[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 ご迷惑をかけたにもかかわらず丁寧な対応をしていただき心から感謝します。 2月15日は喜んでAに伺います。時間はあなたの都合の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/12/14 16:52:06 閲覧 2837回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
ご迷惑をかけたにもかかわらず丁寧な対応をしていただき心から感謝します。
2月15日は喜んでAに伺います。時間はあなたの都合の良い時間で構いません。
面会機会をより有意義な時間にしたいので、できれば事前に今回の資料に関してご意見やご質問をメールでいただけると嬉しいです。

ではお会いできることを楽しみにしています。
クリスマス休暇を楽しんでください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 16:56:35に投稿されました
Thank you for your reply.
I really appreciate your polite and careful support despite that I have caused a lot of trouble to you.
I am willing to visit A on February 15th. Any time works for me. Please tell me your convenient time.
As I would like to make the best of the opportunity that I can meet you, I would appreciate if you can let me know your opinion and question regarding the material this time in advance.

I am looking forward to seeing you.
Please enjoy your Christmas holidays.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 17:06:14に投稿されました
Thank you for reply.
I appreciate your cordial response in spite of my troublesome.
I am going to visit to A on February 15 with pleasure. The time depends on your convenience.
I hope to make better use of our meeting, so I am glad to receive your comment or question about this material in advance by e-mail, if possible.

I look forward to meeting you.
Please enjoy your Christmas holidays.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 16:56:37に投稿されました
Thank you for your reply.
I appreciate you a lot because you made kindly response in spite of my bothering to you.
I will be happy to visit A on 15th February. I accept any time in your convenience.
I am happy to give me your opinion or question about this time material in advance
because I want to make this meeting opportunity significant.

So I am looking forward to seeing you.
Please enjoy Christmas holiday.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 17:02:30に投稿されました
Thank you for your reply.
I really appreciate for your careful support even though I bothered you.
I would love to visit A on February 15. I can meet you anytime.
If possible, I would like to receive your advice or question about the document for this time by e-mail in advance to be productive the opportunity to meet you.

I am looking forward to meeting you.
Have a wonderful Christmas vacation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。