当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。大事なお知らせがありますので、最後まで読んで戴きますようにお願い致します。まず、最初にお詫びを申し上げます。誠に申し訳ありません。この度ご注文いただきました「 」は、当店には在庫が残っていませんでしたので、日本中を探してみました。しかし、この商品は日本内でも人気が高く、どこにも発見することができませんでしたので、誠に申し訳ありませんが、キャンセルをさせて戴くしかありません。
Thank you for using our shop.I have an important announcement to make, soplease read it to the end.Firstly, I would like to apologize.I'm very sorry.The " " you have ordered is was in stock, so I searched throughout Japan to find it.However, this item is very popular in Japan, so I couldn't spot it anywhere.I'm very sorry, but I see no other option than canceling the order.
そこでお客様にお願いがあります。もし、お客様よりキャンセルをして戴けますと、些少ですがアマゾンギフト券を差し上げたいと思います。ご返事をいただけない場合は、当店よりキャンセルをさせて戴きますので、ご了承ください。発送期限まで返事をお待ちいたしますので、是非ともご連絡を戴きますように、お願い申しあげます。
Therefore, I have a request.If you cancel the order, I'd like to present you an Amazon gift card.In case I don't get a reply from you, the shop will cancel the order, so please understand.I will wait for your answer until the time limit of delivery, so please contact me.Best regards.
あなたのお客様から連絡はありましたでしょうか?商品の発送元に連絡してみたところ、住所を間違えて送ってしまったそうです。発送元から下記の様に連絡がありました。なんとか問題を解決できますよう、協力よろしくお願いいたします。
Has your client contacted you?When I contacted the sender, it turned out that it was sent to the wrong address.What the sender told me is as follows.Let's cooperate to solve this problem somehow.
ebayで、あなたから<商品名>を買ったnixon300itogoです。丁寧かつ、迅速に対応してくれてどうもありがとう!私は輸入代理店をしており、この商品を日本で販売しています。今後、あなたから定期的に仕入れたいと考えています。ebay上だと、あなたにも手数料がかかるので直接取引きしませんか?支払いはペイパルを通して行います。是非、一緒に仕事がしたいと考えています!
This is nixon300itogo, I've bought <name> from you at eBay.Thank you for the competent and fast service.I run an importing business and I'm selling this product in Japan.I'm thinking of replenishing stock by buying from you at fixed intervals.At eBay, I would have to pay handling charge, so how about trading directly?I would pay through PayPal.I'd be glad to do business with you.
製品Aは2010年からB地区で販売が開始されました。その後、開発部門の改良の結果、よりコンパクトになった新モデルが開発され、今年から試験販売がスタートしました。
Product A started selling in 2010 in B district. Soon after, thanks to improvements made in the developing division, a new, more compact model was created and this year, its experimental sale was started.
お骨拾い
Gathering of the bones
今日ももう仕事に向かっている頃かな?今日も頑張ってね!!明日には帰国するからね!!そして、ついに明後日には会えるよ!!昨日の夜中、とうとう腹痛がやってきました。食べ物にはすごく気をつけていたけど、やっぱり駄目でした。原因はわからないけど、腹痛は、途上国で生活した場合の宿命です(笑)。でも、これは、時間が解決してくれると思います。今日は、これから出発です。朝の飛行機でSiem Reapを出て、Phnom Penhへ。その後、昼食をとってから、夕方にsingaporeに向かうよ。
Is it already the time when you go to work?Work hard today. I'm returning tomorrow, after all.The day after tomorrow, we'll finally be able to meet.Yesterday at night, my stomach started to hurt.I was very careful with what I eat, but it still was no good.I don't know the reason, but stomach pains in fate for those who live in developing countries.However, this problem should be solved with time.Today, I'm setting off.In the morning, I'll fly from Siem Reap to Phnom Penh.Next, after I eat lunch, I'll go to Singapore in the evening.
こんにちは。トラッキングナンバーは間違いなく合っています。今確認したところ、現在商品は日本の税関にあるようです。もうすぐ日本を出る予定となります。
Hello.The tracking number definitely works.When I checked just now, it said it's currently going through customs in Japan.It should leave Japan soon.
分かりました。それではお返事お待ちしております。引き続きよろしくお願いいたします。
Understood.I'm looking forward to your reply.Best regards.
返信ありがとう。ホームページはまだ作ってない。http://flugel-energy.jimdo.com/私は個人なのですが取引はできますか?取引できないのなら、ホームページを作ってから後日メールします。
Thank you for replying.Our homepage is still not ready.http://flugel-energy.jimdo.com/Is it possible to have a transaction if I'm an individual person?If not, as soon as I have the homepage made, I will send you an email.
いいえ、これは私の自作した粘土による塑像を、写真で撮影して作品にしています。
No, I made it myself from clay and took a photo.
いいえ、これは粘土で塑像して写真撮影しています。
No, they're made from clay and then photographed.
こんばんは、ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。入金の確認は取れております。ありがとうございました。商品の発送ですが、8/7(水)の午前中になってしまいます。こちらの都合で大変申し訳ございません。最後までどうぞ宜しくお願いいたします。
Good evening.I'm very sorry for the late reply.We confirmed that payment was received.Thank you.Concerning delivery, we will send your item on August 7th (Wed), in the morning.I'm really sorry.Best regards.
Request totalは届きましたでしょうか?請求書の住所が米国でしたが、日本へ直送をお願いします。4点まとめて発送していただき、送料を1点分にしてください。宜しくお願いします。
Has the request total arrived?The address in the invoice was in America, but please send it directly to Japan.Please send 4 items together to lower shipping costs.Best regards.
以前A商品を購入した○○ですが、またA商品を10個注文したいと考えています。送料込みで1個$○○で売っていただけませんでしょうか。実は、他のセラーから$○○で売ってくれるというオファーを今頂いているのですが、私としては、一度取引をして信頼できる○○さんから今後も継続的に買いたいと考えています。在庫はまだありますでしょうか?
This is XX, who has bought A from you before.I'm thinking of ordering 10 more articles of A.Would you sell me this much for $XX for one, with shipping included?Actually, I just got an offer from a different seller, saying that he would sell for $XX.I've bought from you once and decided you can be trusted, so I would like to buy from you continuously fron now on.Do you have this much in stock?
質問ありがとう!!この商品は、3.6mのものが1本です。検討してみてください!ありがとう!!
Thank you for the question.One is 3.6m.Please think about it.Thank you.
こんにちは。ebayによりあなたに返金処理が行われました。しかし、私はすでに商品を発送しています。あなたのもとに無事商品が届いたら、商品代金を再度支払いして頂けるでしょうか??お返事をお待ちしております。迷惑をお掛けして本当にごめんなさい。ありがとう!!
Hello.The refunding process at eBay was finished.However, I have already sent the goods.When the item arrives at your place, can you pay the money again?I'm looking forward to your answer.I'm sorry for all the trouble.Thank you.
こんにちは!!本当にごめんなさい。商品が現在在庫切れになってしまっていました。本当にごめんなさい。完全にわたしの会社の社員のミスです。全額返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか??本当にごめんなさい。
Hello.I'm very sorry.We have just run out of stock.I'm really sorry.It's completely our company's worker's fault.How about we give you a complete refund?I'm really sorry.
私はあなたの扱っている商品に大変興味があります。アイテムNO 281144484635アイテムNO 281144482794この両方を購入したいと考えています。二つ合計で、215ドルで売って欲しい。あなたの希望も教えて下さい。また、アメリカ国内に住所を持っている為、日本への発送は必要ありません。あなたの、努力に感謝いたします!
I'm very interested in some items that you carry:Item # 281144484635Item # 281144482794I'm thinking of purchasing those two.I would like you to sell them to me for a total of $215.Tell me what you think of it.Also, I have an address in the States, so there is no need to send it to Japan.Thank you for your hard work.
こんにちは!!質問ありがとう!!商品の発送が遅れて本当にごめんなさい。商品はEMSという早い輸送方法で発送するので、それ程時間がかからずあなたの元に届く予定です。到着まで楽しみにまっていてください。ありがとう!!
Hello.Thank you for the question.I'm sorry that the item's delivery was late.It was sent with a fast shipping method called EMS, so it should arrive without taking much time.Look forward to its arrival.Thank you.