日本のディストリビューターに連絡をとってみましたが、私のほしい製品を取り扱っていないとのことです。アメリカに倉庫を持っているので、アメリカのディストリビューターを紹介してもらえませんか?良いお返事をお待ちしております。
I contacted the Japanese distributor, but they don't handle the product I want.You have a warehouse in America, so could you introduce me to the American distributor?I'm waiting for a positive answer.
あなたは日本の刃物に興味があるようなので、特別に私はあなたにアドバイスをしたいと思います。あなたは刺身包丁を購入したいようですが、刺身包丁は最高級品の玉鋼をおすすめします。私は実際に玉鋼の刺身包丁を利用したお客さんの感想を聞きたいので、本来は定価が$596ですが、特別に$380で販売してもいいです。あなたが購入したい場合は、私にメールをください。サイトのほうの価格をディスカウト価格に書き換えるので、サイトのほうから商品を購入してください。
It seems like you're interested in Japanese cutlery, so I would like to give you some special advice. Seems like you want to buy a sashimi knife, so I recommend you top quality tamahagane blades.Actually, I want to hear some opinions from our customers using the sashimi knives made of tamahagane, so the knives usually cost $596, but I could sell them to you for $380.If you want to buy, please send me an email. I'll change the price on our site to the discounted price, then please make the purchase through our site.
新しい注文です。今回はPDFにの注文表を添付しました。PDF形式とExcel形式、どちらの方が都合がよいですか?先週金曜日の発送分のtracking number and the expected arribal dateの連絡が届いていません。早急に知らせてください。金曜日に発送済みですよね?支払いは今週の金曜日までに行います。今回の注文も今週中に発送できますよね?金曜日までに発送してくれたら嬉しいです。宜しくお願いします。
I have a new order.This time, I attached the order form as a PDF.PDF format, or the Excel one - which one would be more convenient to you?I still haven't been contacted about the tracking number and the expected arrival date of last week's Friday's package.Please contact me as soon as possible.It was sent on Friday, was it not?I will make the payment this week, until Friday.Can you send this week's order within this week?I would be grateful if you could send it before Friday.Best regards.
返信をありがとうございます了解しましたまだ、支払いを受け取っていないのですね、わかりました。もう少し待ってみますよろしくお願い致します。
Thank you for replying.Understood.So the payment still hasn't arrived, I understand.I'll wait a bit longer.Best regards.
今日は「GROUPON」「Shopkick」「Square」について考えてみた。3つとも最高に面白いサービスで、「Shopkick」と「Square」はシリコンバレーで生まている。やっぱり面白いサービスが生まれる理由は、面白い人がそこに集まっているからで、そう考えると、場所ってすごく重要なんだなと思う。アジアだとどこかな?香港?シンガポール?未来はジャカルタかな。5年後、今を振り返って、「あの時同じ場所にいたことは運命なんだ」って言いたい。
Today, I pondered Groupon, Shopkick and Square.All three are awesome, Shopkick and Square started in the Silicon Valley.The reason why this interesting services are born there is that this is where interesting people meet. When you reason this way, you end up thinking "location really is important".Does Asia have a similar place? Hongkong? Singapore? Maybe Jakarta in the future.In five years, when I retrospect, I'll say "It was destiny that I was able to stand where they stood back then".
2個だと300ドルですね?Paypalでお支払いしますので確認をお願いします商品はebayで購入した時と同じ下記の住所に送ってください
It's $300 for two, right?Please confirm, I'll pay by PayPal.Please send it to the same, following address, as when I bought your items through eBay.
ご連絡ありがとうございます!20個とお話しておりましたが、10個でもよろしいですか?よければ、請求書を送ってください。これからもあなたから購入したいと思ってます。宜しくお願い致します。先日ebayから連絡しておりました、kohinokuma2012です。あなたの出品商品を拝見しました所、他にも数点購入したい商品があります。卸販売が可能であればebay価格からどれぐらい割引が可能か教えてください。近いうちに購入したい商品のリストを送ります。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.There was talk of 20 items, but could we change it to 10?If it's alright, please send me an invoice.I would like to buy more from you in the future.Best regards.This is kohinokuma2012, who you contacted through eBay the other day.I looked through your offer and you seem to have many items I would like to buy.In case I bought from you, please tell me how much of a discount, compared to the eBay prices, could I get?I'm sending a list of items I want to purchase soon.Best regards.
僕はこのコミュニティーを見つけた時、すごく嬉しかったんですよ。いつも写真をアップしてくれてありがとう。初めてSTSを買ったときに日本では情報も少なくて困ったことを思い出しましす。STSは本当に魅力的なBikeです。これからもずっと一緒にGT STSを愛していきましょうね!僕は英語が苦手だから皆と会話するのに時間がかかるけど、許してくださいね。あとで僕のSTSの写真も投稿するから見てくださいね~GT STS最高!!!!友達に貰ったんだけど、これって当時のオプションパーツかな?
When I discovered this community, I was really happy. Thank you for always uploading your photos.When I first bought an STS, I remember htat information about it was worryingly scarce in Japan.STS is a really attractive bike. Let's enjoy our GT STS together from now on.My English is poor, so it takes time to converse with everyone here, please be patient.Also, I enclose my STS photos, take a look. GT STS owns.I got this from a friend, are those optional parts from the day?
こんにちは。返事ありがとう。 私はグーグルトランスレイトを使っているので、メールなら大丈夫です。しかし、会話は英語がうまくないので、もし話しが必要になると私では難しいです。だから、弊社の担当とコンタクトして頂けますか?↓彼が担当です。 よろしくお願い致します。
Hello. Thank you for answering.I'm using Google Translator, so feel free to email me.I'm not conversant in English, so if you want to talk, it would be difficult.Can you contact the person in charge instead?(it's him)Best regards.
私は航空便で商品を私のオフィスに届けてほしい。私は商品代金$5000と航空便代金$685合計で$5685を支払えばいいのでしょうか?それと製品はUSAパッケージで間違いないですか?
I would like you to send the package through air mail to my office.I pay $5000 for the item and $685 for shipping, $5685 in total, is that right?Also, it's supposed to be USA package, is that right?
ご回答ありがとうございます。これですべて解決しました。ご丁寧にご説明頂き、ありがとうございます。本当に助かりました(^^)ではまた何かありましたら、ご連絡させて頂きます。敬具
Thank you for replying.Everything is now solved. Thank you for explaining everything thoroughly.It really helped.Please contact me in case you need me again.Yours truly.
1932年創業のヤクセルの包丁は特に欧米各国で評判で、創業以来、多数愛用されております。この膳(Zen)シリーズには、日本の刃物作りのメッカ岐阜県関市の7世紀以上にわたる刃物鍛冶の伝統的職人の技が受け継がれております。ブレードは本刃付けを施しており、すばらしい切れ味です。ブレード表面には、打ち刃物の荒々しさとダマスカス材が織りなす柔らかさを融合した模様が施されています。同じ模様は2つとありませんので、自分だけの包丁として愛着が湧きます。
Knives by Yakuseru, founded in 1932, achieved particular popularity in the West and since the founding, they enjoy many satisfied users.The Zen series was made in Japan's Mecca for edged tool production, Seki town, Gifu prefecture, where traditional smithing techniques reaching as far as the 7th century are passed down. The blade makes an impression of a genuine sword, its sharpness is magnificent. The blade's surface has a pattern uniting the feel of a smithed sword's roughness and tenderness of Damascus steel. The pattern is unique to each knife - you will feel attached to it, since it's your own unique knife.
私達はAmazonを通して、あなたからたくさんのDUALSAW CS450を購入して日本で販売してきました。しかし、この商品は日本の法律で認可を受けないと販売してはいけない商品であることがわかりました。今、認可を受けるために準備していますが、承認されて販売できるのが6月以降になりそうです。そこで相談ですが、今回直接取引した20台とネットショップ経由で購入した3台を一旦返品したいのですが、了承して頂けないでしょうか?送料は私達が負担しますし、返金は全額でなくてもいいです。
We bought from you a lot of DUALSAW CS450 through Amazon to sell it in Japan.But, I learned that this item can't be sold in Japan because it doesn't have an approval required by Japanese law.Right now, I'm making preparations for it to receive the approval, but I'll probably be able to sell them from June.Thus, I would like to consult something. This time, I would like to temporarily return the 20 items bought in a direct transaction and the 3 items bought in the net shop, could you agree to this?We will pay for the shipping and the repayment doesn't have to be the entire sum.
オファーをありがとうございます。最近、急激な円安で、日本でアメリカからの輸入品を販売して利益をとるのが難しくなってきてます。できれば、もう少しディスカウントをしてもらえませんか?大変無理なお願いとはわかっていますが、1台、330ドルにしてもらうのは難しいでしょうか?合計で990ドル いかがでしょう。すぐにお支払いできます。宜しくお願い致します。
Thank you for the offer.Recently, because of the yen worth dropping, selling goods imported from America to Japan is getting increasingly unprofitable.Is it possible to get a slightly bigger discount?I do understand that this is an unreasonable request, but would one for $330 be difficult?In total, that would be $990, how's that?I could pay this much instantly.Best regards.
観光庁は3月7日、中央合同庁舎3号館幹部会議室で「第2回MICE国際競争力強化委員会」を開催した。MICE関連の団体・民間企業、自治体から選ばれた12人の委員と井手長官をはじめとする観光庁スタッフが出席。経済産業省、文部科学省、外務省もオブザーバーとして出席した。会議の冒頭、国際会議の主催者によるヒアリング結果が紹介された。国際会議誘致を投資ととらえて行政のサポートがほしい若い人材に国際会議の開発をキャリア開発の機会と認識してほしい
The tourist board held a "2nd MICE International Competetiveness Strengthening Committee Meeting" on March 7th in Central United Office Building 3 Management Conference Room. 12 people chosen from MICE-related organizations, private companies and local governments and tourist board staff including the secretary, Mr Ide were present. Observers from ministries of Economy, Culture and Foreign Affairs attended as well.At the begining, results of a hearing of international conference's organizer were introduced.We want the support of the administration who would think of the invitation to this conference as an investment.We want the young people to recognize that development of the international conference is an opportunity to develop one's career.
日本ドゥ・イット・ユアセルフ協会は8月29日から31日までの3日間、幕張メッセで「JAPAN DIY HOME CENTER SHOW 2013」の開催を発表。同ショウは国内外のDIY・ホームセンター関連企業が一堂に会する国内最大級の住生活関連イベントで、DIYの普及・啓発と関連産業の総合的な発展を目的に1978年から開催されている。49回目の開催となる今年は、「あしたをDreaming!~世界はたくさんの夢に満ちている~」がテーマ。
Japanese Do It Yourself Society announced that it will hold a "JAPAN DIY HOME CENTER SHOW 2013" from August 29th-31st in Makuhari Messe.The show, where domestic and foreign DIY and home center-related businesses will gather under one roof is the country's biggest housing-related event, aiming to comprehensively develop businesses promoting and educating about DIY, existing since 1978.This year's 49th exhibition's theme is "Dream about tomorrow! ~The world is full of dreams~"
DIYを修繕・補修だけでなく、暮らしを彩るものまで幅広いものと捉え”「夢」を大切にしよう、DIYを楽しもう、モノづくりを実践しようというメッセージを込めた。昨年から女性のDIY嗜好の高まりを受けて、「DIY女子」をキーワードにさまざまな媒体を通じたPRを推進し、一般来場者の女性比率を5.1%増加させ、45.3%とした。今年も女性向けに開発された商品・商材を紹介する「キラリDIY女子」を設置。また、新しく育児ベビー用品を出展品目に加えた。
DIY is not only about repairing things, but also making life more colorful and aiming at big ideas. It carries the message of cherishing our dreams, enjoying DIY and practising handmade creation.Since last year, DIY saw an increase in interest among women. After some promotion, the keyword "DIY Girls" appeared in various media and the percentage of female visitors increased by 5.1%, reaching 45.3%.Similarly, this year "Shine! DIY Girls" was established, introducing products and materials developed for women. Also, new childcare-oriented products were added to the exhibition's offer.
MPIジャパンチャプターは3月22日、六本木アカデミーヒルズ49で「MPIジャパン3月度セミナー」を開催する。「展示会とMICEとダイバーシティ」をテーマに、共用品推進機構の星川安之氏と弊社編集部田中が講演を行なう。会費は会員:無料、一般:3,000円、学生1,000円。内容:Ⅰ部 「MICEに展示会が含まれるわけ」-産業の現況、MICEの中の展示会、課題Ⅱ部 「ダイバーシティ時代の展示会・イベント」-共用品推進機構の目的、あゆみ、展示会・ミーティングのダイバーシティ
MPI Japan Chapter is holding an "MPI Japan Trimonthly Seminar" on March 22nd in Roppongi Academy Hills 49.The theme will be "Exhibitions, MICE and Diversity", Mr Hoshikawa Yasuyuki from Common Use Article Promotion Organization and Mr Tanaka from our company's editorial department will give a lecture.Membership fee for members is free, regular visitors pay 3000JPY, student pay 1000JPY.Contents:Part 1: "Why include MICE in your exhibition"- situation of the industry, exhibitions participating in MICE, the main themePart 2: "Exhibitions in the age of diversity, events"- Aims of Common Use Article Promotion Organization, progress, exhibitions; meeting's diversity
フジサンケイビジネスアイは「第3回鉄道技術展」を11月6日から8日までの3日間、幕張メッセで開催することを発表し、出展者募集を本格化した。鉄道技術展はあらゆる鉄道技術が一堂に会する総合展示会として、2010年、2011年と過去2回開催、今回で3回目となる。前回2011年開催には268社・団体が出展し、1万6455人が来場した。 出展対象は、車両・構造、運行システム、インテリア・内装や駅の快適性・安全性を高める旅客設備、軌道技術、トンネルや橋梁など土木関連、その他。
Fuji Sankei Business Eye announced that it's holding a "3rd Railway Technology Exhibit" from November 6th to 8th in Makuhari Messe and proceeded to recruit exhibitors.The Railway Technology Exhibit is a general exhibition which gathers all kinds of railway technology under one roof. It was held two times in the past, in 2010 and 2011, this time is the third one.Last time, 268 companies and organizations displayed while 16 455 people visited the event. Topics of the exhibition include train cars, construction work, servicing systems, interior design, furnishing train stations, strengthening the safety of passenger facilities, transport technology, tunnels and bridges etc, public works-related issues and many more.
日経BP社は6月18日・19日の2日間、博多の福岡ファッションビル・FFBホールで「Cloud Days九州2013」を開催、出展者を募集している。昨年の来場者は“福岡ではIT系の展示会やセミナーが少ないので開催自体が満足”、“これまで東京や大阪へ出張する必要があり、費用面でハードルが高かった”との感想があり、「首都圏との情報格差をついたイベントのニーズは、きわめて高い」としている。出展対象は、導入・構築サービス、クラウド基盤サービス、SaaS、ハードウエア、その他の分野。
Nikkei BP Company is holding a "Cloud Days Kyushu 2013" event on 18-19 of June, in Hakata, Fukuoka Fashion Building, FFB Hall and is recruiting exhibitors.Visitors last year said "We're satisfied since there are no IT-related exhibitions or seminars in Fukuoka", "Until now, we had to go to Tokyo or Osaka, the hurdle was high because of the costs", "The need for an event to deal with the information gap between us and the capital was very high".The exhibition's aims will be introduction, architecture service, basic cloud services, SaaS, hardware and other topics.