReportごとに返される
スケジュールされたレポートに必要なメールホスト

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

For ordering FOB China, we can always accommodate less than MOQ if the product is scheduled for production for US and other international orders. We can add your small quantities onto existing production runs during the same timeframe. Right now, it looks like almost all of your top-selling items are in production in the middle of June. If you write a reorder then, we can accept quantities of approximately 100 pieces or more.

You can always write an FOB China order for what you would like (of all product) and I can advise what is scheduled to be in production at any given time. Please note that we cannot special-pack when ordering FOB China; goods are shipped in their master cartons (no consolidating).

翻訳

FOB Chinaの注文について、もしその商品が、米国やその他の海外からの注文のための生産に既にスケジューリングされているのであれば、私たちはMOQを下回る注文でも受け付け可能です。同じ時間枠で、既存の生産工程にあなたの少量の注文を追加することが可能だからです。現在、あなたの最も売れ行きの良い商品のほとんどが、6月中旬に生産されることになっています。もし、あなたがそれから再注文をする場合、100個以上の注文であれば受け入れることができます。

いつでも、ご希望の(すべての製品の)FOB Chinaの注文を書いてみてください。私はその時々で、生産を予定しているものについてアドバイスすることができます。ただし、FOB Chinaを注文される際、特別な包装をすることはできませんので、ご注意ください。品物は、マスターカートン(固定無し)で出荷されます。

mechamami 英語 → 日本語
原文

For your last order, it would have been about $5.08 per pound. For other recent shipments it ranged between $4.22 and $6.42 per pound.

UPS Expedited shipping to you takes about one week and does not incur brokerage fees, only customs taxes.

This may still be too expensive compared to your MyUS forwarder. I think we should request that they do not open and repack boxes, as this could cause improper packing and damage. For future orders, I can include a note on all packages that they should remain in original packages for forwarding.

Please let me know if this sounds like a good solution. I can also quote you for UPS shipping for each order so you will have the cost to compare.

翻訳

あなたの最後の注文については、1パウンド当たり約5.08ドルだったと思われます。他の最近の出荷では、1パウンド当たり4.22ドルから6.42ドルでした。

UPSの速達は、約1週間ほどかかります。仲介料金は発生しませんが、通関税はかかります。

これは、MyUSフォワーダに比べると、まだ高価になるかもしれません。彼らには、箱を開けて再梱包しないように要求するべきだと思います。不適切な梱包や損傷を引き起こす可能性があるからです。今後の注文については、転送の際には元のパッケージのままにしてもらうよう、全郵送物に注意書きを付けてることができます。

これが良い解決策だと思われるなら、私に知らせてください。あなたが比較できるように、各注文についてのUPSの配送料を計算することもできます。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

#Golf Xcess
We got back the 5 Wood and that is not how we sent it out. The chips were done by someone in your office and department.
1st of all, the Tour Dept would never send it out to anyone with chips on it.
2nd of all, the 2 chips are very visible and we would not send out something like that either.
Next time you order, we are going to have to send it back to you.

#marcus1
I just wanted to take a minute and say Hi, and tell everyone about all the new changes happening at bombsquadgolf.com. Hoss & I have partnered up to create an ALL NEW site with all new forums. The site now resides on a top of the line overpowered server with literally over 100 times the power of our old machine.

翻訳

#ゴルフXcess
我々のところに五番ウッドが戻ってきましたが、コンディションが送った際と同じではありません。あなたのオフィスか部門の誰かによって、傷がついています。
まず、ツアー部門は、傷がついたものを送ることはしないと思います。
次に、二つの傷はとてもはっきりしたものなので、我々がそういった商品を誰かに送るすることもありません。
次のご注文の際に、我々はあなたにそれを返送する必要があります。

#marcus1
みなさまにご挨拶と、bombsquadgolf.comにおける全ての新しい変更点にお伝えさせて頂きます。HOSSと私は、新しいフォーラムを備えた、全ての新しいサイトを作成するために、提携しました。今のライン上に存在するサイトは、私たちの古いマシンの、文字通り100倍以上の電力を使用してサーバーを圧倒しています。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Several other options are also made available. “In addition to normal work stations, we also have lots of other non-traditional work spaces and seating such as a lounge with couches and floor cushions, booths, two astronaut chairs, and a bar lining one wall where people can stand and work or have informal meetings,” he said.

5. Make food and beverages readily available

Everyone knows that a hungry man is an angry man. A hungry person cannot possibly keep his or her concentration on the work at hand. After all, food is the fuel that keeps the body running. Offering your employees food and beverages as and when they need them would certainly keep them focused and energized.

翻訳

いくつかの他のオプションも利用できるようになった。
「通常のワークステーションに加え、我々はたくさんの今までと違うワークスペースや座席を持っています。例えば、ソファや座布団、ブース、宇宙飛行士の椅子を二台、そして人々が立ちながら仕事や簡単なミーティングができるバーを壁に設置したラウンジなどがあります。」と彼は言った。

5。食べ物や飲み物をいつでも利用可能に

お腹がペコペコの男は怒りっぽいことは周知の事実だ。空腹の人は、おそらく仕事への集中力が長続きしないだろう。とどのつまり、食べ物は身体が稼働し続けるために必要な燃料なのだ。必要な時に従業員の食べ物や飲み物を提供してあげることで、確実に集中力ややる気を持続させることができる。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Most offices have a pantry, but only a minority are truly well-stocked. Zopim, for example, sends around a weekly “grocery list” for their workers to choose whatever they want to munch on.

Wandoujia also makes it a point to keep their employees well-fed at all times. “All floors have a fully-stocked snack and drink area with coffee machines, various soft-drinks, teas and juice, packaged snacks, and fruit that employees can grab at their leisure. Breakfast and lunch are provided on site, and some engineers developed an internal system for ordering dinner delivery, also covered by the company,” Tyler said.

翻訳

ほとんどのオフィスはパントリーを持っているが、品揃えが豊富なオフィスは少数だ。例えば、Zopimは、従業員が何でも好きなものを食べるようにするために、毎週「買い物リスト」を送信する。

Wandoujiaも、いつでも従業員の胃袋を満足させると決めている。
「全てのフロアには、たくさんのスナック菓子や、コーヒーマシン、様々なソフトドリンク、紅茶やジュース、個別包装のおつまみ、果物など、従業員が暇な時に手に取る事ができる軽食が取り揃えられています。朝食と昼食もオフィスで提供されます。さらに、一部のエンジニアが、夕食を注文する為の社内システムを開発しました。もちろん、費用は会社もちです。」とタイラー氏は語った。

mechamami 英語 → 日本語
原文

The picture below illustrates this concept:

In an interview with A Year of Productivity, Angela breaks down exactly which colors you should go for according to the type of work done by your employees. To summarize:

・Blue with a spot of orange is good for mind-work

・Yellow is perfect for designers as it stimulates creativity

・Red would be best for any work that involves physical labor

・Green would work for accountants, or any line of work that involves the exchanging of money

Of course, these are not hard and fast rules. PapayaMobile’s CEO and founder, Si Shen, had a different take on the influence of each color that she personally selected, with the aim of livening up the office.

翻訳

下記の写真は、このコンセプトをうまく示している。

A Year of Productivityのインタビューで、Angela氏は、従業員の仕事の種類に応じて、あなたがどの色を選ぶべきかを正確に分解する。

要約すると:

·青色ベースで、一部にオレンジ色が差し色となっているものは、心の仕事に適しています。

·黄色は創造力を刺激するので、設計者に最適です。

·赤色は、肉体労働を伴うすべての作業のに最高の色です。

·緑は、会計士など、お金の交換に関するどんな職業にも適しています。

もちろん、これらは厳格なルールという訳ではない。 PapayaMobileの最高経営責任者(CEO)であり創業者でもあるSi Shen氏は、事務所を活気づけるために個人的に選択をした色のそれぞれの影響について、異なる見解を持っている。

mechamami 英語 → 日本語
原文

“Compared to the afternoon, people who had DL (daylight) were significantly more alert at the beginning of the evening, and subjects who were exposed to AL (artificial light) were significantly sleepier at the end of the evening,” he says.

Simply put, it would be highly beneficial to situate your employees in a space that has a generous number of windows. Alternatively, if your office space allows for it, you could opt for a few large windows instead, like Zopim has:

Zopim’s meeting rooms are also surrounded by glass walls, allowing for even more natural sunlight to stream in during meetings. With this tweak, you can be sure that less people will fall asleep during your meetings.

翻訳

「午後​​に比べて、DL(昼光)を受けた人々は、夜が始まる頃にかなり目が冴えていました。一方、AL(人工光)に晒された被験者は、夕方の終わり頃になるとかなり眠気が出ていました。」と彼は言う。

簡単に言えば、それは沢山の窓がある空間に従業員を配置することが非常に有益となるであろう。もしくは、オフィススペースがそれを可能にするならば、Zopimの様な大きな窓をいくつか選択することも可能だ。:

Zopimの会議室は、会議中にさらなる自然光を取り入れるため、部屋自体がガラスの壁で囲まれている。この調整により、会議中に居眠りをしてしまう人が減ることが確認できます。

mechamami 英語 → 日本語
原文

Of course, Asian startups are no slouches either. Singapore-based startup Hope Technik surely rivals even the best the Valley has to offer as the proud owner of their very own rock-climbing wall – completely built by their own hands. All employees are given free access to the rock wall, and it is also open to their family members and friends.

The rationale behind this is simple: play boosts productivity in people, regardless of age. Dr. Stuart Brown, founder of the National Institute for Play, revealed that play can actually lower stress levels and boost both optimism as well as motivation to move up in a company. It also improves concentration and perseverance.

翻訳

もちろん、アジアのスタートアップも下を向いてはいない。シンガポールに拠点を置くスタートアップHope Technikは、ライバルだけでなくシリコンバレーの最高の会社までもが称える、独自のロッククライミングウォールを所有する。全従業員がロッククライミングウォールへ無料で登ることができ、従業員の家族や友人にも開かれている。

この背後にある理論的根拠は単純で、遊びは年齢に関係なく、人々の生産性を向上させる、ということにすぎない。遊びのための国立研究所の創設者であるStuart Brown博士は、遊びはストレスを減らして人を楽観的にさせるだけでなく、職場におけるモチベーションも高めることを明らかにしている。また、集中と忍耐を向上させるという。