[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 写真ありがとうございます。 フレーム部分の構造は大丈夫です。 座面と背もたれを取り付けた、完成品の写真で、 デザイン等チェックした...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lifedesignによる依頼 2017/01/06 16:24:34 閲覧 932回
残り時間: 終了

お世話になります。

写真ありがとうございます。

フレーム部分の構造は大丈夫です。
座面と背もたれを取り付けた、完成品の写真で、
デザイン等チェックしたいと思います。

座面と背もたれ部分を取り付けた、写真をお送りいただきますよう
お願いいたします。
よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 16:27:21に投稿されました
Thank you for your support.

I appreciate you sent me the picture.

The structure of the frame part is good.
I will check the design by reviewing the pictures showing the completed item which is equipped with the seat surface and the backrest.

Can you please send some pictures showing the item with the seat surface and the backrest?
I appreciate your help.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 16:31:35に投稿されました
Hi

Thank you for the photos.
The structure of frame is fine.
I would like to check the design with the photo of complete product with back of the seat and seat.
Can you send the photo of the product attached back of the seat and seat please?
Thanks.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 16:35:26に投稿されました
Thank yoau for your support.

Also, thank you for the picture.

The framework of the flame is fine.
I would like to check the design to see the picture of the completed product that is put with a seating face and a backrest.

Please send a picture that is put a seating face and a backrest.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。