【今までの経緯】今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。月の売り上げはおよそ450000ドルです。主に、カメラ機材や楽器などを販売してきました。私は、欧州のamazonが輸入品の規制が厳しいことを理解しております。amazonの規定を守り、販売することを約束します。【なぜ、FBA納品を選んだか】日本、米国と同様にFBA納品をして、販売した方が確実に売り上げが伸びます。そして、配送遅れなどがないため、パフォーマンスが維持できます。【今後…】
[Details until now]For the two years until now, I was mainly selling home electronics and office products in America and Japan. My monthly sales were about $450 000.I was mainly dealing in camera parts and musical instruments etc.I understand that import regulations in European Amazon are harsh.I promise that I'll adhere to Amazon's rules and trade.[Why I chose FBA delivery?]Just like in Japan or America, I'll be doing FBA delivery, our sales are bound to rise.Also, since there are no delays in delivery, I'll be able to increase performance.[Future]
これから欧州のamazonではカメラ機材や事務用品を販売したいです。まだ無名のブランドの商品ですので、これから大きく海外で販売していきたいです。バーコードのある商品を販売します。今後はイタリア、フランス、ドイツ、イギリスのamazonと自社のネットショップを作成し、販売していきたいです。※ネットショップ、会社ホームページ現在作成段階です。【銀行口座、住所】銀行口座はキプロスの法人口座を申請しています。住所も欧州にあります。私はVATナンバーを持っています。
From now on, I would like to start selling camera parts and office supplies at European Amazon sites. They're still no-brand products, but I'd like to hit it big overseas.I'm selling items with barcodes.From now on, I want to create a net shop at Amazon in Italy, France, Germany and England to do business.* The shop and the company's site are still at the production stage.[Bank account, address]I have a business account in Cyprus.I have an address in Europe as well.I do have a VAT number.
○○です。ご検討いただきありがとうございます。PAYPALへの請求に関しまして商品数およびそれぞれの単価を記載の上、合計金額$○○をご請求ください。送付先はフロリダへお願いいたします。よろしくお願いいたします。
This is **.Thank you for your decision.Concerning the PayPal invoice, in the number of articles and their prices, please type in $** as the total sum.In the address, please choose the Florida one.Best regards.
私○○と申します。社長休日のため代理でのご連絡となります。見積もりと日本までの送料を調べていただきありがとうございます。経理に確認したところ$○○でしたらすぐに支払えるのですがそれ以上だと来月以降になってしまいます。なので$○○になりませんでしょうか?ご検討をお願いいたします。
Hello, my name is **.Since the boss has a day off, I'm contacting you in his place.Thank you for looking into the sales quote and costs of shipping to Japan.I checked with the accounting and if it's $**, we can pay immediately, but if it's more, it'll have to wait until next month.Therefore, could we agree to $**?Please consider it.
私たちは日本の再販業者です。私たちはアメリカのアマゾンで買った"A”を日本で販売しました。そして私たちのお客さんに販売した”A”が5か月間使用したら、故障しました。この場合、御社の補償を受けることができますか?もしも保障が受けられる場合、何の情報を提示すればよろしいでしょうか?
We are a Japanese reseller.We sold "A" that we bought at American Amazon, in Japan.Then, the customer who bought it from us used "A" for 5 months and then it broke.In this situation, can we receive compensation from your company?If it's possible, what information should we present?
メールありがとうございます。追跡番号をつけなかったのは誠にすいません。お詫びに期日日以内に到着しなかったら20ドル返金致します。メールありがとうございます。商品については100v対応のものですが、おまけとして220Vに対応出来る変換プラグを入れておきましたので心配しないでください。メールありがとうございます。配送方法は日本郵便局と契約しているため配送方法は日本郵便となります。他の配送方法が希望であればその分のコストを支払ってくれれば対応致します。
Thank you for your mail.I'm sorry for not giving you the tracking number.As an apology, if the goods don't arrive until the appointed date, I'll return $20 to you.Thank you for your mail.Concerning the item, it's compatible with 100V, but as an extra, I threw in a conversion plug supporting 220V, so don't worry.Thank you for your mail.Delivery methods are contracted with the Japanese post, so we send merchandise with the Japanese postal service.If you have any other shipping methods in mind, I could use them as long as you pay the required costs.
Show detail00-406-6308 George Talamas No packing list 上記のパッケージリストを訂正してください。1個20ドル×125個で2500ドルになっていますが、1個8ドル×125個で1000ドルが正しいです。関税が高くなるので訂正してください。
Show detail00-406-6308George TalamasNo packing listPlease correct the above package list.1 unit for $20 x 125 units is $2500, but correctly, it's 1 unit for $8 x 125 items is $1000.Import tax will be high, so please correct that.
ジョージ大変申し訳ありません。私たちのミスでした。ダンボールの底にもう1列残っているのを見落としていました。私とあなたは長い付き合いです。私はあたなとこれからも継続的に取引をして行きたいです。ですから故意に嘘はつきません。信じて下さい。
Hello George.I have no excuse.It was our mistake.On the bottom of the cardboard box, I overlooked that there is one more row remaining.We've known each other for a while.I would like to continue trading with you.I wouldn't lie with bad intentions.Please trust me.
みなさんの国では夏といえばどんなものが定番なのでしょうか。夏に欠かせないものの一つとしては花火があります。夏になると日本各地で何千発もの花火があがる大会を楽しむことができる。浴衣、甚平を着て花火を見るのが日本人らしい姿。輝く花火を眺め花火があがる音を聞くと、私は日本で暮らしていて良かったなあと思うのです。日本の花火を楽しみたい方にグッズを紹介します。黒の下地に色とりどりの花火。日本の夏を満喫できる気にさせてくれます。ポケットに入れやすいサイズ。友達に自慢しちゃいましょう
In your countries, what things are associated with summer? If there is one indispensable thing during summer, it's fireworks. When summer comes, one can enjoy firework shows where thousands of fireworks are launched all over Japan. To come watch the fireworks in a yukata or a jinbei is very Japanese. When I see the sparkling fireworks and hear the sound they make, I feel that it's good that I live in Japan. For people wanting to enjoy Japanese fireworks, I present some goods. Colorful fireworks on the black ground. They allow you to enjoy the Japanese summer to its fullest. Pocket-size. Show it to your friends.
まだまだ終わらない暑い夏は、夏和物でクールダウンしよう!甚平・浴衣からマグカップ、風鈴等スタッフが厳選した夏商材をご用意しました。今なら期間限定ポイントアップ中!キャンペーン内容:期間中、通常3%ポイント付与のところ、13%付与!今年の夏もやっぱりA!ソロ作品、映画やアニメ関連商品まで、Aをぜーんぶポイントアップ!期間限定ですのでご購入はお早めにどうぞ!セールカテゴリ/趣味・教養/吹奏楽/ドキュメント・脱音楽/学芸その他/カラオケ/落語・演芸/教材/童謡・唱歌/お笑い
This hot summer is far from end, so let's cool down with Japanese summer goods! From clothes like jinbei or yukata to mug-cups, windchimes etc. We prepared some summer products, carefully selected by our staff. Right now, we offer more points for a limited time. Campaign details: for some time, we're giving 13% of points instead of the usual 3%. This summer, as expected, A is in. Solo works, film and anime-related items, all A gets more points. It's a limited time offer, so please hurry with your shopping. Sale category/Hobby, recreation/Wind music/Document, Anti-music/Arts etc./Karaoke/Rakugo, Entertainment/Teaching materials/Children's songs, Songs/Humor
1,Reimbursement ID 12345678 について質問です。この商品が破損したのは、貴社の倉庫からお客様のところへ配送されたときですか?この24.99ドルは、貴社から私に弁償された金額、ということでよろしいでしょうか?2,良い評価をくれてありがとうございます。倉庫からあなたのところへ配送したときに、箱が破損してしまったようです。
1.I have a question concerning Reimbursement ID 12345678.Was this item damaged when it was sent from your warehouse to the customer?This $24.99 is a sum paid to me by your company as recompensation, is that right?2.Thank your for the good feedback.It seems like the box was damaged when it was sent out from the warehouse.
あなたのおかげで新規種の時計が売れています。ありがとう。前回DW-5600E-1Vの箱が3個破損していました。空箱を何個か送って頂けないでしょうか?DW-5600E-1の入荷がいつになるか分からないでしょうか?可能であれば、それぞれ、42ドルで50個買いたいです。
Thanks to you, the watch's new model is selling well.Thank you.Last time, 3 boxes with DW-5600E-1V were damaged.Could you send us some empty boxes?Don't you know when our stock of DW-5600E-1 could be replenished?If it's possible, I would like to buy 50 of those for $42 each.
eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限ですその日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらいたいですそこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、航空便で返送してください。返送費用は私が全額支払いますまたは、あなたに今回のお詫びとして、$50をプレゼントしてもいいですそれ以外にあなたが希望するお詫びの方法があれば、私に知らせてください商品は中古の剃刀なのでダメージはあるものですが、あなたが商品を満足できず私は残念です
At eBay, changing feedback from Neutral to Positive is possible only within one week.Before that time passes, I would like to apologize to you and request that you change the feedback.Therefore, I will accept the return from you, please send the goods via air mail. I will pay the delivery costs.Also, as an apology, I would like to give you $50 as a present.If there is any other way you would like me to atone, please let me know.The item was a used razor, so it's not in perfect state, but I'm regretful that you were not satisfied.
日本国内でも1番か2番くらいの規模で○○を販売しております。最近では○○と○○の需要もさらに伸びており、さらに売り上げを伸ばすことが可能です。私は今後も貴社様の売上や利益に貢献出来るよう努力していきます。そこでご相談なのですが、今の割引率ですと販売がかなり難しくなっております。他の購入者さまと同じでという貴社様の考えは十分理解しておりますが、私は他の方よりたくさん販売する事が出来ます。今以上にたくさんの商品を購入しますので、ぜひ特別な割引をしていただけないでしょうか
Within Japan, we're the 1st or 2nd biggest seller of XX.Lately, thye demand for ZZ and CC is increasing and it's possible to increase sales even further.From now on, I will be making an effort to contribute to your company's sales and profits.I need advice concerning this, with the current discount rate, selling will become rather difficult.I understand your thinking about treating us like any other customer, but I'm able to sell way more than anyone else.I will be buying more merchandise than ever, so please consider giving me a special discount.
私の手元にある日本語の手入れの仕方を翻訳してみました。こちらの説明がお役に立てたら幸いです。普段の手入れ使用後は早めに食器用洗剤をつけたスポンジなどで十分に洗ってよくすすいでください。すすいだ後は水分をよく拭きとってください。汚れがひどいときの手入れ1.変色した場合ヤカンに水を7割入れて、お酢をスプーンに3杯入れて火にかけて温めてください。沸騰は不要で温めるだけでOKです。内部側面はヤカンを動かしてお湯を当てることで汚れが落ちます。
I tried to translate the Japanese maintenance manual that I have. I hope these instructions will be useful to you.Usual maintenanceSoon after use, wash it well enough with a sponge with detergent, then rinse.Wipe the water away after rinsing.Maintenance in case it's very dirty1. In case of discolorationFill the kettle with water up to about 70%, add 3 spoons of vinegar, put it over fire and heat it up.It doesn't have to be boiled, just warming it up is enough. Move the kettle around so that the hot water can clean the inside of the kettle thoroughly.
ご連絡ありがとうございます。TaylorMade製品が入荷次第ご連絡をお願いします。RBZ Tour 13ですが、値段が合わないため今回はご遠慮します。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.As soon as you have any TaylorMade products available, please contact me.About RBZ Tour 13, I'll have to give up on it this time because of the price.Best regards.
FRご連絡ありがとうございます。いろいろのお手数をお掛けしてすみません。これ以上あなたに迷惑はれらないので返品を受けます。Aへログインして頂き注文履歴この商品を選んで頂き返品リクエストをしてください。よろしくお願いします。
FRThank you for contacting me.I'm sorry for all the trouble I gave you.I couldn't possibly bother you anymore, so I will accept the return.Please log into A and in Order History, select the item to send a return request.Best regards.
あなたの多大なるご努力に深く感謝いたします。発送がおわりましたらトラッキングナンバーと共にご連絡を差し上げます。
I'm really grateful for your cooperation. After I send the goods, I'll be sure to contact you with the tracking number.
無洗米というお米は、洗わなくてもすぐに炊けるお米ですこのお米は秋田小町という品種です農薬を極力控えて作ったお米です誰でも簡単においしく炊けるレシピを同封します。とても簡単に日本の味が味わえます日本で食べる味とほぼ同じに出来上がります500mlの冷たいミネラルウォーターと、このお米を炊飯器に入れます。お米とミネラルウォーターを炊飯器に入れたら、30分待ってください30分経過したら炊飯器のスイッチを入れてくださいポイントは冷たいミネラルウォーターと30分待つことです。
"Pre-washed rice" is rice that you can cook instantly, without washing it.This rice is a sort called "Akita Komachi".It's rice grown with minimal use of pesticides.Recipes allowing anyone to cook good rice easily are enclosed.You can have a taste of Japan very easily, it's made to be almost the same as the rice you could eat in Japan. Put 500ml of cold mineral water and the rice into your rice cooker.After you put rice and water in the cooker, wait for 30 minutes.After 30 minutes have passed, turn the cooker's switch on.The cold mineral water and waiting 30 minutes are the key points.
温かいお心遣い、有難うございます!それでは、商品サンプルの到着後、じっくりと品質を確認してコメントを返信するように致します。日本人は世界的に見ても、商品の品質に対し非常に厳しい民族ですが、私達は様々な海外製品を買い付けてきた経験を活かし、商品サンプルを見て、日本でも十分売れる品質か判断ができます。この商品コンセプトは大変素晴らしいので、私達が見て品質が十分なら、ぜひ日本でこの商品を手掛けたいと願っています。あなた方と一緒にビジネスができることを心から楽しみにしております。
Thank you for your consideration!I will be sure to check the product's quality and send you my comments as soon as the product sample arrives.The Japanese, compared to other nations, are relentless if it comes to quality, but we have experience in buying up products from overseas and decide if the goods will sell enough in Japan after seeing the product sample.This concept behind this product is really wonderful, so if the product's quality is sufficient, we would like to handle this product's sales in Japan.I'm honestly looking forward to doing business with you.