ごめんなさい。9ドルでしたらいいですよ。ご検討よろしくお願いいたします。
I am sorry.It is fine if it is $9.Thank you for your considering.
既にオーダーをする前に価格の交渉をしています。しかし、今回は発注金額も増やしているので、前回と同じ価格で取り扱いさせて下さいと言われています。もし発注ができない場合もキャンセルしたいとも言われています。オーダーの締め切りは明日まで、もし発注しなければ、損失がでます。お客さんもお休みで条件の確認もできません。今回だけこの価格でお願いできませんでしょうか。この掛け率の差で、利益を失うのは、もったいないと思います。また、このお客さんは、シャツの発注も考えています。
I already negotiated the price with the client before ordering.However, the client asked me to deal it at the same price with the previous one. Also, the client told me that he/she wants to cancel the order if he/she cannot order. The due date for the order is tomorrow, so if the order isn't done, it causes a loss. The client is taking a vacation now, so I cannot confirm the condition. Could you accept this price only this time? It is a shame to lose the benefit at the difference of the rate.Also, the client is thinking to order the shirts.
私は昨日厚生労働省に添加物について聞きました。そこでE522に関する販売証明書をもらう用意をしましたが10日から17日まで休みに入ると言われました。あなたから探す様に言われたリストについても18日以降に聞きます。明日私はあなたに日本政府が発行した訂正した書類をメールします。HCMの工場にも輸入許可書を渡す様にいいましたが、もらえませんでした。
I asked Ministry of Health, Labour and Welfare about the additive yesterday. And I prepared to receive the certification for sale, but I was informed that the office will be closed from 10 to 17.I will ask about the list that you asked me to find after 18.I will mail you the document that was amended and issued by Japanese government tomorrow.Also, I asked to HCM to give me an import license but I could not receive it.
この費用は、倉庫から空港までの費用になります。契約条件が、運送費用は弊社負担になります。申し訳ないですが、運送会社にお支払いをして頂けませんでしょうか。メーカーのラベルは、付いていますでしょうか。前回、メーカーのラベルが付いていなくて、販売する事ができませんでした。もし、ラベルが付いていなければ、商品分のラベルだけ手配して頂けませんでしょうか。できれば、来月以降に商品の出荷が、希望です。難しい場合は、デポジットを支払うので、商品を出荷するまで保管して頂けませんでしょうか。
This cost is from the warehouse to the airport.We covers the shipping cost under the term of the contract. I am sorry about this but could you pay the cost to the delivery company?Is the label of the maker put? I could not sell the previous items because the label wasn't put.If the label wasn't put, could you arrange the label for the number of items?I would like you to ship the items after next months if possible.If that is difficult, I will pay a deposit, so could you keep the items until shipping?
私は日本のAmazonで販売するためにあなたから○○を購入しました。しかし、あなたも○○を日本のAmazonで販売しています。あなたが金額を下げるので、利益がどんどん減ってしまいます。これでは継続してあなたから商品を仕入れすることはできなくなります。この商品を日本のAmazonで販売するのをやめていただくことは可能でしょうか?せっかくあなたから仕入れしたのに、売り手であるあなたのせいで利益がどんどん減ってしまうのは大変困ります。お返事お待ちしています。
I bought oo from you to sell them in Amazon Japan. However, you are selling the in Amazon Japan, too. You discount, so my revenue is lower and lower. Thus, I won't be able to buy the items continuously. Could you stop to sell this item in Amazon Japan? I am getting into trouble because you sell the same item and then my revenue is decreasing lower and lower. Looking forward to hearing from you.
現在、中古市場でもなかなか出回らなくなったギブソン製「Chet Atkins」のホロウボディ。センターブロックが設けられたシンボディのセミアコ仕様で、ギブソン製ハムバッカーの搭載により、幅広いサウンドメイクにも十分に対応します。年式相応に、全体的に擦り傷や打痕等が見受けられますが、フレットはローポジションに多少の減りは見られるものの、まだまだ十分に残っており、ネックコンディションも問題ありません。全体的な使用感と、ピックガード及びハードケースが欠品の為、激安価格にて!
This is the Chet Atkins Hollow body made by Gibson, it is difficult to find it in the secondhand market currently.The specification is the semi-acoustic and the body is thin with the center block, it works well for making sound widely with the hum-bucking made by Gibson.It has some scratches and damages on the whole body for it's age, the fret is still there enough though it was decreased a little, the condition of the neck has no problem.I sell it at very cheap price because of the feeling of use and the missing the pickguard and the hard case.
部屋が暑いとのことで大変申し訳ございません。今日、日本は特別に暑い日でしたので、エアコンが効き始めるまでもう少しお待ちください。またキッチンにエアコンがなくて申し訳ございません。部屋の広さと風呂の広さにつきましては日本ではこのようなサイズが一般的なサイズです。私もカナダのような広い家が羨ましいです。私も精いっぱい、おもてなしさせていただきたい気持ちですが、日本の家はこのようなサイズなのでご理解ください。我々に何ができますでしょうか?可能な限り対応させていただきたいとおもいます
The room is so hot, I am so sorry about that.Please wait a while to work the air conditioner well because it was very hot day today here in Japan.Also, I am so sorry there is no kitchen in the room.Regarding to the space of the room and the bathroom, those are the general size in Japan. It is enviable such a big house in Canada for me.I really want to do my best for you, but please understand what the space is the typical Japanese house.Can we do anything for you? I am going to deal with you as much as we can do.
こんにちは!連絡くれてありがとう!わかりました。$440で送料込みでオッケーです!申告額も了解しました。その際は保証がありませんがご理解ください。なお、発送はEMSのみとなります。また、今後同じ商品または別の商品をお探しの場合は私が全て解決します!連絡ください。本来は継続購入の方にしか割引はしません。今回は次回からのあなたとの取引を期待して値引きします。すごく素敵な出会いに感謝しています!なぜならこのレンズは私が使っていたレンズだからですあなたのような方に使ってもらいたいです
Hello.Thank you for the message.I understood.The price, $440 included the shipping charge, is fine for me.I understood about the self-assessed tax.There is no insurance in that case, so please understand.And, only EMS is available for shipping.Also, I will do for you in the future when you need the same item or anything else.Please let me know.Usually, I do not discount if you buy from me continuously.I discount this time specially because I am expecting the business with you.I appreciate such a wonderful opportunity to know you!Because these are the lens I used.I want to use those by someone like you.
私の商品に問題が無かった事が分かり安心しましたどうか気にしないで下さい最終的にFGは届いたのですか?あなたへ商品が無事に届けられることを心から願っています一つお願いしたいのが今回のいきさつや私の商品に問題が無かった事をアマゾンに説明してもらますか?このままだと私が商品代金や返送料など全てをアマゾンに賠償する形になってしまう可能性がありますこの件に関して顧客から私の商品に問題は無かったと連絡がありましたメッセージを添付してあるので確認し、返金された売上や送料を私に返して下さい
I was quite relieved to discover what there was no problem at all.Please do not worry.Did you get FG finally? I really hope your item is delivered to you safely.May I ask you a favor? Could you explain what there was no problem and about the background to Amazon?If this goes on, there is a possibility that I have to give satisfaction to Amazon for the cost of the item and the return charge.I receive the contact from the client to inform that the item from my had no problem.Please check the attached massage and pay back the sales and shipping charge what were refunded.
8月9日 の待ち合わせ時間の事で、取り急ぎメール致します。14時にホテルフロントで面会のお約束ですが、15分遅らせて欲しいのです。こちらの勝手な都合で申し訳有りませんが、14時15分にホテルフロントでお願い致します。お会いできるのを心から楽しみにしています。
I am just sending this mail about the meeting in August 9 .We planned the meeting at the hotel at 14:00 but I would like to postpone the meeting for 15 minutes.I am so sorry to ask you this change but I would like to have the meeting at the hotel lobby frond from 14:15.I am looking forward to seeing you truly.
インフォメーションありがとうございます。佐藤さんは私の会社を退職しました。現在私がタイでの仕入れを担当しています斎藤です。私は現在タイに滞在しています。10日までは現地にいます。お会いする事は可能ですか?私達はイカの加工をしています。私達は英語が出来ないので通訳が居れば助かります。連絡お待ちしています。
Thank you for the information.Mr. Sato quit my company.I am Sato who is in charge of purchase in Thai currently. I stay in Thai now until 10th. Can I meet you? Our company manufactures squid in Thai. I cannot speak English, so It would be help if you have a interpreter. I am looking forward to hearing from you.
フォーラムのメンバーの方にわたしの商品を紹介してくれてありがとうございます。あと1セット在庫があることが確認できたので、先ほど出品しました。最初からセールのお値段にしてありますのでご確認ください。これが最後の在庫です。セットでも個別にでも、仕入れればさらに出品することはできますが、仕入れ値が高くなるので若干お値段が高くなります。特に「XXX」が高くなっています。「XXX」以外は個別で送料込み20ドルくらいで出品できますが、「XXX」は ひとつで40ドルくらいになります。
Thank you for introducing me to the member of the forum.I confirmed that there is a stock, so I got it up a little while ago. At the beginning, I set the price at the bargain price, so please check it.This is the last one.I can get the products on more if I buy in the products as the set or individually, but the price is higher a little because the cost price is higher. Especially, XXX is getting more expensive. I can put the other products except XXX on at around $20, but the XXX is around $40 each.
私は顧客から注文した製品が開封済みだったので返品したと連絡を受け取った私は全ての商品を完全に検品しているので開封済みという事はあり得ないこの商品の過去の注文を探した所オーダーID:AAにてJuly 16, にこの商品が返品されFBAインベントリーに戻されていた事を発見したこの時に開封済みかどうかの検品はアマゾンにてキチンとされましたか?もしこれがされていなかったのであれば今回の返品も私の責任ではないと思うのですがそれでも顧客に支払った返金370.68ドルを私が払うのですか?
My client informed that the item was returned because the package was already opened.There is no possibility that the package was opened because I have checked all item.I looked into the order history, and I found that this item was returned and backed to the FBA inventory on July 16, the ID is AA.Did Amazon check if the item was already opened or not clearly at that time?If you did not do that, this is not my fault. Even so, should I refund $370.68 to the client?
su-linのペイントで描かれた髪が額から見えないように皮膚ペイントと植毛をお願いします。2つ質問があります。Lunaに合う丸いプレームの眼鏡はありますか?追加料金を支払いますので、もしあれば金額を教えてください。そして、友人のウィッグのAmeliaを植毛してもらう場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?頭部だけではなく身体全体を送ります。はっきりとした体重はわかりません。送料がもし追加で発生した場合、支払います。目安でOKですのでお見積もりをお願いします。
Please paint the skin and put the hair implant not to see the painted hair on the forehead. I have two questions. Do you have a pair of glasses with a round flame that fits on Luna? I will pay the additional payment if necessary, please tell me the price if you have it. Also, if you put the hair implant for my friend's wig, Amelia, how much is it include the shipping charge to Japan? I send the whole body, not only the head. I am not sure the exact weight. If the additional cost is required, I will pay it. Please give me the estimate, if it is a rough price.
まず初めにDirectXのバージョン9.0c以降をインストールされているか確認して下さい確認出来ない場合は最新版のDirectXをインストールして下さいその後パソコンにコントローラを接続すると自動的にドライバーがインストールされますもしインストール画面が現れた場合は画面下の真ん中のボタン>の記号がある部分をクリックしインストールして下さいもしこれで動作しない場合はこちらで対応できないのでアマゾンカスタマーサポートに連絡して下さいお手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します
At first, please make sure if you installed the DIrectX version 9.0c or later.If you cannot confirm about that, please install the latest DirectX.After that, the PC connects to the controller, a driver will be installed automatically.If the installation screen is displayed, please click the > button which is the center of the lower screen.If it was worked to do that, we cannot handle that, so please contact with the Amazon's customer support.I am sorry for bothering you.Thank you.
チケットの買い戻しが出来ましたので予定通りin 06Th Aug out 07TH Aug でホテルと航空券の予約をお願いします。通訳の人も予定通りお願いします。後 イカの唐揚げとたこの唐揚げの製造などはあなたの工場はできますか?予定通りでよろしいですか?アドレスをお願いします。
The ticket refunded, so please book the hotel from August 6 to August 7 and a ticket as planned.Also, I would like to arrange the translator as planned.Are the fried squid and fried octopus available by your factory?Is it OK as planned?Please let me know of your address.
お問合せありがとうございます。オーダーID:******金額:訳ありズボン3本セット。こちらは昨日キャンセルの依頼をいただいていたので、キャンセルが完了しております。オーダーID:++++++金額:男性用グレーズボン1本。こちらはpaypalにてご入金が確認できておりますので、日本時間の8月4日に出荷予定です。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your asking.Order ID: *****Price: Three pair of pants that are imperfect products. It have been canceled because you asked me to cancel it yesterday.Order ID: ++++++Price:A pair of gray pants. Your payment by Paypal was confirmed, so the product will be shipped on August 4 in Japan time.Thank you.
5)お支払い方法・銀行振込のみ (カード決済不可)・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。 ご了承ください。6)インボイス・変更なし (48本を2回に分けて発送する際と同じです)---------------以上の内容にてご了解頂けるようであればご連絡くださいますようお願い申し上げます。
5)Payment method Bank transfer is the only payment method. (you cannot pay by credit card.)After you ordered, we will inform you the information of our bank account by mail, so please transfer the money to the account.(Please pay the charge, too.)Once we confirmed your payment, we will send the product.You cannot change the payment method, and we do not send the product before your payment.Thank you for your understand.6) InvoiceThere is no change.(It is the same way with the situation when 48 invoices are sent out divide into two times.
お返事大変お待たせしました。お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨回答がありました。『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、以下5点についてご確認ください。
Thank you for waiting for long time.Regarding your query, I have talked with my senior and I got the answer to discount the price specially.Usually, we cannot discount on any situation, but, you, Mr. oo, had ordered so many times, so we have decided to discount as a special treat to you.However, there are different points and some condition from usual purchase(Rakuten), so please confirm the following 5 points.
大きいサイズを追加した修正オーダーになります。こちらの提案している価格でなければ、購入する事ができません。どのような内容で、メーカに問い合わせているか教えてください。オーダーする事ができるので、新作のカタログを手配してください。このブランドは、代理店が安い値段で販売しているので、発生するのが難しい。興味があるが、他の問屋で安く購入できるので、弊社の価格も同じならと発注する可能性がある。ブランドの人気がなくなり、誰も興味がありません。
This is an additional order that the larger size are added.I am not going to buy it at the price that I proposed.Please let me know what you are asking to the maker.Please arrange the latest catalog because I can order.It it difficult to be proceeded for this brand because the agent are selling it at the lower price.I am interested in it, but I can buy it from other wholesaler, so if your price is the same with their price, there is a possibility to buy it from you.The brand became unpopular, so no one interested in it.