以前A商品を購入した○○ですが、またA商品を10個注文したいと考えています。送料込みで1個$○○で売っていただけませんでしょうか。実は、他のセラーから$○○で売ってくれるというオファーを今頂いているのですが、私としては、一度取引をして信頼できる○○さんから今後も継続的に買いたいと考えています。在庫はまだありますでしょうか?
This is XX, who has bought A from you before.I'm thinking of ordering 10 more articles of A.Would you sell me this much for $XX for one, with shipping included?Actually, I just got an offer from a different seller, saying that he would sell for $XX.I've bought from you once and decided you can be trusted, so I would like to buy from you continuously fron now on.Do you have this much in stock?
質問ありがとう!!この商品は、3.6mのものが1本です。検討してみてください!ありがとう!!
Thank you for the question.One is 3.6m.Please think about it.Thank you.
こんにちは。ebayによりあなたに返金処理が行われました。しかし、私はすでに商品を発送しています。あなたのもとに無事商品が届いたら、商品代金を再度支払いして頂けるでしょうか??お返事をお待ちしております。迷惑をお掛けして本当にごめんなさい。ありがとう!!
Hello.The refunding process at eBay was finished.However, I have already sent the goods.When the item arrives at your place, can you pay the money again?I'm looking forward to your answer.I'm sorry for all the trouble.Thank you.
こんにちは!!本当にごめんなさい。商品が現在在庫切れになってしまっていました。本当にごめんなさい。完全にわたしの会社の社員のミスです。全額返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか??本当にごめんなさい。
Hello.I'm very sorry.We have just run out of stock.I'm really sorry.It's completely our company's worker's fault.How about we give you a complete refund?I'm really sorry.
私はあなたの扱っている商品に大変興味があります。アイテムNO 281144484635アイテムNO 281144482794この両方を購入したいと考えています。二つ合計で、215ドルで売って欲しい。あなたの希望も教えて下さい。また、アメリカ国内に住所を持っている為、日本への発送は必要ありません。あなたの、努力に感謝いたします!
I'm very interested in some items that you carry:Item # 281144484635Item # 281144482794I'm thinking of purchasing those two.I would like you to sell them to me for a total of $215.Tell me what you think of it.Also, I have an address in the States, so there is no need to send it to Japan.Thank you for your hard work.
こんにちは!!質問ありがとう!!商品の発送が遅れて本当にごめんなさい。商品はEMSという早い輸送方法で発送するので、それ程時間がかからずあなたの元に届く予定です。到着まで楽しみにまっていてください。ありがとう!!
Hello.Thank you for the question.I'm sorry that the item's delivery was late.It was sent with a fast shipping method called EMS, so it should arrive without taking much time.Look forward to its arrival.Thank you.
こんにちは。連絡ありがとう。私は日本でアウトドア用品を販売しています。良い商品が入荷したら連絡して下さい。まとめ買いします。どの様な商品を取り扱っていますか?リストがありましたら連絡して下さい。Ebayを通さず直接取引で構いません。ペイパルで支払います。ご連絡お待ちしています。宜しくお願いします。
Hello. Thank you for contacting me.I sell outdoor products in Japan.When you have any good items in stock, please contact me.I would buy some in bulk.What kind of goods do you carry?If you have a list, please contact me.I have nothing against doing trade directly, beyond eBay.I would pay through PayPal.I'm looking forward to hearing from you.Best regards.
手続きをして頂いてありがとうございます。当店では、お客様の都合による返品は、お客様に送料を負担して頂いております。また、輸入品についての輸入税に関しては、誠に申し訳ありませんが、輸入者であるお客様の支払いとなってしまいます。あなただけではなくて、皆様にも同様の対応をさせて頂いております。どうかご理解くださいませ。
Thank you for going through the formalities.At our shop, we accept returns at the customer's convenience, as long as the customer pays the delivery fees.However, when sending imported goods, I'm sorry, but the importer (the customer) has to pay the import duties.Not only you, but all customers are serviced like this.Please understand.
返信ありがとう!!追跡番号はEG238265011JPです。
Thank you for replying. The number is EG238265011JP.
現在、販売価格が下がっており利益がとれなくなっています。今は様子をみているところです。次の注文までしばらく待ってください。
Currently, the selling prices are dropping and soon it might stop being profitable to sell for me.Right now, I'm observing them.Please wait a little until the next order.
Can you please provide a tracking number? Many Thanks Chloe
追跡番号をおしえてくれませんか?ありがとう。Chloe
連絡が遅くなってご免なさい。商品はすでに発送済みになります。ですのであなたがオープンしたケースを閉じてもらえないでしょうか??何卒宜しくお願い致します。
I'm sorry for contacting you this late.Your goods were already sent.Therefore, could you close that case you opened?Best regards.
連絡ありがとうございます。在庫がある商品は先に発送をお願いします。一緒に発送する必要はありません。トータルの送料は変わらないですよね?
Thank you for contacting me.The items that you have in stock, please send them first.There is no need to send them all together.The total shipping cost won't change, will it?
DEご連絡ありがとうございます。商品が届き状態を確認次第、必ず返金手続きをさせて頂きますのでよろしくお願い致します。
DEThank you for contacting me.After the item is delivered, depending on its state, we will start the refunding procedure.Best regards.
UK7月31日発売予定でしたが日本での発売がメーカー都合で9月に延期になってしまいました。大変申し訳ございません。取り急ぎご報告致します。商品キャンセル等の場合はご連絡頂ければ対応致しますのでどうぞよろしくお願い致します。
UKIt was supposed to be released on July 31th, but the Japanese release was delayed by the maker to September.I'm very sorry.I'm informing you as soon as I could.In case you want to cancel your order, please let me know and do will do it.Best regards.
ごめんなさい!他の人と間違えました!あなたの商品は問題ないです。ごめんなさい。又買いますので、よろしくお願いします。
I'm sorry, I mixed you up with someone else.There is no problem with your item.I'm really sorry. I'll be buying from you again. Best regards.
お返事がもらえてとても嬉しいです。私は今回のエキシビジョンで添付した二点の作品を展示したいのです。何点か質問させていただきます。・作品に関する詳細な情報と私の伝記を書く上で、注意すべき点はあるでしょうか?・展示用の権利譲渡証書とは何でしょうか?・ホームページ上のみの作品の展示は可能でしょうか?大変お手数おかけしますが、宜しくお願いいたします。
I'm glad you answered.This time, I'd like to exhibit the two works mentioned in the attached points.To decide, which ones, let me ask some questions.- Are there any points I should give attention to, any detailed information concerning the works and my biography?- What are the documents needed for the exhibition?- Is exhibiting works only on a web page possible?It might be a bother, but please be patient with me.
この商品は日本に出荷致します。厳重に梱包して頂きますように、お願い申し上げます。宜しくお願い致します。送料のお値段は分かりますか?EMSで70~100ドル程度なら注文したいと考えています。宜しくお願いします。
This item will be shipped to Japan.Please pack it carefully.Best regards.Do you know how much the shipping will cost?If EMS would cost me about $70-100, I would like to place the order.Best regards.
Paypalから送金可能な銀行口座を開設して、50ドルの受け取りをしました。先日の内容はお忘れください。お手数をおかけして申し訳ございません。別件ですが、あなたから購入後、The golf stomeから発送通知のメールが届きます。別の業者から発送されているということでしょうか?
I opened a bank account compatible with my PayPal account and received the $50.Forget about what I told you the other day.I'm sorry for the trouble.Concerning a different matter, after I bought from you, I got a shipping notice from "The golf stome".Does it mean that it was sent from a different vendor?
こんにちは!わたしの大切な友達!返事が、遅くなってゴメンなさい。あなたが欲しいものは全て手に入ると思うよ!全部入手するからもう少し待っててね。ありがとう!
Hello.My dear friend!Forgive me for my late reply.I think I will be able to obtain all things you want.Please wait until I gather them all.Thank you.