[日本語から英語への翻訳依頼] 私は顧客から注文した製品が開封済みだったので返品したと連絡を受け取った 私は全ての商品を完全に検品しているので開封済みという事はあり得ない この商品の過去...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん transcontinents さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

scoopstarによる依頼 2016/08/05 17:08:08 閲覧 1290回
残り時間: 終了

私は顧客から注文した製品が開封済みだったので返品したと連絡を受け取った
私は全ての商品を完全に検品しているので開封済みという事はあり得ない
この商品の過去の注文を探した所オーダーID:AAにてJuly 16, にこの商品が返品されFBAインベントリーに戻されていた事を発見した
この時に開封済みかどうかの検品はアマゾンにてキチンとされましたか?
もしこれがされていなかったのであれば今回の返品も私の責任ではないと思うのですがそれでも顧客に支払った返金370.68ドルを私が払うのですか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 17:20:01に投稿されました
I received a message from my customer that he had returned the item as it was already opened once.
This can not happen as I check every single item thoroughly.
I checked the order history of this item and found that the item with order ID: AA was returned to BA inventory on July 16.
At that time, did Amazon check if the item had been opened?
If not, I think I'm not to blame for the return this time, either. Still, do I have to bear USD 370.68 that I paid back to my customer?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 17:12:21に投稿されました
My customer informed me that the item was already opened so it was returned.
I check all items thoroughly, so it is impossible that the item was already opened.
As I checked past order of this item, I found out it was returned and put back to FBA inventory on July 16th with order ID:AA.
At that time, was it inspected thoroughly whether it was opened or not at Amazon?
If it wasn't, I don't think I am responsible for this return, but do I still have to make refund of $370.68 which was paid to the customer?
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/05 17:23:51に投稿されました
My client informed that the item was returned because the package was already opened.
There is no possibility that the package was opened because I have checked all item.
I looked into the order history, and I found that this item was returned and backed to the FBA inventory on July 16, the ID is AA.
Did Amazon check if the item was already opened or not clearly at that time?
If you did not do that, this is not my fault. Even so, should I refund $370.68 to the client?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。