Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今夏は浴衣美人。浴衣を着るんだったら、大人っぽく、しとやかに見える方がいい。いつもと違う自分を演出してくれる「大人浴衣」はじめませんか?普段、着物はちょっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 245文字

yarakuによる依頼 2013/04/03 19:10:29 閲覧 2243回
残り時間: 終了

今夏は浴衣美人。浴衣を着るんだったら、大人っぽく、しとやかに見える方がいい。いつもと違う自分を演出してくれる「大人浴衣」はじめませんか?普段、着物はちょっと・・・という方も、今夏は浴衣を着てみませんか?夏のお出かけや、花火、祭り、浴衣姿は情緒のある涼やかさをも運んでくれます。洋服とは違うシチュエーション、上質な時間をお楽しみ下さい。通気性を考え涼

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 03:33:09に投稿されました
This summer, yukata-wearing beauties are in. Look mature and graceful - wear a yukata. Why don't you start wearing an "adult yukata" to change into someone different than the usual you? To all you saying that casually wearing kimonos is strange - this summer, try wearing a yukata. During summer outings, firework shows or summer festivals, yukatas have a sentimental, refreshing quality to them. Enjoy them in finer moments, unfit for casual clothes.
yarakuさんはこの翻訳を気に入りました
yaraku
yaraku- 11年以上前
ありがとうございます。またよろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 20:35:00に投稿されました
Yukata beauty is coming this summer. If you wear Yukata, better to be looked mature andgraceful. Why don't you start wearing Yukata that makes you different from usual you.
If you usually hesitate to wear it, Let's try to put it on you.
For go out, Fireworks, and summer festivals..Yukata can carry cool to you.
Please enjoy the different situation and have a elegant time.
yarakuさんはこの翻訳を気に入りました
yaraku
yaraku- 11年以上前
ありがとうございます。またよろしくお願い致します。

素材は綿100%を使用し、通気性に富んでいます。[内容]浴衣、くしゅふわ兵児帯、下駄、着つけDVDの4点セット。 ※着つけDVDは日本語です。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 03:39:02に投稿されました
They're made of 100% cotton, with attention to breathability. [Includes] Yukata, a soft waist band, geta shoes, a DVD on wearing it - a set of 4 elements. *The DVD is in Japanese.
yarakuさんはこの翻訳を気に入りました
yaraku
yaraku- 11年以上前
ありがとうございます。またよろしくお願い致します。

クライアント

備考

ECサイトで使う商品説明の英訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。