[日本語から英語への翻訳依頼] 既にオーダーをする前に価格の交渉をしています。 しかし、今回は発注金額も増やしているので、前回と同じ価格で 取り扱いさせて下さいと言われています。もし発注...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mayumits さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nishiyama75による依頼 2016/08/11 18:13:54 閲覧 1520回
残り時間: 終了

既にオーダーをする前に価格の交渉をしています。
しかし、今回は発注金額も増やしているので、前回と同じ価格で
取り扱いさせて下さいと言われています。もし発注ができない場合もキャンセルしたいとも言われています。オーダーの締め切りは明日まで、もし発注しなければ、損失がでます。お客さんもお休みで条件の確認もできません。今回だけこの価格でお願いできませんでしょうか。この掛け率の差で、利益を失うのは、もったいないと思います。また、このお客さんは、シャツの発注も考えています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 18:20:14に投稿されました
I already negotiated about the price before ordering.
But I was told that it would be the the same as before because the amount of the order gained this time. Also i was told that they would like.to cancel if the order is not available. The deadlines is tomorrow and if I don't take it it will be loss.
I can not check the conditions because the clients are taking a holiday.
Would it be possible to deal with this price only this time?
I think it will be unnecessary loss and that's waste.
Also this client is considering of ordering the shorts as well.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 18:29:58に投稿されました
I already negotiated the price with the client before ordering.
However, the client asked me to deal it at the same price with the previous one. Also, the client told me that he/she wants to cancel the order if he/she cannot order. The due date for the order is tomorrow, so if the order isn't done, it causes a loss. The client is taking a vacation now, so I cannot confirm the condition. Could you accept this price only this time? It is a shame to lose the benefit at the difference of the rate.
Also, the client is thinking to order the shirts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。