以下の商品の購入を検討しています。URL:商品名:・配送について相談です。自社のフェデックスのアカウントを使用して送ってもらうことは可能でしょうか?配送先は日本の住所です。・価格について相談です。まとめて購入した場合、ディスカウントは可能でしょうか?20個程度購入予定で、継続的に購入可能です。すぐに購入したいので、できるだけ早いご返信をお待ちしております。
I'm thinking of buying the following items:URL:Item name:- I need some advice about the delivery.Could I use my company's Fedex account?The shipping address is in Japan.- I need advice concerning the price.If I bought all the items at once, could I count for a discount?I'm planning on buying about 20 articles, I could buy continuously.I would like to buy it soon, so please respond as soon as possible.
"My Package"に"Packages with problems cannot be shipped."と表示されています。前回依頼した発送処理が何らかのトラブルで停止しているようですが、私は何をすればいいですか?
In "My Package", a message: "Packages with problems cannot be shipped." is written.The delivery processing I have requested last time seems to have been stopped due to some trouble, what should I do?
日本が好きなあなたへ日本で人気がある最新のキャンディーやスナック、日本人なら誰もが親しんでいる定番のお菓子、そして「駄菓子」と呼ばれている伝統的なお菓子を、日本で詰め合わせて、日本から直接、お届けします。日本人ならではの繊細かつ大胆な商品開発力で生まれ続けている新しいチョコレート、キャンディー、スナックなどを、昔から愛され続けて定番となっているお菓子、そして、本当の日本を感じるための重要なアイテム「駄菓子」と共に、日本人スタッフが厳選してお届けします。最新BOXを購入
For you, who likes JapanThe latest popular candy and snacks from Japan, the sweets known to everyone in Japan and traditional confectionery called "dagashi", we pack and deliver them directly to you.It's typical of Japan's fine and daring product development to keep on creating new chocolates. candy and snacks, ones loved since long ago, that have become a cultural staple and items letting you experience the feel of Japan, dagashi. We deliver goods carefully selected by our Japanese staff.Buy the newest BOX
返信が遅れまして申し訳ありません。商品は返品可能ですが、どうしましょうか?返品の場合、商品がこちらに到着後、こちらまでの送料も含めてペイパルにて返金します。数日前に知らせてもらったトラッキングナンバーをDHLのホームページで入力しても全く追跡結果が反映されません。番号を間違っていませんか?番号が間違っていないとしたら、なぜ反映されないのですか?この商品は写真の物と全く同じ商品ですか?この商品は何日で発送できますか?
Excuse me for the late answer.We do accept returns, what should we do?In case of a return, as soon as we receive the item, we will issue the refund, including the shipping costs, through PayPal.Even if I enter the tracking number I have received a few days ago into DHL's homepage, tracking results do not appear.Is the number not wrong?If not, why won't it work?Is the item exactly the same as in the photo?In how many days could you send the item?
お問い合わせありがとうございます。ペーパードールとは、厚紙にプリキュアの写真が表裏に印刷されたものを立てて遊ぶものです。残念ながら、ペーパードールだけの写真はありません。ただ、本格的に遊ぶには別売のCure dollを購入されて遊んでいる方が多いようです。当店では、商品を開封されたとしても、返品、返金は可能としておりますので、実際に商品に入っている付属品をお確かめの上、お返事をくださいますようお願いします。よろしくお願いします。
Thank you for the question.Paperdolls are Precure photos printed on both sides of a piece of cardboard that can be put upright and played with. Unfortunately, I don't have photos of them. However, to really play with them, people usually buy Cure Dolls, a different product. At our store, even items that were unsealedcan be returned and refunded, so please tell us if you have actually checked the accesories contained in the item. Best regards.
日本で開催することが決まっていた「北極科学サミット週間(ASSW)2015」の誘致プレゼンテーションが行なわれ、国内4都市のなかから富山の富山国際会議場で開催することが決定した。同サミットは国際北極科学委員会により毎年開催され、北極に関する研究協力などが議論される。2015年は同委員会の設立 25 周年に当たり、分科会などのビジネス会合に加えて、北極研究の 10 年計画を議論する会議(ICARPⅢ)や国際北極研究シンポジウム(ISAR-4)などが開催される。
The invitation presentation of Arctic Science Summit Week (ASSW) 2015, which was decided to take place in Japan, was appointed, out of 4 cities, to be held in Tomiyama, in Tomiyama International Convention Hall.The summit is held yearly by International Arctic Science Committee to discuss research related to the Arctic. In 2015, the committee celebrates its 25th anniversary and in addition to business meetings of subcommittees, a conference discussing the 10-year plan for Arctic research (ICARP III) and the International Arctic Research Symposium (ISAR-4) will be held.
板橋区は来年2月1日・2日の2日間、板橋区立エコポリスセンターで「環境なんでも見本市」を開催することを発表。出展者募集を開始した。同展は環境にやさしいライフスタイルを、体験・参加しながら楽しく学べるイベント。板橋区内で環境問題に取り組んでいる個人・企業・団体などが出展する。板橋区環境戦略担当課環境協働推進担当係まで問い合わせるか、ウェブサイトを確認すること。出展申込締切期限は11月22日までとなっている。
It was announced that in Itabashi-ku, next year, on February 1st to 2nd, in Itabashi District Ecopolis Center, the "Everything Environment Fair" will be held. Recruitment of participants has started.The exhibition is an event where you learn about environment-friendly lifestyle in a fun way while participating. Private persons, enterprises and organizations engaged in environmental problems from Itabashi-ku will exhibit there.To seek information from Itabashi-ku Environment Strategy Division and the person in charge of Environment Cooperation Promotion, check the website. The deadline for exhibition applications is until November 22nd.
今回の注文は$9のUPSによる航空便で配送をお願いします。また先日添付した画像のアイテムを、各2つずつ注文します。今月の25日前後に全ての商品がこちらで受け取れるように手配して頂けますか?特に問題がなければ総額をお知らせ下さい。すぐに支払い致します。それから別件ですが、前回注文した商品のAについてですが昨日、商品を弊社のお客様に配送した所、お客様からBのサイズが小さすぎてCには取り付けることができないと連絡がありました。添付した画像をご確認ください。交換品を送って頂けますか?
This time, I would like you to sent it with UPS Air Mail for $9.I'd like to order two from each of the items from the pictures I've sent you.Can I count that all the items would arrive around 25th of this month?If there wouldn't be any problems, please tell me the total price.I will pay immediately.It's a different matter, butabout the A item I ordered last time, yesterday, when I was sending it to our company's client, I was told that B's size was too small and C was impossible to install.Please see the attached images. Can we count for a replacement?
私は日本でインポートシューズのお店を経営しています。J CREWのシリーズは日本ではもの凄い需要がありますが、なかなか手に入りません。この商品の別のサイズや色を仕入れる事はできますか?もしできるのであれば、値段を教えて欲しい。最初の注文は5個を予定しています。あなたにもいいビジネスになるよう努力します!協力して下さい!
I'm managing an imported shoes store in Japan.There is huge demand for the J CREW series in Japan, but they're hard to obtain.Would it be possible to get other sizes and colors of this item?If so, I'd like to learn of the prizes.I plan to order 5 articles for a start.I would gladly put effort into doing some good business with you.Please cooperate.
しつこくて申し訳ありません。下記の指摘は理解してます。画像自体の容量やキャッシュの問題ではありません。プログラムを読み込むスピードに問題があると思います。例えば、aaa.phpの以下のコードの箇所を削除して動作を確認すると0.8秒です。かなり速くなります。元々は2秒以上かかります。↓以下のコードを削除実際、試してみてください。または下記のURLを見てください。表示は速いはずです。これで問題は解決したと思いましたが画像のアップロード時にエラーになります。
I'm sorry for being persistent.I understand the below guidelines.The volume of the image itself or the cache is not the problem. I think the problem is in the program's loading speed. For example, if I delete the following line of code from aaa.php and try how it's working, it's 0.8 seconds. It's become rather fast. Originally, it took over 2 seconds.↓ Delete the following code.Please try it for yourself. Or check the following URL. It should display quickly.I thought this would solve all problems, but when I upload images, an error occurs.
送金完了しておりますが、あなたの方で受理されていないようです。設定の確認を至急をお願い致します。
I've sent the money, but the payment is not accepted by your side.Please check your settings urgently.
日本の象徴であり、古来より多くの信仰と芸術を生み出してきた富士山が世界文化遺産登録され、その文化的な価値に大きな注目が集まっています富士山の文化的価値を味わうための社寺めぐりや博物館、美術館巡りも素敵ですが、ゆったりと時間を使って自分の足や自転車でそれらを巡れば富士山の思い出がより一層強く深いものになるはず。山と森と湖に囲まれた富士山北麓に位置する富士河口湖町は様々なアウトドア・アクティビティが可能なフィールドです富士山に最も近い高原リゾートで贅沢な時間を過ごしてみませんか?
The symbol of Japan, inspiring religions and art since time immemorial, Mount Fuji was registered as World Cultural Heritage and is still getting attention for its cultural value. All the tours to temples and museums, to experience the culturl significance of Fuji are splendid, however, actually visiting Fuji on foot or by bike leaves much deeper impact on one's memories.Surrounded by mountains, forests and lakes, Fujikawaguchi Town, located on the northern slope of Fuji is a place enabling various outdoor activities.How about spending some luxury time in the highland resort closest to Mount Fuji?
ファイルサイズが大きくて受信できていないようです。分割して送っていただけますか?
It seems that I can't receive it because the file size is too big.Could you cut it into parts and send it this way?
メールありがとうございます。商品については発送が遅れてすいません。明日には発送予定です。メールありがとうございます。 連絡遅れてすいません。追跡番号は下記になります。メールありがとうございます。こちらの商品は商品重量が重いのと発送地域が違うため、追跡番号はつけていません。ですが、遅くても10日以内には届くと思います。
Thank you for the mail.About the goods, I'm sorry for the late delivery.We're planning on sending tomorrow.Thank you for your email. I'm sorry for the late reply.The tracking number is as follows.Thank you for the mail.This time, we could not get a tracking number, because this item is too heavy and the sending address was not compatible.However, it should arrive within 10 days.
ごめんなさい。先に送ったメールに添付した写真は間違えました。このメールに添付する写真でした。
I'm sorry.I sent you the wrong photos attached to the previous email.I'm sending you the right ones now.
値下げして頂き、ありがとうございます。それでは注文したいと思います。支払い方法は何が選択可能ですか?また、どういう流れで進めていくか教えてください。
Thank you for the price cut.I would like to place an order, than.What payment options do you have available?Also, what do you recommend?
本日、着金を確認しました。手続き、ありがとうございます。インボイスは、支払い期限を過ぎたので、延長しました。インボイスナンバーが変わっても、問題ありません。座席数については、インボイスに記載可能か、明日確認します。それまで、待って下さい。この車に問い合わせてきたあなたは、みる目があります。この価格は、お買い得です。
Today, we have confirmed your payment. Thank you going through the process.The invoice has passed its time limit for payment, so I extended it. The invoice number is different, but it's not a problem. Concerning the number of seats, I will check if it can be written in the invoice tomorrow. Please wait until then. Since you have inquired about that car, you know what you're doing.At this price, it's a bargain.
新しいアイデアが生まれた朝。とても機嫌がいい。アイデアはノートに書く。太いマジックでイラストを描くのだ。無我夢中。興奮気味で社員にみせる。ノーリアクション。萎える(笑)もう知らない(笑)そのノーリアクションが私の責任感を加速させる。大丈夫。「ノーリアクションはヒットの前触れ」太いマジックで書き足した。どうにかなるさ。ハレルヤ。
The morning when a new idea was born.I'm in a very good mood.I write down the idea in my notebook.I draw a drawing with a thick marker.I'm lost in thought.Excited, I show it to my coworkers.No reaction. I lose strength ;)I don't know anymore.That lack of reaction accelerates my sense of responsibility.It's alright."That lack of response is a portent of success".I wrote in thick marker.I'll manage somehow.Halleluyah.
ご提案ありがとうございます。9月3日か4日の夜は空いていますか?私も是非ともお会いしたいです。しかし、私は英会話があまり得意ではありませんので、できれば通訳が出来る者を1名同席させたいと思います。それでもよろしいでしょうか?もし何か要望があれば、おっしゃってください。貴重な時間を割いて頂き、ありがとうございます。
Thank you for the proposal. Are you free on the night of September 3rd or 4th? I'd gladly meet you. However, I'm not too skilled at English conversation, so I'd like one person able to interprete to be present. Would that be alright? If you have any requests, please let me know. Thank you for using some of your precious time for me.
メールありがとうございます。私達はアメリカを中心に販売し、配送先とも契約しているためオーストラリアへの配送となるとどうしても高くなってしまいます。配送期間に関しては、オーストラリアですと16日以内には確実に配送出来ます。メールありがとうございます。この商品に関しては価格が安い割にとても大きく重量の重い商品となっているため、海外配送で一つ、一つ送る場合、追跡番号をつけると赤字になり採算が取れなくなってしまいます。そのため追跡番号をつけていません。
Thank you for the letter.We are centred on America in our business, so shipping to Australia will be expensive, whatever we do.Concerning delivery time, it would certainly arrive in Australia within 16 days.Thank you for the mail.This item is cheap, yet its weight is very high, so if we sent it overseas one by one, if we added a tracking number, that would cost us so much, we wouldn't profit from that.Therefore, tracking number is not available with this item.