○○日は、サンフランシスコ市内でレンタカーを返却して、それから電車であなたの家に向かいます。まだ詳しくは決めていないけど午後5時から6時頃に到着する予定です。この時間にお店(レストランや食料品店)は開いていますか?お勧めがありましたら教えて下さい。それからあなたの家の鍵の受渡方法について詳しく教えて下さい。チェックアウト後、鍵を返却する方法についても。○○日は12時の飛行機に乗るので早い目にチェックアウトしたいと思います。
On XX, I will return the rental car in San Francisco and go towards your home by train.It's still not decided in details, but I plan to arrive around 5 or 6 PM.At this time, are stores (restaurants or grocery stores) still open?I there are any that you would recommend, please tell me.Also, please tell me in detail about how to get the key to your house.And, how to return the key after checkout, as well.I will board the plane at 12 o'clock on XX, so I would like to check out as soon as possible.
梱包箱のサイズ(縦×横×高さ)を教えてください。(単位はインチでお願いします)もし、可能であれば、重量も教えていただけると嬉しいです。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Please tell me the size of the box (length x width x height).(In inches please)If it's possible, I'd be glad to know its weight as well.It might be a bother but I'm counting on you.
突然の連絡失礼します。いつもまるの事を見守ってくれてありがとう。今度、まるの写真集を発売する事になりました。そこで、その写真集にまるのフォロワーからのメッセージを掲載したいのです。30~60文字程度でまるにたいするメッセージをもらいたいのです。このメッセージは写真集販売に対するものではなく、まるに対する気持ち(感謝、好意、癒やし等)を表現する言葉でお願いします。あなたの国の言語と出来れば、その英訳を同時にもらいたいです。ご協力いただける事を期待しております。
Sorry for the sudden message.Thank you for keeping an eye on Maru.This time, a photobook of Maru is planned to come out.Therefore, I would like to publish some messages from Maru's followers in the photobook.I would like a message around 30-60 characters long, addressed to Maru.It's supposed to be not a message concerning the photobook's release, but something expressing feelings toward Maru (gratitude? favor? something soothing?).I would like it in your country's language and, if possible, an English translation of it, both at once.I'm hope you agree to cooperate.
昨日は迷惑をかけてしまい申し訳なかった。PayPalからも異議の通知が来たが、実は在庫が手に入ったので安心して欲しい。昨日と今日在庫がある店舗を探していたところ、1つ在庫を抱えている店舗を見つけ、その店に注文してすでに発送してもらった。私のところには早ければ明日到着するので、あなたのところに明日発送手続きをするつもりだ。遅くとも月曜日には発送できる。この度は心配をかけてしまい申し訳ない。今後は在庫チェックをしっかりとするつもりだ。まもなく発送できるので楽しみにしていて欲しい。
I'm sorry for the trouble yesterday.A notice of objection came from PayPal, but I have it in stock now, so please do not worry.When I was looking for a store with this item in stock yesterday and today, I found one, placed an order and had it sent. It should arrive at my place tomorrow, at best, so I intend on sending it to you tomorrow. In case it comes late, I will be able to send it on Monday.I'm really sorry for causing you worry.In the future, I will check the inventory properly.I will be able to send it soon, so please look forward to it.
ご連絡遅れまして申し訳ありません。Panlocは必要なので、交換お願いいたします。お待ちしておりますので。ちなみに商品が届くまでどのくらいかかりますでしょうか?よろしくお願いいたします。了解いたしました。お待ちしております。
I'm sorry for writing to you this late.Panloc is necessary, so I would like a replacement.I will be waiting.By the way, how long will it take for the package to arrive?Best wishes.Understood. I'll be waiting.
【SPECIAL BAND】佐橋佳幸(G)/Dr.KyOn(Key)/SPAM(Per)/松原秀樹(B)/河村“カースケ”智康(Dr)田中義人(G)/宮里陽太(Sax)/佐々木久美(Cho・Org)/大滝裕子(Cho) 他 料金 : アリーナ・スタンド指定席 7,500円(全席指定/消費税込)※未就学児童入場不可発売 : チケット一般発売 4月26日(土)10:00 予定
[SPECIAL BAND]Sahashi Yoshiyuki (G), Dr.KyOn (Key), SPAM (Per), Matsubara Hideki (B), Kawamura "Kaasuke" Noriyasu (Dr)Tanaka Yoshito (G), Miyasato Youta (Sax), Sasaki Kumi (Cho/Org), Ootaki Yuuko (Cho) and othersPrice: Arena Stand reserved seat - 7 500 JPY (all seats reserved/VAT included)*Pre-school children cannot enterSales: selling tickets to start on April 26th, 10:00 (Saturday)
★フェイスタオルカラー:BLACK/WHITE各¥2,000サイズ:340×850mm★Tシャツカラー:BLACK/WHITE各¥3,000【S】身丈:65、身幅:47、袖丈:19【M】身丈:68、身幅:50、袖丈:20【L】身丈:71、身幅:53、袖丈:21★パーカーサイズ:S/M/L各¥7,800こだわりのオリジナルボディ使用!
★ Face TowelColors: BLACK/WHITE2 000 JPY eachSize: 340×850mm★ T-ShirtColors: BLACK/WHITE3 000 JPY each[S] Length: 65, Width: 47, Sleeve length: 19[M] Length: 68, Width: 50, Sleeve length: 20[L] Length: 71, Width: 53, Sleeve length: 21★ ParkaSizes: S/M/L7 800 JPY eachOriginal body, made with attention
★ポスターセット¥1,000A3サイズ、3枚組★フェイスタオルカラー:BLACK/WHITE各¥2,000サイズ:340×850mm★Tシャツカラー:BLACK/WHITE各¥3,000【S】身丈:65、身幅:47、袖丈:19【M】身丈:68、身幅:50、袖丈:20【L】身丈:71、身幅:53、袖丈:21★パーカーサイズ:S/M/L各¥7,800こだわりのオリジナルボディ使用!
★ Poster Set1 000 JPYSize: A3, a set of 3 sheets★ Face TowelColors: BLACK/WHITE2 000 JPY eachSize: 340×850mm★ T-ShirtColors: BLACK/WHITE3 000 JPY each[S] Length: 65、Width: 47, Sleeve length: 19[M] Length: 68、Width: 50, Sleeve length: 20[L] Length: 71、Width: 53, Sleeve length: 21★ ParkaSizes: S/M/L7 800 JPY eachOriginal body, made with attention
【S】身丈:65、小肩幅:40、袖丈:62【M】身丈:67、小肩幅:41、袖丈:63【L】身丈:69、小肩幅:42、袖丈:64★クラッチバッグ¥2,500サイズ:W380×H290mm★シュシュ(LOGO)¥1,200★i-Phone5/5S ハードケース(クリアー)¥2,500★i-Phone5/5S ドレスステッカーケース¥2,500
[S] Length: 65, Shoulder width: 40, Sleeve length: 62[M] Length: 67, Shoulder width: 41, Sleeve length: 63[L] Length: 69, Shoulder width: 42, Sleeve length: 64★ Clutch bag2 500 JPYSize: W380×H290mm★ Scrunchie (Logo)1 200 JPY★ i-Phone5/5S Hard case (Clear)2 500 JPY★i-Phone5/5S Dress Sticker Case2 500 JPY
★カード収納ケース表紙カラー:SLVER/GOLD各¥1,500名刺サイズのカードが30枚収納可能なカードホルダー。【"だいちパグ"グッズ】★バックチャーム各¥1,000各会場限定色有り。(数量限定)
★ Card caseFront color: SILVER/GOLD1 500 JPY eachCan contain up to 30 business card-sized cards[Daichi bag goods]★ Bag charm1 000 JPY eachOne color for each venue (limited quantity)
「MTV VMAJ 2014」 に三浦大知 がライブアクトとして出演決定!
Daichi Miura will perform as a live act at the MTV VMAJ 2014!
日時:2014年6月14日(土)※開場、開演時間は後日発表します。会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)MC :道重さゆみ、T.M.Revolution、w-inds.(※ABC順)ライブアクト:Berryz工房、E-girls、きゃりーぱみゅぱみゅ、三浦大知 ほか(※ABC順)オフィシャルサイト:VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)
Date: June 14th 2014 (Saturday) *the exact time to be announced soonPlace: Maihama Amphitheatre (Maihama 2-50, Urayasu City, Chiba Prefecture)MC: Michishige Sayumi, T.M.Revolution, w-inds (alphabetical order)Vive acts: Berryz Koubou, E-girls, Kyary Pamyu Pamyu, Daichi Miura and others (alphabetical order)Official siteL VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)
また、各部門のミュージックビデオ最優秀作品は、本日3月28日(金)から5月28日23:59までの期間、特設サイトにて受け付ける視聴者・一般の方からの投票と、デジタル・メディア・パートナーのGyaO!が運営するVMAJオフィシャルサイトVMAJ.JPでのミュージックビデオ再生回数の合算により決定します。 VMAJ 2014公式サイト(http://vmaj.jp)の「Vote」ボタンで投票することができます。
The best works in all music video categories can be voted for from today, March 28th (Friday) until May 28th, 23:59 at a specially set up site. The winner will be determined by the votes, and the number of playbacks of the music videos at the VMAJ Official Site, VMAJ.JP, run by our digital media partner, GyaO!You can vote at the official site of VMAJ 2014 (http://vmaj.jp) with the "Vote" button.
「Vote」ボタンでの投票は、日本だけではなく、海外からも受け付けます。また、ノミネートされたミュージックビデオを再生するとその回数も投票にカウントされます。 <投票期間>2014年3月28日(金)正午 から 2014年5月28日(水) 23時59分(日本時間)
We accept votes not only from Japan, but also from overseas.Also, watching the nominated music videos also counts as votes.<Voting period>From noon of March 28th 2014 (Friday) until May 28th 2014 (Wednesday), 23:59 (Japanese Time).
「MTV VMAJ 2014」最優秀R&Bビデオ賞【Best R&B Video】に「I'm On Fire」がノミネート!
"I'm On Fire" was nominated for the MTV VMAJ 2014 prize for the "Best R&B Video".
三浦大知 がライブアクトとしても出演が決定した6月14日(土)「MTV VMAJ 2014」。その「MTV VMAJ 2014」最優秀R&Bビデオ賞【Best R&B Video】に「I'm On Fire」がノミネート中!
MTC VMAJ 2014, on June 14th (Saturday), where Daichi Miura will appear as a live act.At MTV VMAJ 2014, "I'm On Fire" was nominated for the "Best R&B Video" prize.
各部門のミュージックビデオ最優秀作品は、本日3月28日(金)から5月28日23:59までの期間、特設サイトにて受け付ける視聴者・一般の方からの投票と、デジタル・メディア・パートナーのGyaO!が運営するVMAJオフィシャルサイトVMAJ.JPでのミュージックビデオ再生回数の合算により決定します。 VMAJ 2014公式サイト(http://vmaj.jp)の「Vote」ボタンで投票することができます。
「Vote」ボタンでの投票は、日本だけではなく、海外からも受け付けます。また、ノミネートされたミュージックビデオを再生するとその回数も投票にカウントされます。 皆様の、試聴、投票を宜しくお願い致します! <投票期間>2014年3月28日(金)正午 から 2014年5月28日(水) 23時59分(日本時間)
We accept votes not only from Japan, but also from overseas.Also, watching the nominated music videos also counts as votes.Everyone, please vote and watch the videos!<Voting period>From noon of March 28th 2014 (Friday) until May 28th 2014 (Wednesday), 23:59 (Japanese Time).
三浦大知よりホワイトデーのプレゼント!
A White Day present from Daichi Miura!
珠玉の洋楽カバーをコンパイルした、配信ミニアルバム「Covers EP」本日 3/14より配信リリース!これまでLIVEや音源でカバーしてきた、三浦大知の愛する名曲達に加え、2013年の -Door to the unknown- ツアーでソロダンスを披露したあの曲、ブルーノ・マーズ「It Will Rain」も新規レコーディング。今回の為に新たにマスタリングされた音源でお楽しみください!
"Covers EP", a digital minialbum, compiling covers of pearls of the Western music.On sale from today, March 14th!In addition to famous tunes loved by Daichi Miura, until now only covered on live events, it includes that one song presented with a solo dance at the 2013 "Door to the unknown" tour, Bruno Mars' "It Will Rain", a brand new recording.Look forward to the version newly remastered for this occasion.