Can a customer purchase the Special Limited Model and request for no change to be made to the original exterior of the car?What is the fuel consumption of the 360PS engine?What is the 0-60 time for this car?So is that the confirm price for shipping to my country? I have received your quote and just working the numbers on items to see if I purchase.Here is too late but i will take that data tomorrow and soon as I have it i will text you. Dou you have a whatsapp number? It will be more easy for me to text you there.It is clear that due to this the bracket can move up and down a little because of these measurements. I have a video showing the movement -would you like me to share this with you on dropbox?
特別限定モデルでオリジナルな外装を施した車を手数料なしで顧客が購入することができますか?360PSエンジンの燃費消費量はいくつですか?この車の0-60タイムは?私の国までの輸送費を確認させてください。あなたから見積もりを受け取っていますが、購入するとしてなんだい購入するか試算しているところです。この連絡は遅すぎですが、明日にはその数を割り出し、すぐにメールいたします。あなたは、watsapp(アプリケーション)の番号をお持ちですか? それで連絡する方が簡単かと思います。その寸法であれば、このブラケットが若干上下するということが明瞭になります。動きがわかるビデオを持っています、これをドロップボックスに入れて共有しましょうか?
Oh no! I ordered another glove from you as well. Please check if that is the correct hand. As for the Splendid Orange mitt. Do you think it will be back in stock. I can wait. It really was partially why I ordered it. Also the design for it is very inique for a 1st baseman s with the whole outer portion being detached. Let me know and since I have not seen it in person I could also take your recomendation of how it looks.
まいった! 私はあなたにもうひとつグローブを注文してしまいいました。 正しい手のグローブを注文したかどうか確認してください。鮮やかなオレンジ色のミットですが、再入荷すると思いますか。私は待っています。だから、私は一部しか注文しなかったのです。また、外側の部分が分離している一塁手用のミットとしてはとても変わったデザインです。実際にそういうミットをみたことがないので、どのようなものなのか、あなたのご意見をお聞かせください。
As for the rest of the world, the United Nations Department of Economic and Social Affairs says the total number of people who will be age 60 or older is likely to more than double by 2050. This age group will account for 34% of the population in Europe, over 25% in Latin America, the Caribbean, and Asia, and 9% in Africa. These are all increases.
他の地域については、国連経済社会局によると、60歳以上の人数は、2050年までにおそらく倍以上になるだろうとのことです。この年齢のグループは、ヨーロッパ地域の人口の34%、南アメリカ・カリブ海地域・アジアにおいては25%を超え、、アフリカでは9%の割合です。この割合は各地域で増加しています。
If the current growth trend continues, the American life expectancy at birth by the middle of the 21st century will be nine years more than our current one, raising the number to 88.But keep in mind, with the possibility of medical advancements in the future, these numbers can shift. In fact, universities and research centers have already begun investigating ways to add more healthy years to our lives. The Buck Institute, a biomedical research institute in California, is one of them. They focus only on research related to aging and chronic disease. In a study published in 2013, scientists at the institute were able to increase the lifespan of worms by five times.
現在の増加傾向が継続した場合、21世紀半ばまでに誕生したアメリカ人の予想される寿命は、現状よりも9年以上長くなり、88歳までになるでしょう。しかし覚えておくべきことは、将来の医学の進歩により、この数字はシフトしうるということです。実際、いくつかの大学と研究所は、人生をより長く健康的に過ごすことができる方法についての研究をすでに初めています。カリフォルニアに拠点を置く、生物医学研究機関のバック・インスティテュートは、そのひとつです。この研究所は、加齢により慢性的な疾患についてのみに、その研究の焦点を置いています。2013年に発表された研究によると、研究所の研究者達は、芋虫の寿命を5倍に引き延ばすことができました。
Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.
同様に、マヨ・クリニックによる最近の研究では、研究者達は、内臓や細胞の損傷し、繰り返し自然発生する細胞の発生を遅らせる老化細胞を取り除くことにより、ネズミの寿命を35%延長することに成功しました。しかしながら、それらの研究は人類では試されてはいませんが、将来的にはそうなることを示しています。これは、すばらしいことかもしれません、しかし、根本的な寿命の延長の可能性は、進歩の社会的意味については多くの議論がされています。ピュー・リサーチ・センターでは、2013年に2000人以上の成人に対して調査を実施しましたが、その半数以上の人は、寿命の延長についての可能性について、過去にその件については聞いたことがないという研究結果でした。
I am sorry to hear that. Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I offer you 1 year free Premium Membership.I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.
それを聞き、残念に思います。当社のメンバーに残っていただくために、何か当社にできることはありますか? 1年間、無料でプレミアムメンバーシップを提供させていただくことで、当社のお客様でいてくださることをお考えいただけませんか。お返事をお待ちしております。お返事をいただくまでは、お客様のアカウントをお使いいただける状態のままにさせていただきます。
I really love the 105mm :). Have you ever sent a lens to Argentina or any other country so far away from Japan? Would arrives ok mine? What do you think?Maybe I can take the risk about to have only a compensation for usd 200. What do you think?
私は105mmがとても好きです。あなたはレンズをアルゼンチンやその他の国へ、はるか遠い日本から発送したことがありますか。届くでしょうか? どう思いますか?200USドルなら、リスクを負えるかなと思います。どう思いますか?
Looking forward to the meteoro mpx 500 thank you Now i will own 2 Have question for you In time i want to buy other meteoro gear for bass and would like to know if you can get and sell me or who will ship to me in usa I am pro player in usa have played in brazil many times in past Long ago they would sell from factory to me in usa but not these days Mabe you have contact to buy brazilian or china made meteoro I would like to know if you can get new or even used items As time gos buy i buy many meteoro I cant find anyone in brazil or china who will sell and ship to me in usa look on ebay where you sold me the mpx and look meteoro you will see lots of meteoro gear i am selling but i want other meteoro items now
メテオロMPX500を楽しみにしています。ありがとうございます。さて、質問が2点あります。バス用のメエオロのギアを購入したいと考えています。そこで、御社でそれを手にいれることができるのかどうか、そして私に販売可能なのか、また、誰がアメリカの私に発送してくれるのかを知りたいです。私はアメリカのプロのプレイヤーで、だいぶ前ではありますが、ブラジルで何度も演奏したことがあります。ブラジル人が、ブラジルの工場から直接、アメリカの私に商品を売ろうと試みましたが、できませんでした。御社はおそらく、メテオロを作っているブラジル人や中国人から商品の購入について連絡を取ったことがあるかと思います。御社が新品あるいは中古品を手に入れることができるかどうかお知らせください。今まで、多くのメテオロを購入しましたが、ブラジルや中国で販売している人で、私に販売しアメリカへ発送してくれる人をみつけることができませんでした。そこで、私はeBayで、私にそのmpxを販売してくれた御社をみつけました。御社は私が数多くのメテオロを販売していることをおわかりになるでしょうが、私はそれ以外のメテオロが今現在欲しいのです。
Yes! The Japan camera's market is huge! I bought my Nikon D610 in Kyoto :)I will tell you if I want a new lens. If the cost of the lens is higher than USD 200, I could pay 199 by eBay and the rest directly by PayPal if it's ok for you. That way I will receive the package to my door. That's sounds ok for you? Well have a good night! And a great return to the children activities.
そうです! 日本におけるカメラ市場はとても大きいのです!私はニコンD610を購入しました。新しいレンズが欲しいということをお伝えします。レンズの価格が200アメリカドル以上の場合、あなたさえよろしければ、199ドルをeBayで、残りは直接PayPalで支払います。その場合、家まで荷物が配達されます。それでよいと思いませんか?楽しい夜をお過ごしくださいね! 子供のための活動に無事戻られますように。
You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.
あなたは私に送料の支払いを求めています。しかし状態のよくないレンズを受け取り、あなたにその商品を送り返すためにさらに66ドルを支払いたくありません。私はレンズを失う、あなたはレンズを手元に戻すとしたら、私はミノルタの現品と送料より高額を支払うことになります。ミノルタのレンズがよりよい品質であれば、評価の悪いレビューを書くことはありませんでした。あなたが支払いを求める金額の価値はなかったですし、これ以上、何かを失いたくはありませんでした。あなたが要求する金額で、それを販売することはできません。私は、一部の返金か、もしくは私の自宅にレンズを日本へ送り返すための伝票を送る必要があると考えています。
Mid-term growth strategy plan for NPO for elementary student education Built optimal business model by assessing historical performance of each of the school under the NPO umbrella Designed new organizational structure to support the growth expected with the newly built business model by identifying current organizational issues via interviews with key stakeholders Growth strategy for NPO supporting children with limited access to educational opportunities Developed strategy to maximize NPO impact by prioritizing in municipal governments by analyzing key metrics (e.g. population of children needing support) Conducted survey to understand the interest level and issues in high priority targets
小学生の教育の場における、NPO向け中期成長計画NPO傘下の学校での過去の実績評価に基づいた最適なビジネスモデルの構築中心的な出資者とのインタビューで現存する組織の課題の認識に基づく新しいビジネスモデルによる、成長見通しを支援する新しい組織体制が計画された制限された教育機会しか持たない子供たちを支援するNPOの成長戦略支援を必要とする子供たちの人口など、鍵となる数値の分析などからなされる行政の優先順位に与える、NPOの影響を最大化する戦略の開発優先順位の高い対象者の興味のレベルや問題を理解するための、調査を実施した
< 77 Heartbreaks >Chigasaki Kan_ Shooting Proposal Company: Asia Premium Investment Limited (http://www.emp.hk/en)Movie Title: <77 Heartbreaks> Director: Mr. Herman Yau (http://www.imdb.com/name/nm0946875)Main Actors: Ms. Charlene Choi, Mr. Pakho ChauShoot Date & Time:6th Sept 2016 (Tue), 10:00-15:00Crew Size: around 25 peopleMovie Synopsis: Eva (by Charlene Choi) and Adam (By Pakho Chau) is a pair of sweet couples for ten years already. They graduate from Hong Kong University Law School and start career in two different scale law firm. Going through up and downs in career influences, they review their happiness and sadness, knowing the ‘MODERN LOVE’ philosophy and how it means to both of them.
<77のハートブレーク>チガサキ カンの撮影提案書会社:アジア・プレミアム・インベストメント・リミテッド(http://www.emp.hk/en)映画タイトル:<77のハートブレーク>監督:ハーマン・ユウ (http://www.imdb.com/name/nm0946875)主演:シャーリーン・チョイ、パコ・チャウ撮影日時:2016年9月6日(火)10:00-15:00スタッフ数:約25人映画概要:エヴァ(シャーリーン・チョイ)とアダム(パコ・チャウ)は付き合って10年の仲の良いカップルです。彼らは香港大学ロースクールを卒業し、規模が違うそれぞれの弁護士事務所でのキャリアをスタートしました。キャリアの浮き沈みを影響を受け、彼らの幸福、悲しみを再考し、”モダン・ラブ”の価値観を知り、お互いの存在意味を理解していきます。
Scene Content: Eva and Adam are fans of Japan movies, especially of the master Yasujiro Ozu and Hirokazu Koreeda. They spend the graduation trip to Shonan for a visit at Chigasaki Kan. They rent a vehicle from Tokyo and Adam drives. On highway, the vehicle lost GPS function, and running out of gasoline soon. They argue on which way to go. Eva is so angry and she takes off the car. Adam drives away. Adam finds a gasoline station to refill. He also gets the hotel direction from the station staff.
シーンの内容:エヴァとアダムは日本映画のファンで、とりわけ小津安二郎と是枝裕和が好きです。彼らは卒業旅行で、湘南にある茅ヶ崎館を訪れます。彼らは東京からレンタカーを借り、アダムの運転でやってきます。高速道路で、車のGPSが故障し、間もなくしてガソリンもなくなってしまいます。彼らはどこへ向かうのかについて、口論します。エヴァはとても憤慨し、車を降りてしまいます。アダムは運転してその場を去ってしまします。アダムはガソリンスタンドを見つけ、給油します。また彼は、ガソリンスタンドの店員から、ホテルまでの行き方を教えてもらいます。
I am interested in this article but I have a question. You can change the menu language to Spanish or English?I'd like to buy this lens. If I pay for it through Ebay, am I able to pick it up from you? Thanks!Any misalignment in the lens? Thanks
この記事に興味があり、質問があります。メニューの言語をスペイン語か英語に翻訳することはできますか。私はこのレンズを購入させていただきたいです。eBayで支払うなら、あなたから購入可能ですか。 ご連絡、よろしくお願いします。レンズに何かズレは生じていますか? ご連絡、よろしくお願いいたします。
I purchased 〇〇 from you. Unfortunately, the bridge tailpiece is breaking apart. Please see photos. I didn't do anything to it....I guess it is cheaply made. What I want to know is can you get me a replacement tailpiece anywhere in Japan. They don't sell any in the United States. I would pay for it, so please help me. My guitar can't play now because of this defect.
私は御社からOOを購入しました。残念なことに、ブリッジの尾部が破損していました。写真をご参照ください。これはどうすることもできません、陳腐な作りなのではないかと考えれらます。日本で、尾部の交換ができるところをご存じありませんか。アメリカでは販売されていません。費用は払うので、ご協力いただけませんか。この製品不良のため、ギターを演奏することができません。
①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do. I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.You described the lens as:This item is in Excellent condition.②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard. There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had. I will test this next.Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.So, as requested I am coming back to you before I give feedback. What do you propose?Best regards
①税関で商品を受け取り、100ユーロを支払いました。あなたにできることは何もありません。私は商品について疑問があります、そしてレンズについて、その状態にがっかりしたことをお伝えしなければなりません。あなたはレンズについて、下記のように記述していました:この商品はとてもすばらしい状態です。②レンズは外れて地面に落としたか、何かに激しくぶつけたを断言できます。乱暴に使われた跡があり、よく見ると、安い化粧品か、または黒いペンで塗られた後があります。レンズが持っていた品質と同じ効果を持ち、それが許容範囲内であるかどうかまだわかりません。次はこれを試してみます。正直に言って、レンズがこの状態であれば、私は購入しませんでした。ご希望通り、フィードバックを返す前に、これをお知らせした次第です。何を提案されますか?よろしくお願いします。
Hello! I live in the Kanagawa Prefecture (in Sagamihara) and I was wondering if you had a physical store here in the area. I'm a photographer and have been looking for second hand photography shops since I moved here.Thank you!Please send me some photos of the inside of the two camera cases - big (brown) and small (black).hi. im interestes in buying ur watch
こんにちは! わつぃは神奈川県(相模原)に住んでいます、以前この辺りに実店舗をお持ちではなかったでしょうか。私は写真家で、ここに引っ越してきてから、中古の写真を販売しているお店を探しています。どうぞよろしくお願いします!大きい方(茶色)と小さい方(黒)のふたつのカメラケースの内部の写真を送ってください。こんにちは。あなたの時計の購入に、興味があります。
About usImport duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up do not confuse them for additional shipping charges.We do not mark merchandise values below value or mark items as "gifts" - US and International government regulations prohibit such behavior.
当社について輸入税、その他税金、および手数料は、商品価格や送料には含まれません。それらの費用はお客様がご負担ください。入札あるいは購入前に追加の料金が発生するかについては、お住まいの税関にお問合せください。それらの費用は、通常配達業者によって回収されます、商品をお受け取りの際に追加の料金のお支払いが必要になる場合があるので、あらかじめご理解くださいますようお願いいたします。当社は価値の項目について、商品価値を実際よりも低く、あるいは贈答品として申告しません。アメリカそして世界の政府の規則により、このような行為は禁止されています。
About usHello,As I have earned only a few feedbacks, you may be very worried to bid my auction.However,I will provide courteous and responsive service.If you are looking for a particular item that is not in my listing, please do not hesitate to contact me.I will look it for you.Thank you.International Buyers - Please Note:Import duties, taxes, and charges are not included in the item price or shipping cost.These charges are the buyer's responsibility.Please check with your country's customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding or buying.
当社についてわずかではありますが、いただいたフィードバックによると、当社のオークションについて、不安に思っていらっしゃっるようです。しかしながら、当社は丁寧かつ責任を持ったサービスを提供します。もし当社が出展していない特別な商品がございましたら、どうぞお知らせください。その商品をお探しします。どうもありがとうございます。海外のバイヤーの皆様 - ご確認ください:輸入税、その他税金、手数料は、商品価格や送料には含まれません。手数料を購入者がご負担ください。入札や購入に先立って発生する費用については、お客様の国内の税関にご確認ください。
About a vintage or used item.Please buy it, only buyer that understanding below.There are the rusts and lack of luster of metal department, weather check, scratches, paint burnt, painting peel off, cracks and dents on body by aged degradation."Please feel free to ask about the condition and details before purchase.Free shipping!We will ship by EMS(Insured, Trackable, Including handling cost.)EMS (takes 4~7 days, includes with insurance & a tracking number). EMS (Express Mail Service) is international mailing service by Japan Post Office. We will ship your item within 3-5 business days, after your payment.We can ship ONLY to your Paypal address.
ヴィンテージ品、中古品について下記をご理解された方のみご購入ください。商品本体に、時間の経過による、メタル部分のサビやくもり、変色、傷、塗装の劣化やはがれ、ヒビやへこみがあります。ご購入前に、商品の状態や詳細についてご確認ください。送料無料!当社はEMS(保障、配送のトラッキングの費用込み)で発送いたします。EMS(4日から7日で配送、保険とトラッキングナンバーが確認できます。)EMS(速達サービス)は、日本の郵便局による国際配送サービスです。当社はご入金いただきましたら、商品を3~5日営業日中に発送いたします。Paypalにご登録されている住所にのみ配送いたします。