[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 商品については発送が遅れてすいません。 明日には発送予定です。 メールありがとうございます。 連絡遅れてすいません。 追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん jwirth さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tfyfysによる依頼 2013/09/09 21:44:30 閲覧 1070回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
商品については発送が遅れてすいません。
明日には発送予定です。

メールありがとうございます。 連絡遅れてすいません。
追跡番号は下記になります。

メールありがとうございます。
こちらの商品は商品重量が重いのと発送地域が違うため、追跡番号はつけていません。
ですが、遅くても10日以内には届くと思います。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 21:50:13に投稿されました
Thank you for the mail.
About the goods, I'm sorry for the late delivery.
We're planning on sending tomorrow.

Thank you for your email. I'm sorry for the late reply.
The tracking number is as follows.

Thank you for the mail.
This time, we could not get a tracking number, because this item is too heavy and the sending address was not compatible.
However, it should arrive within 10 days.
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 21:52:14に投稿されました
Thank you for your mail.
We're sorry for the delay in shipping the item.
We plan on shipping the item tomorrow.

Thank you for your mail. We're sorry for our late contact.
The tracking number is below.

Thank you for your mail.
This item's weight is heavy and the area it is being shipped to is different, so there is no tracking number.
But we think that at the latest it should arrive within ten days.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 21:47:41に投稿されました
Thank you for your email.
I'm sorry for the delayed shipping of the product.
I am going to send it out tomorrow.

Thank you for your email. Apologies for the delayed response.
The tracking number is as follows.

Thank you for your email.
Since the product weight is heavy and shipping destination is different, the tracking number is not included.
But, it will reach you within 10 days at the latest.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。