これは信楽焼きで作られた傘立てです。そのデザインは現代の建築にもマッチした独自のもので、傘立としてはもちろん、インテリアとしても使ってもらうことができます。デザインも大きさも色も豊富にそろっています。刷毛でなぞったようなデザインになってます。形は楕円形です。とてもユニークな傘立です。重厚で落ち着きのある趣です。少々の衝撃では倒れることはありません。幾何学的な模様が特徴です。形は四角形です。形は円筒形です。形は手桶のような形をしています。ひねり手付傘立です。
This is an umbrella stand made of Shigaraki ceramic.It's a unique item, designed to match present-day architecture.Of course, as an umbrella stand, it can be used in interiors.A wealth of designs, sizes and colors is available.The design makes it look like it was drawn with a brush.It has an elliptical shape.It's a really unique umbrella stand.It gives off an aura of profundity and composure.It's won't collapse under a light impact.The geometrical pattern is its distinctive feature.It has a quadrangular shape.It has a cylindrical shape.It has a bucket-like shape.It's a spun ceramic deposit umbrella stand.
ok no problem, we will get you refunded, but can you please provide us your paypal address through hereyou can do something likexxxx@xxxxxbecause we have 1000 emails everyday and we unable to find you. so sorry again, we will do refund immediately
はい、問題ないです。返金しますがPayPalでのメールアドレスを教えて下さい。このようにxxxx@xxxxx毎日1000メールを受信していますから、探し難くなります。申し訳ありませんでした、今すぐに返金します。
1.What does this experience lead the writer to believe?2.What is your overall impression of the narrator?3.Where in the essay does Trimmer use transitions? How do they help the writer present the story in a clear order? Underline specific example.4.How does Trimeer's secondary support make her narrative vivid and lively for readers? Point to a specific example.5.How does the essay's conclusion refer to the essay's introduction?Do you find this choice effective? Why or why not?
1。この体験は作家をどんな考えに導くのですか?2。ナレーターについての貴方の感想は?3。エッセイのどこでTrimmerは「移行」を使うのですか?あれはどんな風に物語を綺麗な準で見せることに手伝うのですか?一つの例えをアンダーラインして下さい。4。Trimmerの「二次支え」はどんな風に物語を鮮やかで活発そうにするのですか?一つの例えを指定して下さい。5。どんな風にこのエッセイの終末部分は導入部分に引喩するのですか?この選択は効果的だと思うのですか?なんで?
この商品はほぼ新品です。というのも、この商品は現在すでに販売されておらず、コレクターが大切に保管していた商品だからです。本当にレアな商品です。
This item is almost new.Also, this item is not being sold anymore.It's an item that collectors treated with care.It's really rare.
私はカード情報を更新しようと何度もAのアカウントにログインをしたが『Sorry, you are not an authorized Seller Central user. Need helpSign in as a different user』のメッセージがでて、更新ができない。このアカウントはすでに閉鎖されていますか?ログインができるように対応をして頂ければ、すぐに更新します。どうぞよろしくお願い致します。
I was trying to update my credit card data, but each time I log into A's account, this message appears and I can't do it."Sorry, you are not an authorized Seller Central user. Need helpSign in as a different user"Is this account already closed?As soon as I become able to log in, I'll do the update.Best regards.
The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet. It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.
Conyacで翻訳者になった理由は単純だった。翻訳者としての登録は簡単で早く設定を済ませたら訳すのを始めることが出来て金も稼ぎ始めました。テストとかを受ける必要もなかった。翻訳者は実際の翻訳作業で自分の能力を証明します。このプロセスは早くて楽しい、テスト表紙に書くより本物の書類を訳すほうが快敵です。言語とテキストの長さによることですが依頼された書類のひとつには約150言葉があり、多少50点がもらえる。50点の価値は$0、5だから10の依頼を訳すことが出来たら$5になる。
Hi, how are you? I'm wondering probably when I'm able to receive this camera. Could you please let me as soon as you mailed it? Thanks a lot.
こんにちわ。このカメラはいつ届くのでしょうか?発送したら知らせて下さると助かります。ありがとうございます。
こんにちは、商品はまだ届きません。できれば支払金額の半額を返金していただけないでしょうか?お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Hello.The goods still haven't arrived.Could you return to me half of the sum I paid?I'm waiting for your answer.Best regards.
私たちは日本のディストリビューターです。現在、新しい分野の製品の取扱を検討していて、ご連絡さし上げた次第です。すでに日本で人気のある製品をお知らせ下さい。配送先は以下の住所です。ちなみに、このカテゴリーの商品を日本に送った際、通関に問題が発生したことはありますか?
We are the Japanese distributor.Right now, we're considering adding products from new branches, it all depends on the contact with you.Please inform us about products already popular in Japan.The address to deliver to is below.By the way, when you were sending products of this category to Japan, were there ever any problems with the customs?
お待たせしました。5個と10個購入した場合の見積もりをお願いします。配送会社は送料が一番安い会社を使って下さい。日本に送る際、通関で問題が発生したことはありますか?他に日本で人気のある製品がありましたらお知らせ下さい。
Thank you for waiting.I would like a price estimation if I bought 5 units and 10 units.Please use the cheapest shipping method possible.Were there ever any problems with customs when sending to Japan?Also, if there are any other products popular in Japan, please let me know.
ご検討ありがとうございます。非常に嬉しいです。ぜひ、exclusive distributor として販売させて下さい。日本のオンライン上の販売事情をご説明します。御社の商品は、・楽天市場・Amazon.co.jp・各社の独自サイト・ヤフーオークションで販売されています。弊社は全てのウェブサイト上で、現在販売しており、オンライン上のマーケットの全てをカバーしています。また、日本語の商品名で検索すると、一番上に楽天の販売ページ、次にAmazonの販売ページが表示されます。
Thank you for considering my proposal.I'm extremely glad.Please let me do business as the exclusive distributor.I'll try to explain the circumstances of online trade in Japan.Your company's products would be sold at:- Rakuten Market- Amazon.co.jp- Individual shopping sites- Yahoo AuctionsOur company is doing business in all those places, we cover all online outlets.Also, if you google Japanese product names, the first result would be at Rakuten, next would be Amazon.
この2つのウェブサイトで販売することでオンライン上のマーケットをほぼ抑えることになります。それに加えて、広告などを活用して積極的に販売していくことをお約束します。上記の内容に問題があればお知らせ下さい。オンライン上での独占販売について、契約書類のようなものがあればお送りください。さて、お送りいただいた内容について質問です。HM dealerとは、卸売販売を手がける問屋のような業者ですか?ご返信お待ちしております。
Selling at those two sites pretty much guarantees seizing all online sales.Additionally, proactive marketing using advertisements would be a must.If you have any doubts about what I wrote above, please let me know.Concerning the monopoly for online sales, if you have any contract documents, please send them.I have one question about what I was sent.Does "HM dealer" refer to a vendor like a wholesale store, someone dealing with wholesale?I'm waiting for your answer.
■ テクニカルデータ 型式:オープンエアーダイナミック型 ドライバー:φ53mm 出力音圧レベル:100dB/mW 再生周波数帯域:5~25000Hz 最大入力:500mW インピーダンス:48Ω 質量(コード除く):235g プラグ:φ3.5mm金メッキステレオミニ コード:3.0m(片出し) ● 付属品:φ6.3mm金メッキステレオ変換プラグアダプター
■ TECHNICAL DATAModel: open-air dynamic model; Driver: φ53mm; Sound pressure level at output: 100dB/mW; Frequency bandwidth at playback: 5~25000Hz; Maximum input: 500mW; Impedance: 48Ω; Weight (without cord): 235g; Plug: φ3.5mm; Gold-plated stereo mini cord: 3.0m (one exit) ● Accessories: φ6.3mm gold-plated stereo conversion plug adapter
今夏は浴衣美人。浴衣を着るんだったら、大人っぽく、しとやかに見える方がいい。いつもと違う自分を演出してくれる「大人浴衣」はじめませんか?普段、着物はちょっと・・・という方も、今夏は浴衣を着てみませんか?夏のお出かけや、花火、祭り、浴衣姿は情緒のある涼やかさをも運んでくれます。洋服とは違うシチュエーション、上質な時間をお楽しみ下さい。通気性を考え涼
This summer, yukata-wearing beauties are in. Look mature and graceful - wear a yukata. Why don't you start wearing an "adult yukata" to change into someone different than the usual you? To all you saying that casually wearing kimonos is strange - this summer, try wearing a yukata. During summer outings, firework shows or summer festivals, yukatas have a sentimental, refreshing quality to them. Enjoy them in finer moments, unfit for casual clothes.
素材は綿100%を使用し、通気性に富んでいます。[内容]浴衣、くしゅふわ兵児帯、下駄、着つけDVDの4点セット。 ※着つけDVDは日本語です。
They're made of 100% cotton, with attention to breathability. [Includes] Yukata, a soft waist band, geta shoes, a DVD on wearing it - a set of 4 elements. *The DVD is in Japanese.
私はこの商品を10個購入したいと思っています。在庫はありますか?この商品を10個まとめて購入した場合、値引きしてもらうことは可能ですか?私はあなたとの直接の取引でも構いません。良いお返事をお待ちしてます。
I would like to buy 10 of this item.Do you have this much in inventory?If I buy 10 at once, could I get a discount?I wouldn't mind doing a direct transaction with you.I'm waiting for your positive answer.
この商品は日本のPENTAX社製の商品です。メイドインジャパンです。
This item was manufactured by Japanese PENTAX.It's made in Japan.
こんにちは修理の件ありがとうございました色々手間をかけてもらいましてありがとうございました。無事に、到着したみたいです。とても感謝していますありがとうございます
Hello.Thank you for that repair.Thank you for working all that time for me.Seems like it arrived without problems.I'm very grateful.Thank you.
この度はご連絡いただけて大変嬉しく思っています。日本の市場では様々なジャンルの商品の需要がありますので、これから末長く貴社とお付き合いしたいと考えております。今回の商品は、10個で見積もりをお願いいたします。配送は私のアメリカの住所に送っていただけると幸いです。どうぞよろしくおねがいいたします。★ご連絡ありがとうございます。見積もり拝見いたしました。価格ですがあと○○ドルお安く、●●ドルにてお取引可能ですか?ご返事お待ちしております。決済はPAYPALを希望します。★価格につきまして了解いたしました。◎個でおねがいします。私のPAYPAL宛に請求書を送ってくださいませ。
I'm very happy you contacted me.On the Japanese market, there's demand for products from all genres, so I think I'd like to cooperate with your company for a long time.This time, I request a price estimation for 10 units.I'd be glad if you could send it to my American address.Best regards.*Thank you for contacting me.I took a look at the estimation.Would it be possible to get it ZZ dollars cheaper, so it's XX dollars?I'm waiting for your answer.I'd like to pay through PayPal.*The matter of the price, I understand.I'll take QQ units.Please send an invoice to my PayPal account.
ひなまつりは日本の伝統的な行事の一つ3月3日に女の子の成長をお祝いします女の子を祝うための人形であるおひなさまを飾ります女の子を取り囲んで、家族でちらし寿司を食べます。このお寿司には蟹、卵、いくら、マグロ、のりなどを散らして、色鮮やかに飾り付けしますとても美味しいよ!醤油で味付けした鶏肉に片栗粉をまぶして油であげて、唐揚げをつくっていますジュージーで美味しいあさりのお味噌汁かぼちゃの煮物ひじきの煮物4歳の娘は沢山たべました流れている曲はひなまつりのテーマソング今日はひなまつり
Hinamatsuri is one of Japan's traditional events.On March 3rd is a holiday when the growth of girls is being celebrated.Hina dolls, used for celebrating young girls are displayed.The family gathers around girls and together they eat chirashi sushi.It's sushi topped with crab, egg, salmon roe, tuna, seeweed and others, to look colorful.It's really good.Karaage is made, with chicken meat seasoned with soy sauce, covered in starch and deep fried in oil.It's juicy and delicious.Miso soup with clamsCooked pumpkinCooked seaweedThe 4 year old girl ate a lot.The tune in the background is the Hinamatsuri theme song.Today is Hinamatsuri.