サンプルを確認しました。送ってくれてありがとう。生地は光沢もあり、綺麗ですね。下記のサイで、下記の数量を制作する場合の価格を教えていただけますでしょうか。また、「シルク加工」と記載がありましたがどのような加工をするのでしょうか。加工の工程を教えていただけますか?サンプルに白の生地がありませんでしたが、私は白の生地で作りたいのですが在庫はありますか?また、下記の規格「specification」について説明してくれませんか?60×40 173×90
I've checked out the sample. Thanks for sending it to me.The cloth is quite shiny, and very pretty. Could you tell me how much it would cost to produce the different types of cloth I've specified below?Also, you wrote that you're a "silk manufacturer". What kind of manufacturing do you do? Could you explain the manufacturing process to me?The sample didn't have any white cloth, but if I wanted you to make white cloth for me, do you have any in stock? Finally, could you explain the below "specifications"?60x40, 173x90.
ありがとう。では200個購入お願いしたいです。その前に2個質問があります。1つ目の質問です。関税対策のために200個購の際に商品代金を200ドルと記載していただくことは可能ですか?2つ目の質問です。200購入の前に一度10個購入して、商品を確認してから、200個注文お願いしていいですか?よろしくおねがいします。
Thanks.Now, I'd like to order 200 of them. However, before that, I've got two questions.First, in order to deal with customs, could you record the price of 200 of them as $200? Second, before I order the 200, I'd like to get a one-time order of 10, in order to check out the quality of the product. Once I've confirmed the quality, then I'd like to order the 200. Is that okay?Best Regards.
Hi,What address did you send payment to creditcards@aquatic-store is thecorrect one
こんにちは、どちの電子メールアドレスにお払いを届いたんですか?creditcards@aquatic-storeは正しいですよ。
背景からキャラクター全てポリゴンを採用することで縦スクロールのゲームながら立体感のあるゲームになっています。ステージは5つありますがどのステージも個性的です。BGMがカッコいいです。是非、レビューしてください。よろしくお願いします。
The background and the character models all use polygons, so while it's a side-scrolling game it feels like a 3D game.There are five stages, but each one has it's own unique feel.The BGM is also really cool.If you'd like to, please review it. Thank you very much.
大変ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。ご連絡有難うございます。至急、担当部署へ連絡を取り返送手続きさせていただきます。発送完了後、再度ご連絡差し上げます。今暫くお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします。
I'm quite sorry about the lateness of my reply.Thank you for contacting me.According to procedure, I must now contact my supervisor about this right away. After I have done so, I'll contact you again. It will only take a short while.Thank you very much.
お返事ありがとう。私は日本でビジネスをしていますあなたとビジネスをやっていきたいです。あなたの扱っている商品Vargo Titanium Hexagon Wood Stoveをpaypalで直接取引をしていただけませんか?サンプルで10商品買うとしたら送料込でフロリダまでいくらになりますか??私の希望は$420です。もし私のお願いを受け入れてくださるのであれば、これからもこの商品をあなたから購入します。お返事お待ちしております。
Thank you for the reply.I'm currently doing business in Japan.I would like to start doing business with you.Could I perhaps purchase some of the Vargo Titanium hexagon Wood Stoves that you carry via Paypal?I would like to get 10 of them as a sample. How much would it be, with tax? I'm hoping it will be around $420.If you are interested in doing business with me, I will purchase these items from you directly.I await your reply.
なぜ送料が60ドルもかかるのですか?直近のオーダーと一緒に送っていただくのであれば今回の送料はゼロ、もしくは少しの追加コストで発送できると思うのですが。直近のオーダーの送料と合わせると120ドルとなり、いつもより高くなっています。ご説明ください。
Why is the shipping cost 60 dollars?If you were to ship it together with my latest order, the extra shipping cost should be zero or perhaps a small additonal fee, I think.However, if you add the shipping for my latest order with this one, it becomes $120 total. Much higher than usual.Can you please explain why the shipping is so high?