Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今朝、トムからのメールを受け取った時点で、私は、直ちに、11/8、午前9時からの会議の予定について、NECに確認をしています。現在、その回答を待っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sujiko さん pineapple_2525 さん masahiro_matsumoto さん mayumits さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/15 11:52:11 閲覧 2480回
残り時間: 終了

今朝、トムからのメールを受け取った時点で、私は、直ちに、11/8、午前9時からの会議の予定について、NECに確認をしています。現在、その回答を待っています。

なお、私は、NECの山田氏から、トムと11/8の午前にお会いしたいということは、以前から聞いていました。しかし、その後、その同じ時間帯に山田氏は別の重要な会議ができたので、その調整を図るため、11/8日のトムの詳しい予定を教えてほしいと要望して来たのだと思います。

何れにしろ、会議の時間と参加者が分かり次第、ご報告します。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 12:05:13に投稿されました
Right after receiving the email from Tom this morning, I emailed to NEC to confirm the meeting schedule at 9:00 a.m. on 11/8. I'm waiting for a reply from them.
Mr. Yamada of NEC originally wanted to meet with Tom in the morning of 11/8. However, he later had an important meeting that he cannot miss, so I assume he asked about Tom's availability on that day to rearrange it.
Anyway, I'll let you know the details once the time and attendees are confirmed from them.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 11:59:09に投稿されました
At the point when I received the mail from Tom, I confirmed the schedule of the meeting starting at 9am on November 8th with NEC. Currently I am waiting for their response.

And, I had heard that Mr. Yamada in NEC had wanted to meet Tom in the morning on November 8th since before. But, after that Mr. Yamada had to make another appointment for an important meeting in the same time slot, so I think Mt, Yamada requested to inform Tom's detailed schedule on November 8th.

In either way, I will report to you once I know the time of the meeting and the attendees.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 11:59:00に投稿されました
When I received an email from Tom this morning, I confirmed with NEC about the conference that is held from 9 o'clock in the morning on November 8th immediately.

I had heard from Mr. Yamada in NEC that he wanted to see Tom on November 8th before.
But as Mr. Yamada had to attend an important conference at the same hour, he must have requested to know Tom's schedule of November 8th in detail.

In any case, I will report you as soon as I find time of the conference and those who attend it.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 12:02:48に投稿されました
As soon as I received the e-mail from Tom this morning , I contacted NEC to confirm their schedule for the meeting scheduled for November 8th, from 9:00 a.m. I am currently waiting for their reply.

I have heard from Yamada-san from NEC that he wants to meet Tom in the morning on November 8th, but unfortunately has another important meeting to attend to and in order to arrange the time to meet Tom, he had asked for his schedule in detailed, is what I assume.

Anyways, I will report to you the meeting time and attendees when fixed.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 11:59:21に投稿されました
I confirm with NEC about meeting schedule which will be held on 8th November,
soon after I got email from Tom this morning.
Now I am waiting for reply about that.

And I heard from Mr.Yamada in NEC before that he wanted to meet Tom in the morning on 8th November.
But later Mr.Yamada had appointed another important meeting at same time, so
I think he wants us to inform detail schedule of Tom on 8th November.

Anyway I will tell you when I know meeting time and participants.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 12:02:44に投稿されました
When I got the mail from Tom this morning, I tried to confirm the schedule about the meeting from 9am on November 8 with NEC. And I am waiting a reply currently.

I have heard that Mr. Yamada of NEC wants to meet Tom in the morning on November 8. However, Mr. Yamada has set the other important meeting in the same time after that, so I think Mr. Yamada want to know Tom's schedule in detail to arrange his schedule.

Anyway, I will lat you know once I got the information about the time schedule of the meeting and the participants.

クライアント

備考

簡潔に。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。