発送時の段ボールのサイズと重さも教えて頂けますか。
Could you tell me the weight and the size of the cardboard in shipping?
お世話になります。写真ありがとうございます。フレーム部分の構造は大丈夫です。座面と背もたれを取り付けた、完成品の写真で、デザイン等チェックしたいと思います。座面と背もたれ部分を取り付けた、写真をお送りいただきますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank yoau for your support.Also, thank you for the picture.The framework of the flame is fine.I would like to check the design to see the picture of the completed product that is put with a seating face and a backrest.Please send a picture that is put a seating face and a backrest.Thank you in advance.
あけましたおめでとうございます。2017年もいい年なるように。
Happy New Year!I hope you have a wonderful 2017!あけましておめでとうございます。2017年もよい年になりますように。
お世話になります。先日いただきました、sonuhandicraft社のサンプル品の写真となりますが、下記品番の写真が違う商品の写真となっており、確認することができません。※pictures of tables 290001 & 290002至急、正確な写真をお送りいただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your assistance.Regarding the picture of sonuhandicraft company's sample product that you sent me before, the picture of the following product number was for the other product one, so I could not confirm the product.※pictures of tables 290001 & 290002Could you send me the correct picture of the product that I want promptly?Thank you in advance.
素晴らしいオファーをありがとうございます。私は是非このオファーを受けたいです。私はこの商品を積極的に販売し、すぐにまたあなたから追加注文できるよう精一杯努力します。今後もあなたと継続して取引をして、良い関係を築いていきたいです。それではインボイスを送っていただけますでしょうか。
Thank you for such a wonderful offer. I would like to accept the offer. I will sell the product aggressively and I will do my best to order you additionally. Also, I would like to deal with you continuously and build a good relationship between us. So, could you send me the invoice?
ご連絡ありがとうございます。私は新製品の○○に非常に興味を持っています。購入するにあたって、いくつかお伺いしたいことがあります。1.この○○はWindowsとMacの両方に対応しているフFull Versionでしょうか?upgrade version ではなく、Full Versionを購入したいです。2.金額を教えていただけますでしょうか。可能であれば旧製品△△と同じ1個30ドルでの購入を希望します。3.商品パッケージのデザインはメールに添付した画像になりますでしょうか?
Thank you for your message. I am very interested in the new product, ○○. Before purchasing it, I would like to ask you about it.1. Is it the full version that works on both Windows and Mac? I would like to purchase the full version of it, not the upgrade version.2. Could you tell me the price of the product? If possible, I would like to purchase it at $30 per a product as the same price with the old one.3. Regarding the package for the product, is the same with the picture that I am attaching with the mail?
お返事ありがとうございます。ご迷惑をかけたにもかかわらず丁寧な対応をしていただき心から感謝します。2月15日は喜んでAに伺います。時間はあなたの都合の良い時間で構いません。面会機会をより有意義な時間にしたいので、できれば事前に今回の資料に関してご意見やご質問をメールでいただけると嬉しいです。ではお会いできることを楽しみにしています。クリスマス休暇を楽しんでください。
Thank you for your reply.I really appreciate for your careful support even though I bothered you.I would love to visit A on February 15. I can meet you anytime.If possible, I would like to receive your advice or question about the document for this time by e-mail in advance to be productive the opportunity to meet you.I am looking forward to meeting you.Have a wonderful Christmas vacation.
ご連絡ありがとうございます。畏まりました。今回、重さが2kg未満でしたので、small packetという通常海外便がありますので、こちらに変更いたします。大体22ドルくらいで行けると思います。ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき追跡番号をお伝えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your message. I understood your order.The weight is less than 2kg this time, so I would like to change the delivery service by the small packet service which is the common international delivery service.However, it is a possibility to be late for passing the customs because it is during the holiday season.I send you the tracking number, so please contact with USPS and then tell them the number if the package was not delivered.Thank you for your cooperation.
ADSLプランで申し込みをしたのですが、ファイバー工事が完了したらUFBプランに変更出来ますか?その際、再度、コネクションフィーを払わなければいけませんか?ファイバー工事の依頼をしたいので、リファレンスナンバーを教えてください。
I already applied for the ADSL plan, so is it possible to change the plan to UFB plan after setting up the fiber?If so, do I have to pay the connection fee again?I would like to order to set up the fiber, so please give me my reference number.
また、これまで東京で開催された4回のSAPセミナー等に講師として参加し、日本の代表が不在の中、実質的な日本代表として日本の市場におけるSAPの知名度の向上と案件の獲得に貢献しています。今後も、SAPのAvisorとして、NECの世界展開の具体的な条件交渉や円滑な推進、及び、日本市場におけるSAPのユーザー獲得に全力で取り組む考えです。
Also, I participated on SAP seminar as a instructor four times and I contributed to improve the visibility of SAP in Japanese market and to gain some businesses as a real Japanese delegate in the absence of a Japanese delegate.I would like to do my best to negotiate on specific conditions for global launch, to drive smoothly and to gain SAP users in Japanese market as a SAP's advisor in the future.
今朝、トムからのメールを受け取った時点で、私は、直ちに、11/8、午前9時からの会議の予定について、NECに確認をしています。現在、その回答を待っています。なお、私は、NECの山田氏から、トムと11/8の午前にお会いしたいということは、以前から聞いていました。しかし、その後、その同じ時間帯に山田氏は別の重要な会議ができたので、その調整を図るため、11/8日のトムの詳しい予定を教えてほしいと要望して来たのだと思います。何れにしろ、会議の時間と参加者が分かり次第、ご報告します。
When I got the mail from Tom this morning, I tried to confirm the schedule about the meeting from 9am on November 8 with NEC. And I am waiting a reply currently.I have heard that Mr. Yamada of NEC wants to meet Tom in the morning on November 8. However, Mr. Yamada has set the other important meeting in the same time after that, so I think Mr. Yamada want to know Tom's schedule in detail to arrange his schedule.Anyway, I will lat you know once I got the information about the time schedule of the meeting and the participants.
昨日、船会社に確認したところ、 手違いによりあなたの車の仕向け地は南アフリカのDURBAN港ではなく、タンザニアのDAR ES SALAAM 港であることが判明しました。 我々は船会社に行き先の変更を依頼しましたが不可能でした。 誠に申し訳ございませんが、タンザニアのDAR ES SALAAM港で車を引き取るように手配していただきますようお願いいたします。 この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I have confirmed with the shipping company about this matter yesterday, it found out that your car will be delivered to Dar Es Salaam Bay in Tanzania, not Durban Post in South Africa accidentally. I asked to change the destination to the shipping company but it was impossible.I am so sorry for this inconvenience, but I would appreciate if you could arrange to pick the car at Dar Es Salaam Bay.I am terribly sorry to cause you inconvenience.
化粧箱の接着がとれて開封状態になっており、中の商品が外に出てしまっていました。その影響で中の商品に破損がありました。そのため商品を返品致します。
The glue on the presentation box peeled and the box was opened, so the product was out from the box.Therefore, the product in the box was broken.So, I return the product.
トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。
Regarding the meeting with Tom, I coordinated it with Mr. Yamada of NEC and Mr. Sato of IBM as follows:1. We would like to have the meeting on Tuesday, November 8.So, I would like to know of Tom's schedule as soon as possible. And then, the specific time schedule of the meeting will be informed from NEC.2. According as my suggestion, NEC and IBM will attend the meeting together. Mr. Yamada and Mr. Kato of NEC and Mr. Sato of IBM will participate on the meeting. However, there is a possibility to change the attendances.I would like to have the meeting with persons of action.
不正取引防止のために、必ずPaypalのアカウントから決済していただくようにお願いいたします。配送先は、Paypal取引履歴に登録された配送先住所となります。お手数ですが、一度キャンセルいただき、再度ご注文いただけますか?そうすれば、Paypal決済が選択できるようになります。銀行決済は日本国内のみ対応となっており、誤って海外販売にも表示されておりました。申し訳ございません。total price に関しましては、 JPY13000YENとなります。
To prevent any unfair dealings, please make payment from your Paypal account surely.The shipping address is the address that has been registered on the trading history of Paypal.I am sorry for bothering you but please cancel the order once and then order again. After that, you can select Paypal for your payment.The bank transaction is for only internal Japan, but it was displayed for sale for external Japan by error. I am sorry about that.The total price is 13,000yen.
ご返信遅れまして申し訳ございません。商品ページは再出品したので、いつでも購入することは出来ます。お約束した通り、このギターはあなたの為に取り置きしています。下にリンクを貼りますのでご確認ください。商品は昨日発送しました。(商品名はあなたの言う通りに書いてあります。)国際局についてからトラッキングが反映されるため、少し反映が遅れます。明日には反映されると思いますのでご確認ください。
I am sorry not for replying sooner.You can buy the product anytime because I put it on the product page again.As I promised, I am keeping this guitar for you.Please check it from the following link:I sent the product out yesterday.(regarding the product name, I wrote down as you asked.)After arriving at International Post Office, the tracking record will be available, so it will be late a little.I believe the tracking record will be available tomorrow, so please confirm it.
成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。Starchは何スターチですか?celluloseは何セルロースですか?輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。輸入したいのはカプセルとオイルです。それがないと輸入許可されません。以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。修正した発注書を送ります。
I understood what the constituent of the ingredient, so could you tell me the official name for that?For example, I understood what magnesium is magnesium sulfate.Regarding the starch, could you tell me what is specifically?Also, I would like to know about the cellulose specifically.I need to submit a list of the ingredients with each official name to import them.I already have the simple ingredients list but the contents of it wasn't enough.I would like to import capsule and oil.If I do not have the above list, I won't be permitted to import.I already ordered before, however, I would like to increased the quantity of the order, so is it possible to reorder?I will send an amended order sheet.
ご返信ありがとうございます。現在多数のお問い合わせを頂いておりますが、貴方が一番早かったので、あなたの為にお取り置き致します。それでしたら先に購入の手続きをして頂いても宜しいですか?お支払いはあとからして頂いて結構です。それでは、宜しくお願い致します。PS来年の8月にクロアチアに行く予定です。ずっと行きたかったのでとても楽しみです!
Thank you for your reply.I have received so many replies, but I received your reply in the first place, so I am going to keep the product for you.Could you take the procedure to purchase?It is ok to pay the cost after that.Thank you for your cooperation.PSI will travel to Croatia in August 2017.I am so excited about that because I want to go there for long time.
返信が遅くなり申し訳ございません。オートフォーカスが作動しないのは不良ではなく、製品の仕様です。ご希望であれば返品は受付いたします。しかし、レンズの不良ではないため商品代金のみの返金となります。送料と返送費用はバイヤー負担となりますのでご了承ください。
I am sorry not for prompt reply.What the auto focus doesn't work is not problem, it is one of the camera's specs.If you want, I will accept the returning product.However, it isn't a defect on the lens, so only the cost of the product will be returned.The buyer have to pay the shipping charge and the cost for the returning product, so I would appreciate if you could understand the situation.
購入代金の50%を前払いしますので、入金確認後に商品を発送してもらえませんか?商品の到着を確認したら私はすぐに残りの代金を振り込みます。送金手数料は2回とも私が負担します。送金時の通貨はUSドルで間違いありませんか?今回の購入代金合計はxxドルです。ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。
I will pay 50% of the payment in advance, so could you sent the product out after confirming the payment?Once I confirmed to be delivered the product, I will pay the rest of the payment promptly.I will pay the both of the money transfer fee.Should I send the money in US dollar?The payment is xx dollars totally this time.Thank you for your cooperation.